Enduring the break-up of continents, sea-level rises and countless changes in climate, they continued to diversify and thrive. | Выдержав распад континентов, повышение уровня моря и бесчисленные изменения климата, они продолжали плодиться и размножаться. |
Cases are heard at family disputes bureaux which attempt to prevent a family break-up that would adversely affect the children. | Такие дела слушаются отделами по семейным спорам, которые пытаются предотвратить распад семьи, негативно сказывающийся на детях. |
The break-up of two former federations, the Soviet Union and Yugoslavia, was accompanied by military conflict and violence in the Balkans and Northern Caucasus. | Распад двух федеративных государств - Советского Союза и Югославии - сопровождался непрерывными конфликтами и насилием на Балканах и Северном Кавказе. |
In addition, the break-up of the former Yugoslavia and the conflict that ensued have given rise to the largest number of refugees in Europe since 1945. | Кроме того, распад бывшей Югославии и последовавший за этим конфликт вызвали наиболее массовые потоки беженцев в Европе с 1945 года. |
The associated break-up of families and communities has also meant that individuals are now much more dependent upon the State than in previous times. | Связанный с этими явлениями распад семей и общин также привел к тому, что в настоящее время люди больше зависят от государства, чем ранее. |
That our break-up could have just been a cover so that we could bring down Loksat together. | Наш разрыв мог бы быть просто прикрытием, чтобы мы смогли искать Локсета вместе. |
I started writing to get over the break-up with my ex, Charlie. | Я начала писать, чтобы пережить разрыв с Чарли. |
Their break-up was a bit of a nightmare. | Их разрыв был просто ужасным. |
She went through the break-up soon after we met her and wasn't around much after it. | Она переживала тяжелый разрыв, вскоре после нашего знакомства, так что мы редко виделись. |
Do you want us to play the break-up? | Хочешь, сделаем разрыв драматическим? Или помиримся... |
There's a moment in life where you can't recover any more from another break-up. | Есть момент в жизни, когда ты больше не можешь пережить еще одно расставание. |
It seems he was unable to get over the break-up and eventually committed suicide. | Похоже, он не смог пережить расставание и покончил жизнь самоубийством. |
She's been amazing helping me deal with my break-up. | Она так помогла мне пережить расставание. |
It was an amicable break-up, Andy. | Это было мирное расставание, Энди. |
That's the first time I ever heard anyone use the word "great" to describe a break-up. | Первый раз слышу, чтобы кто-то использовал слово "Отлично", чтобы описать расставание. |
By incorporating potential break-up scenarios in failure mode analysis, the probability of these catastrophic events can be reduced. | Посредством включения возможных сценариев разрушения в анализ характера отказов вероятность таких катастрофических событий может быть уменьшена. |
The model has been used to carry out proximity analyses for the break-up of a launch vehicle and an orbiting surveillance/remote sensing platform. | Эта модель использовалась для технического анализа разрушения ракеты-носителя и орбитальной платформы для наблюдения за поверхностью Земли и дистанционного зондирования. |
Extensive data acquisition has been conducted on the impacts on composite materials and metals using a conical-shaped charge system and gas guns and the results are analysed in comparison to the standard break-up model of the National Aeronautics and Space Administration of the United States of America. | На основе использования конических кумулятивных зарядов и газовых пушек собраны обширные данные о воздействии на композитные материалы и металлы, и полученные результаты анализируются в сопоставлении со стандартной моделью разрушения Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов Америки. |
During this conflict, it was the fundamental rights of children that suffered most, resulting in a manifest deterioration of moral and civic values, and an accelerated process of family break-up. | Во время этого конфликта был нанесен значительный ущерб основным правам ребенка, что привело к размыванию моральных и гражданских ценностей наряду с ускорением процесса разрушения устоев семьи. |
A study has been performed at the University of Southampton to assess the impact hazard to the system in the event of loss of control or break-up of one of the small components of the formation. | В Саутгемптонском университете было проведено исследование по оценке опасности столкновений для космической системы в случае потери контроля над одним из малых спутников группировки или его разрушения. |
For the sake of a violent and non-consensual break-up of the former Yugoslavia, a biblical exodus of 1 million Kosovar Albanians and thousands killed and disappeared, including into mass graves, took place only nine years ago. | Из-за насильственного и несогласованного развала бывшей Югославии всего девять лет назад произошел исход библейских масштабов миллиона косовских албанцев, и еще тысячи были убиты или пропали без вести, в том числе в массовых захоронениях. |
We are not oblivious to the fact that the issue of Kosovo is inseparable from the process of the break-up of the former Federal Republic of Yugoslavia. | Мы не забываем о том, что проблема Косово неотделима от процесса развала бывшей Союзной Республики Югославия. |
The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. | Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
The estimates of economic experts are that absent from the negative effect of sanctions, the fall in production in the Federal Republic of Yugoslavia following the break-up of the market of the former Yugoslavia would have been no more than 20 per cent. | По оценкам экономических экспертов, без учета негативных последствий санкций спад производства в Союзной Республике Югославии после развала рынка бывшей Югославии составил бы не более 20 процентов. |
So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London. | Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. |
Do you know why oppa initiated the break-up? | Знаешь, почему он предложил расстаться? |
What? You want an official break-up? | Ты хочешь расстаться официально? |
When did you break-up with Pancake Face? | Когда ты успел расстаться с Личиком-Блинчиком? |
Address/ Jamsil a break-up message from Heung-seok. | Сон Хан-на, желает расстаться с Майклом... |
During the operational phases, a space system should be periodically monitored to detect malfunctions that could lead to a break-up or loss of control function. | В ходе полетных операций следует периодически осуществлять контроль космической системы с целью выявления неисправностей, которые могут привести к разрушению или потере управления. |
However, to minimize the casualty area where the surviving fragments would be scattered, the structure should be strong enough to withstand break-up caused by aerodynamic force at an altitude of 70-80 km. | В то же время для сведения к минимуму района опасности падения рассеянных сохранившихся фрагментов соответствующая структура должна быть достаточно прочной для сопротивления разрушению под воздействием аэродинамической силы на высоте 70-80 км. |
His delegation did not advocate the wholesale break-up of financial institutions that had been built up over decades; but reforms should be introduced in those areas where performance had been unsatisfactory. | Делегация Российской Федерации не призывает к полному разрушению финансовых учреждений, которые создавались на протяжении десятилетий; однако реформы необходимо провести в тех областях, где их работа была неудовлетворительной. |
The impact of the disease has been catastrophic, above all in Africa, a continent that has seen the greatest rate of cases, resulting in a reduction in the active population, the break-up of families and an increase in poverty. | Влияние этого заболевания представляется катастрофическим, прежде всего на африканском континенте, где зарегистрировано наибольшее число случаев заболевания, что привело к сокращению активного населения, разрушению семей и росту нищеты. |
Global warming may contribute to the break-up of ice shelves, causing loss of habitat for animals dependent on the ice shelves, as well as the effect of increasing sea levels on low-lying regions in the rest of the world. | Глобальное потепление может способствовать разрушению шельфовых ледников, которое приводит к исчезновению ареалов обитания животных, зависящих от наличия шельфового льда, а повышение уровня моря оказывает воздействие на низколежащие участки суши в остальных районах мира. |
The break-up of the former system of medical care, the shortage of resources and the lack of transport are forcing a growing number of rural women to give birth at home. | Разрушение прежней структуры медицинской помощи, нехватка средств и отсутствие транспорта вынуждает все большее число сельских женщин рожать дома. |
One of the most damaging legacies that Afghanistan has inherited from Soviet occupation, Communist rule and the long, drawn-out war is a substantial break-up of our civil and military administration and the virtual collapse of our economic and financial institutions. | Одно из самых разрушительных последствий, которое Афганистан унаследовал от советской оккупации, коммунистического правления и затянувшейся надолго войны, - это значительное разрушение нашей гражданской и военной администрации и полный крах наших экономических и финансовых институтов. |
The most intensive break-up effects will occur at altitudes around 70 km and that is where most of the fragments will be formed that are destined to reach the Earth's surface. | Наиболее интенсивное разрушение конструкции будет происходить на высотах ~ 70 км, тогда и будет образовано наибольшее количество фрагментов, достигающих поверхности Земли. |
Man-made debris and micrometeoroids meet these criteria for independence, except in cases of a recent break-up or a meteor storm. | Техногенный мусор и микрометеорные тела отвечают этим критериям независимости, за исключением случаев, когда имеет место недавно произошедшее разрушение или метеорная буря. |
The hostilities that resulted from the break-up of the country saw the destruction of many telecommunications facilities and the disconnection of services between the emerging states of what had once been the component parts of the former Yugoslavia. | В связи с военными действиями, ставшими результатом распада страны, произошло разрушение многих объектов электросвязи и прекращение услуг между новыми государствами, ранее являвшимися составными частями бывшей Югославии. |