The method for initially distributing allowances and a few other design components (e.g., compliance periods, verification, offsets, banking and borrowing allowances) may vary from system to system. | Метод первоначального распределения квот и некоторые другие возможные компоненты решения поставленных задач (например, периоды соблюдения, проверка, зачеты, банковские скидки и заимствование на льготных условиях) могут быть разными в рамках различных систем. |
As had been said earlier, borrowing capital was expensive, and the lack of capital in the rural areas was a major impediment to economic activities in those areas. | Как уже было отмечено ранее, заимствование капитала обходится дорого, а нехватка капитала в сельских районах является серьезным препятствием, сдерживающим экономическую деятельность в этих районах. |
For example, economic stock and flows include production, household consumption, government consumption, capital formation, exports, imports, wages, profits, lending and borrowing, and so on. | Так, например, запасы и потоки включают в себя производство, потребление домохозяйств, потребление государственных органов, валовое накопление основного капитала, экспорт, импорт, заработную плату, прибыль, выдачу ссуд и заимствование и т.д. |
The Panel will address the elements of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims that arise from such greater expenditure in the following sections. | Группа рассмотрит элементы претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, которые обусловлены таким более широким набором расходов в нижеследующих разделах. |
Such response can be, for instance: Selling or redeeming other assets, or securitization of illiquid assets, Restricting investment in new loans, Borrowing funds (whether repayable on demand or at a fixed maturity), Issuing additional capital instruments, or Reducing dividends. | Подобными меры могут включать в себя: Продавать или выкупать другие активы, или секьюритизация неликвидных активов, Ограничения вложения денег в новые кредиты, Заимствование фондов, Уменьшение дивидендов Дополнительные инструменты привлечения капитала. |
You're borrowing at 9.5% with no fixed rate, plus moving into the most dangerous neighborhood in the country for your species. | У тебя заем под 9,5 без фиксированной ставки, к тому же это самый опасный район страны для особей твоего вида. |
According to the Minister for Finance, the British Government has approved the borrowing of up to $15 million from commercial banks in Anguilla and the Caribbean Development Bank, while $7 to $8 million should be made available under the European Development Fund. | Согласно заявлению министра финансов, британское правительство утвердит заем на сумму до 15 млн. долл. США у коммерческих банков в Ангилье и у Карибского банка развития, а сумму в размере 7 - 8 млн. долл. США должен предоставить Европейский фонд развития. |
The capital budget of $16,837,700 anticipates new borrowing of $7,251,000 from the Caribbean Development Bank and $9,586,700 from local revenue. | В бюджете капиталовложений в объеме 16837700 долл. США предусмотрен новый заем в размере 7251000 долл. США от Карибского банка развития и 9586700 долл. США за счет местных поступлений. |
Typically, the Government of an industrialized country provides a repayment guarantee for a private bank loan taken by a borrowing country to finance imports from the creditor country, although sometimes the Government of the creditor country provides the loan directly. | Как правило, правительство промышленно развитой страны предоставляет частному банку гарантию погашения займа, который берет страна-заемщик для финансирования импорта из страны-кредитора, хотя иногда правительство страны-кредитора предоставляет заем непосредственно. |
(a) Each loan shall be repaid as soon as the liquidity situation of the borrowing mission allows repayment, even if repayment is possible for only a part of the loan, so that such cross-borrowing shall be for the minimum amount and time necessary; | а) каждый заем погашается, как только ситуация с ликвидностью в миссии-заемщике позволяет произвести погашение хотя бы части займа, с тем чтобы суммы и сроки такого перекрестного заимствования были минимальными; |
IMF conditionality for the activation of the majority of their borrowing could make countries reluctant to turn to the CMIM for support. | Из-за обусловленности активации большинства кредитов МВФ может получиться, что страны будут неохотно обращаться за помощью в ИЧМ. |
Developing countries were likely to experience a slow-down in export growth and a decline in commodity prices, less private lending and lower inflows of FDI, while their borrowing costs on international capital markets were likely to rise. | Развивающиеся страны, по всей видимости, столкнутся с замедлением роста экспорта, снижением цен на сырьевые товары, сокращением частных кредитов и притока ПИИ и увеличением стоимости заимствований на международных рынках капитала. |
Despite the financial support from the European Financial Stability Facility, borrowing costs for the Governments of Greece, Ireland and Portugal have increased further to almost prohibitive levels. | Несмотря на финансовую поддержку со стороны Европейского фонда финансовой стабильности, правительства Греции, Ирландии и Португалии сталкиваются с дальнейшим удорожанием кредитов, ставки по которым достигли практически запретительного уровня. |
In most cases, high borrowing costs are not justified by deteriorating fundamentals but are the result of the general "risk aversion" that was triggered by a shock originating elsewhere. | В большинстве случаев высокая стоимость кредитов не оправдывается ухудшением фундаментальных экономических показателей, а является следствием общей тенденции к избежанию рисков, порожденной шоковыми потрясениями в каких-либо других местах. |
The D-DO, like most structural adjustment and sector lending by the multilateral development banks, carries "non-concessional" borrowing terms. | Кредиты с отсрочкой предоставления средств, как и большинство кредитов на цели структурной перестройки и секторального финансирования, предоставляемых многосторонними банками развития, носят «нельготный» характер. |
UNCTAD is spearheading efforts to bring the issue to the forefront of discussions and in 2012 formulated "Principles on promoting responsible sovereign lending and borrowing". | По линии ЮНКТАД прилагаются усилия к тому, чтобы вынести эту проблему на передний план дискуссий, и в 2012 году были разработаны «Принципы поощрения ответственного суверенного кредитования и заимствования». |
States should also ensure that they have rules and standards in place for responsible lending and borrowing by any government entity at any level, and oversight mechanisms for their enforcement. | Кроме того, государства должны обеспечивать наличие правил и стандартов в отношении ответственного кредитования и заимствования и механизмов контроля для любого государственного учреждения на любом уровне. |
A workshop was conducted on strengthening attitude and behaviour of banking institutions towards access to credit, inclination of borrowing and compliance of credit and finance for women SMEs. | Проведен практикум по вопросам укрепления позиций и порядка работы банковских учреждений в отношении доступа к кредитам, проведения заемных операций, а также соблюдения условий кредитования и предоставления финансирования для женских МСП. |
While the grant of authority to engage in lending operations is therefore clear, the draft Guidelines nevertheless chart a cautious approach to the implementation of the lending and borrowing mandate of the Foundation, deliberately confining lending to modest seed capital operations, initially on a pilot basis. | Несмотря на непосредственное предоставление в настоящее время полномочий по осуществлению операций по кредитованию, в проекте Руководящих принципов предлагается взвешенный подход к осуществлению мандата Фонда в области кредитования и заимствования, сознательно ограничивающий кредитование скромными операциями по предоставлению стартового капитала, первоначально на пилотной основе. |
Bank A evaluates which patents and patent applications it will include in the "borrowing base", and at what value they will be included. | Банк А определяет, какие патенты и патентные заявки он включит в "базу кредитования", и по какой стоимости. |
Nevertheless, markets are forward looking, and changes in outlook may increase borrowing costs and lead to a further deterioration of the debt position, possibly leading to a self-fulfilling prophecy and an actual downgrade. | Тем не менее следует учитывать, что рынки работают на опережение, и изменение прогноза может вызвать рост стоимости заемных средств и дальнейшее увеличение задолженности, что, возможно, приведет к тому, что пророчество все-таки сбудется и рейтинг действительно будет понижен. |
Leverage ratio has been introduced to set a limit to banks' borrowing. | Для ограничения заимствований банков был введен коэффициент соотношения собственных и заемных средств. |
It requires not only careful borrowing in the future, but also export diversification and access, growth and the ability to weather economic shocks. | Для ее достижения требуются не только осмотрительность в дальнейшем привлечении заемных средств, но и диверсификация номенклатуры экспорта, доступность рынков сбыта, рост и устойчивость перед лицом экономических потрясений. |
Due prudence should be exercised when entering into new borrowing commitments. (US) (ii) Action by development partners | е) при принятии новых обязательств по привлечению заемных средств следует проявлять должную осмотрительность. (США) |
Mr. Edoku noted that in debtor countries, there has to be a needs assessment of what the money is being used for before funds are borrowed, and the borrowing terms have to be good. | Г-н Эдоку отметил, что в странах-должниках должна проводиться оценка потребностей в связи с направлениями расходования заемных средств до фактического заимствования таких средств на благоприятных условиях. |
But some other forms of capital controls are unambiguously counterproductive, such as those that privilege short-term over long-term borrowing. | Вместе с тем некоторые другие формы регулирования притока капитала, такие, как стимулирование краткосрочного заимствования в ущерб долгосрочным кредитам, вне всяких сомнений, контрпродуктивны. |
10.4 Borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset should be capitalized as part of the cost of that asset. | 10.4 Расходы по кредитам, непосредственно относимые на приобретение, строительство или производство квалифицируемого актива, подлежат капитализации в качестве одной из составляющих стоимости этого актива. |
Very few women have access to credit and borrowing. | Весьма ограниченное число женщин имеют доступ к кредитам и займам. |
Spain, Italy, and the eurozone periphery face unprecedentedly high real borrowing costs, which are preventing a recovery in investment and hence economic growth. | Испания, Италия, а также страны, находящиеся на периферии еврозоны, сталкиваются с беспрецедентно высокими фактическими затратами по кредитам и займам, которые препятствуют восстановлению инвестирования, а следовательно экономическому росту. |
Our borrowing costs were skyrocketing, and we were facing possible default. | Наши расходы по кредитам росли как на дрожжах, и мы оказались перед реальной угрозой дефолта. |
It has had to fund reconstruction by tapping foreign exchange reserves and boosting borrowing. | Для финансирования реконструкции оно было вынуждено задействовать валютные резервы и увеличить кредиты заимствования. |
Governments and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Прежде чем брать кредиты, правительствам и частному сектору следует изучить все возможности осуществления проектов (его технико-экономические характеристики и риски) и обеспечить рациональный подход к заимствованию и эффективное управление долгами. |
Heavily indebted countries that already have IDA borrowing programmes can receive additional IDA credits (which are on concessional terms) to help finance payment of their outstanding non-concessional loans from the World Bank. | Страны со значительным объемом задолженности, которые уже получают средства в рамках программ заимствования в МАР, могут получить дополнительные кредиты по линии МАР (которые предоставляются на льготных условиях) для финансирования платежей в счет погашения их оставшейся коммерческой задолженности Всемирному банку. |
At the same time, the gradual weakening of the region's economies, coupled with the reduced borrowing capacity of private agents, also dampened the demand for credit, even though interest rates were declining. | В свою очередь, постепенное ослабление экономики наряду со снижением кредитоспособности частных лиц также ограничили спрос на кредиты, даже несмотря на снижение процентных ставок. |
A carousel borrowing scheme was applied, loans at one bank were paid off with loans from another. | Была применена схема-карусель, кредиты в одном банке были выплачены займы от друга. |
They also experienced low rates of economic growth and their borrowing was restricted to the official sources of largely concessional financial resources. | В них также отмечаются низкие темпы экономического роста, и их возможности по заимствованию средств ограничены официальными источниками финансовых ресурсов, предоставляемых главным образом на льготных условиях. |
The recommendations the Advisory Group has made thus far would, if adopted, permit the United Nations to meet its obligations without borrowing. | Сделанные до сих пор рекомендации Консультативной группы в случае их утверждения позволят Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства, не прибегая к заимствованию средств. |
That situation might compel the Organization to have recourse once again to practices of which the European Union disapproved: borrowing from peacekeeping operations to finance the regular budget and late reimbursement of troop-contributing countries. | Такое положение может вынудить Организацию вновь прибегнуть к практике, осуждаемой Европейским союзом, то есть к заимствованию средств, предназначенных на операции по поддержанию мира, для финансирования регулярного бюджета, и задержке возмещения расходов государствам, предоставляющим войска. |
This is particularly true when an organization does not have borrowing authority. | Особенно это касается организаций, которые не уполномочены прибегать к заимствованию средств. |
It concluded that the room for a significant deterioration without impacting long-term debt sustainability and poverty reduction is limited, and that countries that have reached decision points are likely to have resort again to unsustainable borrowing. | В докладе сделан вывод о том, что пределы для существенного ухудшения положения без последствий для показателя долгосрочной приемлемости уровня задолженности и сокращения масштабов нищеты являются ограниченными и что страны, достигшие момента принятия решения, скорее всего вновь прибегнут к заимствованию средств, сопровождающемуся возникновением неприемлемого уровня задолженности. |
A lack of globally agreed rules and regulations guiding sovereign financing had contributed to many instances of irresponsible sovereign borrowing and lending to sovereign countries. | Нехватка согласованных на глобальном уровне норм и правил, направляющих процесс суверенного финансирования, во многих случаях становилась фактором безответственного поведения при осуществлении суверенных заимствований и предоставления кредита суверенным странам. |
Bank A evaluates the information, determines how much additional credit it will extend based on the new patent and adjusts the borrowing base. | Банк А оценивает эту информацию, определяет размер дополнительного кредита, который он предоставит на основании нового патента, и вносит соответствующие коррективы в базу кредитования. |
Last year we provided US$ 505 million in loans to companies and Governments in the region, some of whom have difficulty in borrowing on the international market. | В прошлом году мы выделили 505 млн. долл. США в качестве ссуд компаниям и правительствам стран региона, некоторые из которых испытывают трудности с получением кредита на международном рынке. |
Borrowing at a lower interest rate and investing the proceeds at a higher interest rate is a form of financial leverage. | Получение кредита с низкой процентной ставкой и инвестиция полученного капитала по более высокой процентной ставке для получения прибыли является одной из форм финансового левериджа. |
The authorities resorted in 2005 to various types of credit restrictions and tighter bank regulations in an attempt to cool down the credit boom and foreign borrowing although further liberalization of the capital account has been the ongoing longer-run trend, especially for the EU accession countries. | В 2005 году власти применяли различные виды ограничения кредита и ужесточения банковского регулирования в попытке несколько замедлить быстрый рост кредитования и иностранного заимствования, хотя дальнейшая либерализация счета движения капиталов является устойчивой долгосрочной тенденцией, особенно в странах-кандидатах на вступление в ЕС. |
That was why the Debt Sustainability Framework, which focused on prudent borrowing and lending was very important. | Поэтому так важен механизм поддерживания приемлемого уровня задолженности, предполагающий разумные условия получения и предоставления займов. |
Lastly, Norway would press for more responsible lending and borrowing in order to promote a more comprehensive, fair, predictable and preventive approach to the debt problem. | Наконец, Норвегия настоятельно требует более ответственной практики кредитования и заимствования в целях обеспечения более комплексного, справедливого, предсказуемого и превентивного подхода к проблеме задолженности. |
The participant stressed that the debt sustainability framework developed by the Bretton Woods institutions had not been elaborated only between the institutions but with the participation of State authorities in order to assist countries in developing home-grown borrowing strategies. | Участник подчеркнул, что механизм оценки приемлемого уровня задолженности бреттон-вудских учреждений был не просто разработан самими учреждениями, а готовился с участием государственных ведомств для оказания странам помощи в разработке их национальных стратегий получения займов. |
The entire project is being financed primarily through LCR borrowing comprising a combination of commercial debt, Government Guaranteed Bonds and Government Capital Grants worth £3.6 billion. | Эти займы состоят из сочетания коммерческой задолженности, гарантированных правительством облигаций и государственных субсидий на сумму 3,6 млрд. фунтов стерлингов. |
The sustainability of current account deficits (or foreign borrowing) basically rests on whether foreign investors believe a country will eventually be able to generate a stream of net export earnings sufficient to service and repay its debts. | Финансирование дефицита по текущим счетам платежного баланса (или внешних займов), как правило, зависит от того, насколько твердо иностранные инвесторы убеждены в том, что страна в конечном итоге сумеет обеспечить приток чистых экспортных поступлений в объеме, достаточном для обслуживания и погашения своей задолженности. |
I was thinking of borrowing archer for a few days. | Я тут думала одолжить Арчера на пару дней. |
That would stop you borrowing it. | Это не даст вам одолжить ее. |
Just borrowing some money. | Я хотела у тебя денег одолжить. |
Sir, I will be borrowing your stapler now. | Сэр, я собираюсь одолжить у вас степлер. |
Borrowing your hair dryer. | Хотела одолжить твой фен. |
Art figured out a way to identify the section a page is part of by borrowing a few bits in one of the data structures used in memory management to resolve this issue. | Для решения этой проблемы Арт придумал способ идентифицировать секцию, в которой находится нужная страница, заимствуя несколько битов в одной из структур данных, используемых в управлении памятью. |
To accommodate this, writers such as Edmund Spenser, Sir Philip Sidney, Christopher Marlowe and William Shakespeare expressed new ideas and distinctions by inventing, borrowing or adopting a word or a phrase from another language, known as neologizing. | Чтобы сделать это, такие писатели как Эдмунд Спенсер, Филип Сидни, Кристофер Марло и Уильям Шекспир выражали свои идеи, изобретая новые и заимствуя и перенимая слова или фразы из других языков, создавая неологизмы. |
Volk and Davis responded to calls from Friday night until Sunday night, depleting their supply of 800 cubic feet (23 m3) of oxygen, borrowing more from all nearby municipalities, including McKeesport, Monessen, and Charleroi. | Волк и Дэвис отвечали на звонки с вечера пятницы до вечера воскресенья, расходуя запас 800 кубических футов (23 м3) кислорода, при этом заимствуя больше из всех близлежащих муниципалитетов, в том числе Маккиспорт, Монессен и Шарлеруа. |
By borrowing genes for anti-freeze protein from fish and genes for drought tolerance from other plants like rice and then stitching them into the plants that need them, we now have plants that can tolerate most droughts and freezes. | Заимствуя гены белков-антифризов у рыб, а гены устойчивости к засухам у таких растений, как рис, и затем вшивая их в ДНК растений, которым нужны эти качества, мы уже сейчас получаем растения, способные переносить засухи и морозы. |
Furthermore, the current situation in which developing countries were heavily engaged in self-insurance through the accumulation of significant levels of international reserves, while at the same time borrowing at a very high interest rate to finance their own development, must be reversed. | Кроме того, необходимо обратить вспять нынешнюю ситуацию, когда развивающиеся страны активно занимаются созданием собственных резервных фондов путем накопления значительных объемов международных резервов, одновременно заимствуя кредиты под весьма высокий процент в целях финансирования собственного развития. |
The sustainability of the prevailing trade and current-account deficits in the United States depends, to a large extent, on the ability of the private and public sectors to continue borrowing abroad, either through formal capital markets or by accumulating dollar revenues. | Приемлемость существующего дефицита торгового баланса и баланса текущих операций в Соединенных Штатах во многом зависит от способности частного и государственного секторов продолжать заимствовать средства за рубежом либо посредством мобилизации ресурсов официальных рынков капитала, либо путем аккумулирования за рубежом долларовых поступлений. |
The General Assembly had decided that there should be no borrowing from active missions, while resolution 47/217 provided that the peacekeeping reserve fund might be used only for the requirements of new or expanded peacekeeping operations pending the collection of assessed contributions. | Генеральная Ассамблея постановила не заимствовать средства у действующих миссий, и в резолюции 47/217 предусматривается, что резервный фонд для операций по поддержанию мира может использоваться лишь для удовлетворения потребностей новых или расширяющихся операций по поддержанию мира до поступления начисленных взносов. |
Large industrial countries can borrow abroad in their own currency, but most international borrowing by developing countries is in foreign currency. | Крупные промышленно развитые страны могут заимствовать средства за рубежом в своей валюте, однако развивающиеся страны заимствуют бόльшую часть средств за рубежом в иностранной валюте. |
His delegation noted with concern that the Organization had resorted to borrowing funds from the accounts of closed peacekeeping missions to finance the operations of the International Tribunals and several ongoing peacekeeping operations, as well as regular budget activities. | Ее страна с обеспокоенностью отмечает, что Организация была вынуждена заимствовать средства со счетов завершенных операций по поддержанию мира для финансирования деятельности международных уголовных трибуналов и большого числа миротворческих операций, а также мероприятий, предусмотренных регулярным бюджетом. |
To ensure a smooth transition from one programming cycle to another and to permit continuous forward programming, the Governing Council has traditionally authorized, at the time of the mid-term review of a cycle, borrowing arrangements under certain well-defined programming conditions. | Для обеспечения планового перехода от одного программного цикла к другому и постоянного заблаговременного программирования Совет управляющих, как правило, санкционировал в период среднесрочного обзора цикла применение процедур, позволяющих заимствовать средства на основе некоторых четко определенных условий составления программ. |
The most important among these is to assess the public sector's contingent liabilities arising from private sector borrowing. | Наиболее важной среди них является оценка условных обязательств государственного сектора, возникающих в связи с заимствованием средств частным сектором. |
A well-capitalized banking sector and long-term bond markets allow domestic companies to meet their longer-term financing needs - without taking foreign exchange risks associated with borrowing in foreign currency. | В достаточной степени капитализированный банковский сектор и рынки долгосрочных облигаций позволяют отечественным компаниям удовлетворять свои более долговременные финансовые нужды, причем без валютных рисков, связанных с заимствованием средств в иностранной валюте. |
Through its lending reform following the world financial and economic crisis, IMF has introduced several new facilities with the key objective of reducing the perceived stigma of borrowing from the Fund and to encourage countries to ask for assistance before they face a full-blown crisis. | В рамках своей кредитной реформы, проведенной после мирового финансово-экономического кризиса, МВФ представил ряд новых механизмов, главная цель которых заключалась в устранении предрассудков, связанных с заимствованием средств Фонда, и поощрении стран к обращению за помощью до того, как в них начнется полномасштабный кризис. |
Other risks from borrowing include a potential rise in interest rates and maturity mismatches. | К другим связанным с заимствованием средств рискам относятся возможное повышение уровня процентных ставок и несовпадение сроков оборачиваемости активов и пассивов. |
Borrowing costs are interest and other costs incurred by an enterprise in connection with the borrowing of funds. | Расходы по кредитам и займам - процентные выплаты и иные издержки, понесенные предприятием в связи с заимствованием средств. |
Third, while ECB policies keep borrowing costs lower, private and public debt in the periphery countries, as a share of GDP, is high and still rising, because the denominator of the debt ratio - nominal GDP - is barely increasing. | В-третьих, в то время как политика ЕЦБ делает затраты по займам низкими, частный и государственный долг в странах периферии, если его считать как долю ВВП, остается высоким и продолжает расти, потому что знаменатель коэффициента задолженности - номинальный ВВП - едва растет. |
Evidence shows that public debt of many developing countries is above 40 per cent, including that of those countries that benefited from the Highly Indebted Poor Countries Initiative, indicating the limits to their further borrowing space. | По имеющимся данным, государственный долг многих развивающихся стран превышает показатель 40 процентов, в том числе в тех странах, которые являлись бенефициарами инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что показывает пределы их возможностей по заимствованию дополнительных средств. |
Public debt as a percentage of GDP rose from 66 per cent in 2008 to 71 per cent in 2009 as a result of increases in borrowing to finance the budget deficit. | Государственный долг вырос с 66 процентов ВВП в 2008 году до 71 процента в 2009 году в результате увеличения объема займов для покрытия бюджетного дефицита. |
External debt and public sector borrowing | А. Внешний долг и займы государственного сектора |
We've got to quit borrowing as much, because otherwise theinterest is going to eat that whole pie. | Мы должны перестать занимать так много, потому что впротивном случае проценты на долг съедят весь бюджет |
Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |