| Others become "SDF" overnight following a misfortune: marriage or family break-up, job loss, health problems, etc. | Другие становятся бездомными сразу после того, как столкнулись с какой-либо шоковой ситуацией: распад семьи, потеря работы, болезнь и т.д. |
| Faced with the turmoil created by the sudden break-up of a "more than developed" nation into 15 independent nations, with quite different economic, political and cultural levels, a new category had been invented, that of countries "in transition". | Молниеносный распад "более чем развитой" страны на 15 абсолютно независимых государств с различным экономическим, политическим и культурным уровнем породил появление нового понятия - страна "переходного периода". |
| B. Downside risks The above projections are subject to some significant downside risks, foremost among them being a disorderly sovereign debt default in Europe or the break-up of the euro common currency area, which could lead to a renewed global financial crisis. | На вышеприведенные прогнозы значительное влияние может оказать ряд ощутимых отрицательных рисков, наиболее опасный из которых - хаотичный дефолт вследствие нарастания государственного долга в Европе и распад общей валютной зоны евро, что может привести к возобновлению глобального финансового кризиса. |
| The main cause is the dissolution of the formal sector, as demonstrated by the decline in the number of firms belonging to the Fédération des Entreprises du Congo from nearly 9,000 in the 1980s to fewer than 2,500 in 2003 and the break-up of the largest corporations. | Основной причиной этого является упадок в официальном секторе, о чем свидетельствует сокращение числа предприятий, подведомственных Федерации предприятий Конго, с 9000 в 80-е годы до менее чем 2500 в 2003 году и распад наиболее крупных предприятий. |
| The associated break-up of families and communities has also meant that individuals are now much more dependent upon the State than in previous times. | Связанный с этими явлениями распад семей и общин также привел к тому, что в настоящее время люди больше зависят от государства, чем ранее. |
| How their break-up was short-lived, because Polly soon learned she was pregnant with Jason's baby. | Как их разрыв был недолгим, потому как Полли вскоре узнала, что была беременна от Джейсона. |
| Well, it's either that or you're exploiting his break-up to get him to build you a new laundry room. | Или это, или ты используешь его разрыв чтобы он построил тебе новую прачечную. |
| Does this break-up mean that you're giving your baby daddy another look? | Значит ли этот разрыв, что ты дашь папаше твоих детей еще один шанс? |
| George Kerevan: Europe break-up gives Scots choice | Джордж Кереван: разрыв с Европой дает шотландцам выбор |
| Do you want us to play the break-up? | Хочешь, сделаем разрыв драматическим? Или помиримся... |
| It seems he was unable to get over the break-up and eventually committed suicide. | Похоже, он не смог пережить расставание и покончил жизнь самоубийством. |
| Entertainment Weekly noted that Duff's break-up with Madden brought out her personality, which the magazine felt was lacking in her previous work. | Entertainment Weekly отметил, что расставание Дафф с Мэдденом помогло открыть её индивидуальность, которая испытывала недостаток в её предыдущей работе. |
| The song sets the tone for the album, which Bilal says embodies "the whole process: meeting, the break-up, the get-back-together." | Песня задает тон альбому, которая, по словам Билала, отображает "весь процесс: встречу, расставание и возвращение". |
| Your meds can go out of balance when you go through a high-stress thing like a break-up. | Иногда твои лекарства дают сбой, если у тебя стресс, такой, например, как расставание. |
| So, if you flunk a big test or you have a really bad break-up... or you just miss someone so bad it hurts, | Если у тебя плохая оценка по тесту в школе, или ты переживаешь расставание, или ты просто... скучаешь по кому-то так сильно, что тебе больно от этого, |
| Passivation is the elimination of all stored energy on a space system to reduce the chance of break-up. | Пассивацией является избавление от всего запаса энергии в космической системе для снижения вероятности разрушения. |
| (b) If an operating satellite causes a break-up, the operator should so inform the appropriate organization. | Ь) если действующий спутник становится причиной разрушения, оператор должен сообщить об этом соответствующей организации. |
| The combination of a spacecraft break-up model, a collision probability model and a debris particle de-orbit aerodynamic drag model allows debris population growth to be predicted. | Рост сообщества космического мусора прогнозируется с использованием комбинации из модели разрушения космического аппарата, модели вероятности столкновения и модели аэродинамического сопротивления при сходе с орбиты частиц космического мусора. |
| An assessment of re-entry risk must include the modelling of objects, analysis of the break-up altitude, identification of components that can survive re-entry and the calculation of total casualty area. | Оценка опасности вхождения в атмосферу каких-либо объектов должна включать моделирование объектов, анализ высоты разрушения, определение компонентов, которые могут уцелеть при вхождении в плотные слои атмосферы и расчет общей площади поражения. |
| During this conflict, it was the fundamental rights of children that suffered most, resulting in a manifest deterioration of moral and civic values, and an accelerated process of family break-up. | Во время этого конфликта был нанесен значительный ущерб основным правам ребенка, что привело к размыванию моральных и гражданских ценностей наряду с ускорением процесса разрушения устоев семьи. |
| The European Central Bank helped to calm market fears of a eurozone break-up in middle and late 2012 with the announcement of its Outright Monetary Transactions programme. | Европейский центральный банк помог разрядить опасения рынка в отношении развала еврозоны в середине и конце 2012 года, введя в действие программу прямых денежных операций. |
| For the sake of a violent and non-consensual break-up of the former Yugoslavia, a biblical exodus of 1 million Kosovar Albanians and thousands killed and disappeared, including into mass graves, took place only nine years ago. | Из-за насильственного и несогласованного развала бывшей Югославии всего девять лет назад произошел исход библейских масштабов миллиона косовских албанцев, и еще тысячи были убиты или пропали без вести, в том числе в массовых захоронениях. |
| In fact, its post-war democratic system was unable to survive the political, ethnic and social pressures and had to be abandoned in 1962 to avoid the break-up of the country. | Фактически послевоенная демократическая система оказалась неспособной к выживанию в условиях трудностей политического, этнического и социального характера, и в 1962 году от нее пришлось отказаться во избежание развала страны. |
| So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London. | Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. |
| So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London. | Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. |
| Do you know why oppa initiated the break-up? | Знаешь, почему он предложил расстаться? |
| What? You want an official break-up? | Ты хочешь расстаться официально? |
| When did you break-up with Pancake Face? | Когда ты успел расстаться с Личиком-Блинчиком? |
| Address/ Jamsil a break-up message from Heung-seok. | Сон Хан-на, желает расстаться с Майклом... |
| However, to minimize the casualty area where the surviving fragments would be scattered, the structure should be strong enough to withstand break-up caused by aerodynamic force at an altitude of 70-80 km. | В то же время для сведения к минимуму района опасности падения рассеянных сохранившихся фрагментов соответствующая структура должна быть достаточно прочной для сопротивления разрушению под воздействием аэродинамической силы на высоте 70-80 км. |
| The aim of this provision is to enable parents to bring up their children successfully and to prevent serious family problems which can lead to family break-up. | Это положение нацелено на то, чтобы дать родителям возможность успешно воспитывать своих детей и не допускать возникновения серьезных семейных проблем, которые могут привести к разрушению семьи. |
| The impact of the disease has been catastrophic, above all in Africa, a continent that has seen the greatest rate of cases, resulting in a reduction in the active population, the break-up of families and an increase in poverty. | Влияние этого заболевания представляется катастрофическим, прежде всего на африканском континенте, где зарегистрировано наибольшее число случаев заболевания, что привело к сокращению активного населения, разрушению семей и росту нищеты. |
| Global warming may contribute to the break-up of ice shelves, causing loss of habitat for animals dependent on the ice shelves, as well as the effect of increasing sea levels on low-lying regions in the rest of the world. | Глобальное потепление может способствовать разрушению шельфовых ледников, которое приводит к исчезновению ареалов обитания животных, зависящих от наличия шельфового льда, а повышение уровня моря оказывает воздействие на низколежащие участки суши в остальных районах мира. |
| The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. | Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений. |
| The break-up of the former system of medical care, the shortage of resources and the lack of transport are forcing a growing number of rural women to give birth at home. | Разрушение прежней структуры медицинской помощи, нехватка средств и отсутствие транспорта вынуждает все большее число сельских женщин рожать дома. |
| It was reported that in Ecuador, oil activities are being undertaken which result in the break-up of the traditional cultural and political structures of indigenous communities while facilitating the integration or assimilation of the oil economy in the country. | В Эквадоре активно разворачивается деятельность по добыче нефти, что влечет за собой разрушение традиционных культурных и политических устоев и структур коренных общин в интересах содействия интеграции или ассимиляции в экономику страны нефтедобывающей отрасли15. |
| For the constellation risk assessment, two potentially threatening scenarios were considered: (a) fragmentation of one of the constellation satellites; and (b) a break-up of a constellation launch vehicle. | При оценке риска рассматривались два сценария потенциальной угрозы: а) разрушение одного из спутников сообщества и Ь) разрушение ракеты-носителя сообщества. |
| Of the scenarios examined, the collision-induced break-up of a constellation satellite posed the greatest threat to the system. | Из всех рассмотренных сценариев наибольшую угрозу для системы создавало разрушение одного из спутников сообщества в результате столкновения. |
| The hostilities that resulted from the break-up of the country saw the destruction of many telecommunications facilities and the disconnection of services between the emerging states of what had once been the component parts of the former Yugoslavia. | В связи с военными действиями, ставшими результатом распада страны, произошло разрушение многих объектов электросвязи и прекращение услуг между новыми государствами, ранее являвшимися составными частями бывшей Югославии. |