Moreover, socio-demographic changes such as rapid urbanization, population ageing, increased migration and the break-up of traditional family structures pose particular challenges to social inclusion. | Кроме того, особенно серьезно влияют на социальную интеграцию такие социально-демографические тенденции, как стремительная урбанизация, старение населения, усиление миграции и распад традиционной семьи. |
Others become "SDF" overnight following a misfortune: marriage or family break-up, job loss, health problems, etc. | Другие становятся бездомными сразу после того, как столкнулись с какой-либо шоковой ситуацией: распад семьи, потеря работы, болезнь и т.д. |
It is also thought that the break-up of Pangaea throughout the Mesozoic brought together previously isolated communities, forcing them to adapt. | Также существует мнение, что распад Пангеи, происходивший в течение мезозоя, способствовал объединению ранее изолированных морских сообществ и вынудил населявших их животных адаптироваться к новым условиям. |
The Panjal Traps are associated with the opening of the Neo-Tethys Ocean, which resulted in the dispersal of the Cimmerian continental blocks from the north-eastern margin of Gondwana and possibly the break-up of this old and large continent. | Образование Панджалских траппов связано с открытием океана Неотетис, что вызвало распад континентальных блоков Киммерии с северо-восточной окраины Гондваны и, возможно, её распад. |
In contrast, globalization involves the break-up of national controls and structures in a context of integrated organic development in which international considerations trump national ones and private interest prevails over the general interest. | Глобализация как таковая представляет собой в первую очередь распад национального пространства регулирования и структуризации в процессе комплексного органического развития, в ходе которого международный "компонент" будет преобладать над национальным, а частный интерес - над общим интересом. |
The current differences in the interest rates of euro-zone government bonds show that the financial markets regard a break-up as a real possibility. | Сегодняшние различия в процентных ставках евро-зональных государственных ценных бумаг показывают, что финансовые рынки расценивают разрыв как реальную возможность. |
That our break-up could have just been a cover so that we could bring down Loksat together. | Наш разрыв мог бы быть просто прикрытием, чтобы мы смогли искать Локсета вместе. |
But it looks like the perfect material to incite a break-up. | но это был отличный материал, чтобы обеспечить разрыв. |
Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. | Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
George Kerevan: Europe break-up gives Scots choice | Джордж Кереван: разрыв с Европой дает шотландцам выбор |
She's been amazing helping me deal with my break-up. | Она так помогла мне пережить расставание. |
Congrats on surviving the most epic break-up ever. | Поздравляю, ты пережил самое эпическое расставание на свете. |
Was it a bad break-up? | Это было плохое расставание? |
You want to win the break-up too? | Ты и расставание выиграть хочешь? |
Your meds can go out of balance when you go through a high-stress thing like a break-up. | Иногда твои лекарства дают сбой, если у тебя стресс, такой, например, как расставание. |
Those components include a semi-analytical orbital propagator, a break-up model and future event models for explosions and launch traffic. | Эти компоненты включают полуаналитический орбитальный пропагатор, модель разрушения и модели будущих событий на случаи взрывов и запусков. |
The model has been used to carry out proximity analyses for the break-up of a launch vehicle and an orbiting surveillance/remote sensing platform. | Эта модель использовалась для технического анализа разрушения ракеты-носителя и орбитальной платформы для наблюдения за поверхностью Земли и дистанционного зондирования. |
The work undertaken looked at the propagation of debris clouds emanating from a break-up event, with the cloud fragments treated as a statistical distribution. | В рамках этой работы был проведен анализ распространения облака мусора, которое образуется в результате разрушения объекта, причем фрагменты этого облака рассматриваются в качестве статистического распределения. |
During this conflict, it was the fundamental rights of children that suffered most, resulting in a manifest deterioration of moral and civic values, and an accelerated process of family break-up. | Во время этого конфликта был нанесен значительный ущерб основным правам ребенка, что привело к размыванию моральных и гражданских ценностей наряду с ускорением процесса разрушения устоев семьи. |
Glaciers that feed the ice shelves are observed to accelerate, as much as eightfold, following ice-shelf break-up; | Согласно наблюдениям, после разрушения ледовых шельфов скорость таяния ледников, питающих ледовые шельфы, возросла в восемь раз; |
For the sake of a violent and non-consensual break-up of the former Yugoslavia, a biblical exodus of 1 million Kosovar Albanians and thousands killed and disappeared, including into mass graves, took place only nine years ago. | Из-за насильственного и несогласованного развала бывшей Югославии всего девять лет назад произошел исход библейских масштабов миллиона косовских албанцев, и еще тысячи были убиты или пропали без вести, в том числе в массовых захоронениях. |
In 2012, fears of sovereign bonds default or even the potential risk of break-up of the euro area currency union spread around the world, adding to a weakening outlook for growth in output and disposable incomes. | В 2012 году к ухудшающимся прогнозам роста производства и конечного дохода в мире добавились также опасения дефолта по государственным облигациям или даже потенциального риска развала валютного союза зоны евро. |
The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. | Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London. | Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. |
So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London. | Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. |
Do you know why oppa initiated the break-up? | Знаешь, почему он предложил расстаться? |
What? You want an official break-up? | Ты хочешь расстаться официально? |
When did you break-up with Pancake Face? | Когда ты успел расстаться с Личиком-Блинчиком? |
Address/ Jamsil a break-up message from Heung-seok. | Сон Хан-на, желает расстаться с Майклом... |
During the operational phases, a space system should be periodically monitored to detect malfunctions that could lead to a break-up or loss of control function. | В ходе полетных операций следует периодически осуществлять контроль космической системы с целью выявления неисправностей, которые могут привести к разрушению или потере управления. |
However, to minimize the casualty area where the surviving fragments would be scattered, the structure should be strong enough to withstand break-up caused by aerodynamic force at an altitude of 70-80 km. | В то же время для сведения к минимуму района опасности падения рассеянных сохранившихся фрагментов соответствующая структура должна быть достаточно прочной для сопротивления разрушению под воздействием аэродинамической силы на высоте 70-80 км. |
The aim of this provision is to enable parents to bring up their children successfully and to prevent serious family problems which can lead to family break-up. | Это положение нацелено на то, чтобы дать родителям возможность успешно воспитывать своих детей и не допускать возникновения серьезных семейных проблем, которые могут привести к разрушению семьи. |
The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. | Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений. |
No Delta second stage that has performed this depletion burn has experienced a subsequent break-up. | Ни одна вторая ступень РН "Дельта", у которой производилась операция по дожиганию топлива, не подверглась последующему разрушению. |
According to calculations, the main break-up of the station will occur at altitudes from 90-70 kilometres. | По расчетам специалистов, основное разрушение комплекса произойдет на высотах от 90 до 70 км. |
The break-up of the former system of medical care, the shortage of resources and the lack of transport are forcing a growing number of rural women to give birth at home. | Разрушение прежней структуры медицинской помощи, нехватка средств и отсутствие транспорта вынуждает все большее число сельских женщин рожать дома. |
The method proposed the propagation of a set of statistical parameters that define the initial break-up of a spacecraft, rather than the debris fragments themselves. | Этот метод предполагает анализ распространения комплекса статистических параметров, которые определяют начальное разрушение космического аппарата, а не самих фрагментов мусора. |
It was reported that in Ecuador, oil activities are being undertaken which result in the break-up of the traditional cultural and political structures of indigenous communities while facilitating the integration or assimilation of the oil economy in the country. | В Эквадоре активно разворачивается деятельность по добыче нефти, что влечет за собой разрушение традиционных культурных и политических устоев и структур коренных общин в интересах содействия интеграции или ассимиляции в экономику страны нефтедобывающей отрасли15. |
Of the scenarios examined, the collision-induced break-up of a constellation satellite posed the greatest threat to the system. | Из всех рассмотренных сценариев наибольшую угрозу для системы создавало разрушение одного из спутников сообщества в результате столкновения. |