For example, economic stock and flows include production, household consumption, government consumption, capital formation, exports, imports, wages, profits, lending and borrowing, and so on. | Так, например, запасы и потоки включают в себя производство, потребление домохозяйств, потребление государственных органов, валовое накопление основного капитала, экспорт, импорт, заработную плату, прибыль, выдачу ссуд и заимствование и т.д. |
KIA seeks compensation for the Portfolio Loss and the Borrowing Costs, but not for the Amounts Liquidated nor for the Funds Borrowed. | КИУ испрашивает компенсацию портфельной потери и расходов на заимствование, но не требует возмещения ликвидационных сумм или заемных средств. |
The compensation sought by KIA under this loss type is presented in the statement of claim separately as the Portfolio Loss and the Borrowing Costs. | Компенсация, запрошенная КИУ по этому типу потерь, представлена в изложении претензии отдельно в отношении портфельной потери и расходов на заимствование. |
The Panel further notes that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for losses that arise from expenditure that was not confined to what the Panel, and other panels, have previously found to be direct losses. | Группа далее отмечает, что по претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование испрашивается компенсация потерь, вызванных расходами, которые не ограничивались тем, что данная Группа и другие группы ранее отнесли к разряду прямых потерь. |
The Panel finds that the date of loss for calculation of interest for the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims should be the mid-point of the period during which the losses claimed were sustained, for the reasons set out by the "E2A" Panel of Commissioners: | Группа считает, что датой потерь для целей расчета процентов по претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование является середина периода несения заявленных потерь с учетом оснований, указанных Группой уполномоченных "Е2А": |
At the end of 2005, total cash available for the Annual Programme Fund was $6.6 million (including the borrowing of $12.2 million from the Working Capital and Guarantee Fund) compared to $41.4 million in 2004. | По состоянию на конец 2005 года общая сумма наличных ресурсов по Фонду годовой программы составляла 6,6 млн. долл. (включая заем в размере 12,2 млн. долл. из Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия) против 41,4 млн. долл. в 2004 году. |
The more secure the borrowing, the more likely the investor is to get its loan repaid and the less risk is involved in making the loan. | Чем более гарантированным является заем, тем больше шансов, что заемные средства будут возвращены инвестору, и тем меньше риск, связанный с таким займом. |
Furthermore, borrowing for such purposes creates new public debt obligations without the revenue streams for servicing that debt. | Кроме того, заем денег для таких целей ведет к нарастанию государственного долга в отсутствие поступлений для обслуживания этого долга. |
Several possible approaches were examined, including outside commercial loans guaranteed by Member States, borrowing against the assets of the Organization and a commercial bond offering. | Были рассмотрены несколько возможных подходов, в том числе внешние займы на коммерческих условиях под гарантии государств-членов, заемные операции под активы Организации и коммерческий облигационный заем. |
Mindful of the fact that the inter-fund borrowing was not in conformity with United Nations rules and regulations and diverted funds from the purposes for which they were intended, | принимая во внимание тот факт, что межфондовый заем не был осуществлен в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и привел к тому, что средства были отвлечены от тех целей, на которые их предполагалось использовать, |
In this regard, the Non-Aligned Movement Ad Hoc Advisory Group of Experts on Debt, noting the difficulties relating to borrowing on private capital markets, emphasized the need to look more closely at the future framework for the channelling of official credits to developing countries. | В этой связи Специальная консультативная группа экспертов Движения неприсоединения по вопросу задолженности, отмечая трудности, связанные с получением займов на рынках частного капитала, подчеркнула необходимость более тщательного изучения будущих условий предоставления официальных кредитов развивающимся странам. |
For debtor countries, this not only made new borrowing more expensive, but also unexpectedly increased the amount of interest they had to pay on their old loans, since much of this commercial borrowing was originally contracted with floating interest rates. | Для стран-должников это привело не только к удорожанию вновь привлекаемых займов, но и к неожиданному увеличению процентов, которые они должны были выплачивать по старым займам, поскольку многие из этих кредитов коммерческих банков были взяты на условиях плавающей процентной ставки. |
Continued borrowing to remain afloat will not end unless the debts are repudiated. | Только отказ от погашения долгов может положить конец предоставлению дополнительных кредитов для сохранения власти коррумпированных правительств. |
The D-DO, like most structural adjustment and sector lending by the multilateral development banks, carries "non-concessional" borrowing terms. | Кредиты с отсрочкой предоставления средств, как и большинство кредитов на цели структурной перестройки и секторального финансирования, предоставляемых многосторонними банками развития, носят «нельготный» характер. |
As to the Borrowing Costs claim, the date selected in the original statement of claim was the mid-point between the date of the last draw-down on the loans and 1 May 1994. | Что же касается претензии в связи с расходами на заимствование, то в первоначальном изложении претензии за дату потерь была взята средняя дата периода с конца периода использования кредитов по 1 мая 1994 года. |
A recent UNCTAD project had sought to draw up a set of universally agreed principles for responsible sovereign lending and borrowing. | В рамках одного из недавних проектов ЮНКТАД были предприняты усилия по разработке комплекса универсально согласованных принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования. |
This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. | Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества. |
The discount rate used in the Australian balance sheets is the "large business borrowing rate", as published by the Reserve Bank of Australia, converted to a real rate. | В качестве учетной ставки австралийского баланса используется "ставка кредитования крупных предприятий", публикуемая Резервным банком Австралии, пересчитанная с учетом инфляции. |
While a rigid framework should not be applied, each Territory wishing to borrow will be required to agree with us on an overall level of borrowing, and in the case of some Territories approval will be required for individual loans. | Хотя в вопросе кредитования не должно быть жестких ограничительных рамок, каждая территория, желающая получить кредит, должна согласовывать с нами общий объем испрашиваемых средств, а отдельные территории должны согласовывать суммы конкретных кредитов. |
Women entrepreneurs lack information on the existence of credit facilities and borrowing conditions. | Женщины-предприниматели не знают о существовании кредитных учреждений и не имеют никакой информации об условиях кредитования. |
In 2004 Henry Paulson the CEO of Goldman Sachs... helped lobby the Securities and Exchange Commission... to relax limits on leverage... allowing the banks to sharply increase their borrowing. | В 2004 Генри Полсон, глава компании Голдман Сакс, помог Комиссии по ценным бумагам ослабить ограничения кредитного рычага, позволив банкам резко увеличить количество заемных средств. |
Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases, this gain will be more than offset by the collapse in export demand, rising costs of borrowing and/or falling remittance flows. | Условия торговли стран, импортирующих продовольствие и энергоносители, могут несколько улучшиться, но в большинстве случаев этот выигрыш будет сведен на нет падением спроса на их экспортные товары, удорожанием заемных средств и/или уменьшением объема денежных переводов. |
If a pension system is to add to national saving, it must be a funded rather than a pay-as-you-go system, and the transition to the funded system must not be financed by borrowing. | Для того чтобы пенсионная система способствовала увеличению национальных сбережений, она должна быть накопительной, а не распределительной, и переход к накопительной системе не должен финансироваться за счет заемных средств. |
Private external borrowing also plays a central role in the diverging trends of the net and gross external liabilities of developing countries. | Использование внешних заемных средств частным сектором также является главной причиной неодинаковой динамики чистых и совокупных внешних обязательств развивающихся стран. |
This volatility of borrowing costs may endanger the solvency of private borrowers based in emerging markets as a large share of their external debt contracted during the period 2003-2007 is now coming due. | Эта неустойчивость расходов на получение заемных средств может поставить под угрозу платежеспособность частных заемщиков, базирующихся в странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку сегодня наступает срок погашения значительной части их внешних долговых обязательств, принятых ими в период 2003-2007 годов. |
10.10 Capitalization of borrowing costs should cease when substantially all the activities necessary to prepare the qualifying asset for its intended use or sale are complete. | 10.10 Капитализация расходов по кредитам должна быть прекращена по завершении в основном всех мероприятий, необходимых для подготовки квалифицируемого актива к его использованию по назначению или реализации. |
(b) the amount of borrowing costs capitalized during the period; and | Ь) сумма расходов по кредитам, капитализированных в течение отчетного периода, а также |
IMF has strengthened its instruments for crisis prevention by introducing new flexibility in its lending framework for providing large upfront financing on a precautionary basis, together with increased lending access and simplified terms for borrowing. | МВФ принял меры по укреплению своих инструментов предотвращения кризисов, придав своему механизму кредитования дополнительную гибкость при предоставлении странам крупных авансовых кредитов на основе соблюдения принципа предосторожности, с одновременным расширением доступа к кредитам и упрощения процедур заимствования. |
However, in India, the corresponding AS 16 does not allow any alternative and borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset are to be capitalized. | Однако в Индии соответствующий СБУ 16 не допускает альтернативных методов, предусматривая лишь капитализацию расходов по кредитам и займам, непосредственно относимых на приобретение, строительство или производство квалифицируемого актива. |
The extension of banking services and of basic financial training to families receiving remittances, the promotion of collective remittances for development purposes and the use of remittances as collateral to reduce borrowing costs in the financial markets are all strategies worth considering. | Охват банковскими услугами и системой базовой финансовой подготовки семей, получающих денежные переводы, расширение использования коллективных денежных переводов для целей развития и использование денежных переводов в качестве залогового обеспечения для снижения процентов по кредитам на финансовых рынках - все эти стратегии заслуживают изучения. |
It has had to fund reconstruction by tapping foreign exchange reserves and boosting borrowing. | Для финансирования реконструкции оно было вынуждено задействовать валютные резервы и увеличить кредиты заимствования. |
When UNOPS is satisfied that implementation goals are being met, IFAD disburses loans directly to the borrowing Government. | Когда ЮНОПС удостоверяется в том, что поставленные задачи выполняются, МФСР выделяет кредиты непосредственно правительству страны-заемщика. |
All of these meant that much of the foreign borrowing was squandered, bringing little long-term benefit in terms of capacity to produce and to earn foreign exchange reserves. | Все это означало, что значительная часть иностранных кредитов расходовалась непродуктивно, и, как следствие, эти кредиты не приносили особой долгосрочной пользы с точки зрения наращивания производственного потенциала и создания запасов иностранной валюты. |
A major change introduced in the current housing policy, particularly with respect to the most disadvantaged sectors, is the elimination of the credit element, on the basis that these families have low borrowing capacity. | В рамках нынешней жилищной политики, в особенности того ее направления, которое связано с обслуживанием наименее обеспеченных групп населения, было предложено серьезное изменение, касающееся отказа от кредитования, поскольку считается, что такие семьи обладают ограниченной способностью возвращать кредиты. |
In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
As stated above, under its Financial Regulations and Rules, UNICEF is precluded from borrowing. | Как указывалось выше, финансовые положения и правила запрещают ЮНИСЕФ прибегать к заимствованию средств. |
They also experienced low rates of economic growth and their borrowing was restricted to the official sources of largely concessional financial resources. | В них также отмечаются низкие темпы экономического роста, и их возможности по заимствованию средств ограничены официальными источниками финансовых ресурсов, предоставляемых главным образом на льготных условиях. |
In many cases, they have improved their ability to begin borrowing again, but not, by and large, their access to concessional assistance. | Во многих случаях была улучшена их способность к тому, чтобы вновь приступить к заимствованию средств, но в целом не настолько, чтобы делать это на коммерческих условиях. |
The switch to domestic borrowing could entail important trade-offs and, in deciding the optimal structure of public debt, debt managers should consider these trade-offs between the cost and risk of alternative forms of financing. | Переход к заимствованию средств на внутреннем рынке может повлечь за собой и негативные последствия, и при определении оптимальной структуры государственного долга те, кто занимается регулированием долга, должны сопоставлять затраты и риски, связанные с альтернативными формами финансирования. |
In the previous year, developing countries had consumed some $362 billion of their international reserves and were having to rely on increased borrowing from international financial institutions and the international markets. | В прошлом году развивающиеся страны израсходовали около 362 млрд. долл. США из своих международных резервов, и теперь им приходится чаще прибегать к заимствованию средств у международных финансовых учреждений и на международных рынках. |
This would increase the cost of borrowing in deficit countries and enhance the likelihood of much larger exchange rate volatilities. | Это повысит стоимость кредита в странах с пассивным платежным балансом и увеличит вероятность гораздо более значительных колебаний валютных курсов. |
Developing a market for special drawing right-denominated financial instruments might involve issuance of special drawing right-denominated bonds by sovereigns and multilateral financial institutions, to the extent possible without significantly increasing borrowing costs. | Формирование рынка деноминированных в СДР финансовых инструментов может предполагать выпуск суверенными образованиями и многосторонними финансовыми учреждениями облигаций, деноминированных в СДР, по возможности без существенного завышения стоимости кредита. |
The Ministry of Finance would have to rely on borrowing, and there must be controls on how credit was procured and used. | Министерству финансов придется рассчитывать на заимствования, и необходимо установить контроль за условиями получения и использования кредита. |
Furthermore, most women do not know that they can use their land title certificates as a guarantee for borrowing money from the bank. | Кроме того, большинство женщин не знают о том, что они могут использовать свои свидетельства на владение землей в качестве залога для получения банковского кредита. |
Group members will only lend to those who can be trusted to pay back, otherwise they will lose their own chances of borrowing and, as they are collectively responsible, their creditworthiness. | Члены группы могут ссуживать деньги только тем лицам, которым можно доверять в вопросах погашения кредита, в противном случае они потеряют шансы на получение кредита и - поскольку они несут коллективную ответственность - свою платежеспособность. |
The Union encouraged responsible borrowing and lending and use of the Debt Sustainability Framework by all borrowers and lenders. | Союз поощряет ответственное заимствование и кредитование, а также использование механизм поддержания приемлемого уровня задолженности всеми заемщиками и кредиторами. |
To reduce its debt vulnerabilities decisively, Guyana will continue to pursue cautious borrowing policies and strengthen its public debt management. | Для окончательного решения проблемы своей задолженности Гайана будет и впредь крайне осмотрительно проводить политику заимствований и укреплять государственные системы регулирования задолженности. |
Given that debt stocks of developing countries had increased to $6 trillion according to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), responsible lending and borrowing practices and guidelines were fundamental to sustainable financing. | Учитывая, что размер задолженности развивающихся стран вырос до 6 триллионов долл. США, согласно данным Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), ответственное кредитование и заимствование будут играть основополагающую роль в обеспечении устойчивого финансирования. |
Concerning the debt of some developing countries, he noted that in order to enhance the role of foreign borrowing for growth and development, efforts were needed to strengthen three pillars: responsible lending and borrowing, debt management and a framework for sovereign debt restructuring. | Что касается задолженности некоторых развивающихся стран, то он отметил, что для повышения роли внешнего заимствования в целях финансирования роста и развития необходимы усилия, направленные на укрепление трех компонентов: обеспечение ответственного кредитования и заимствования, повышение эффективности управления задолженностью и создание механизма реструктуризации суверенного долга. |
We recognize that a shift has occurred from official to commercial borrowing and from external to domestic public debt, although for most low-income countries external finance is still largely official. | Мы признаем, что происходит сдвиг в направлении снижения удельного веса официальных кредитов в пользу коммерческих кредитов и внешнего долга в пользу внутренней государственной задолженности, хотя для большинства стран с низким уровнем дохода внешнее финансирование по-прежнему обеспечивается в основном по линии официальных кредитов. |
If I was to agree to your borrowing my form... | Если бы я согласилась... одолжить тебе мою форму... |
Are you sure that your partner's cool with me borrowing his clothes? | Ты уверена, что твой партнёр не против одолжить свою одежду? |
Sir, I will be borrowing your stapler now. | Сэр, я собираюсь одолжить у вас степлер. |
Are you sure he's okay with us borrowing it? | Ты уверен что он разрешит одолжить его? |
Borrowing your hair dryer. | Хотела одолжить твой фен. |
Some commentators appear to favour a strict liability concept in matters of transboundary harm borrowing from municipal law analogies. | Некоторые комментаторы, как представляется, выступают за применение понятия строгой ответственности в вопросах трансграничного вреда, заимствуя аналогии из национального права. |
The Special Rapporteur commented on the significance of the fact that, in borrowing the distinction from French law, the former Special Rapporteur, Mr. Ago, had reversed the consequences that were to be inferred from it. | Специальный докладчик прокомментировал значение того факта, что, заимствуя это различие из французского права, прежний Специальный докладчик г-н Аго поменял местами следствия, которые должны из него выводиться. |
Volk and Davis responded to calls from Friday night until Sunday night, depleting their supply of 800 cubic feet (23 m3) of oxygen, borrowing more from all nearby municipalities, including McKeesport, Monessen, and Charleroi. | Волк и Дэвис отвечали на звонки с вечера пятницы до вечера воскресенья, расходуя запас 800 кубических футов (23 м3) кислорода, при этом заимствуя больше из всех близлежащих муниципалитетов, в том числе Маккиспорт, Монессен и Шарлеруа. |
Furthermore, the current situation in which developing countries were heavily engaged in self-insurance through the accumulation of significant levels of international reserves, while at the same time borrowing at a very high interest rate to finance their own development, must be reversed. | Кроме того, необходимо обратить вспять нынешнюю ситуацию, когда развивающиеся страны активно занимаются созданием собственных резервных фондов путем накопления значительных объемов международных резервов, одновременно заимствуя кредиты под весьма высокий процент в целях финансирования собственного развития. |
In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
In the March forecast, it had been anticipated that there would be a need for five months of borrowing from peacekeeping accounts during 1997, with a negative cash amount at the end of 1997 of some $225 million. | Согласно мартовскому прогнозу, предполагалось, что в 1997 году необходимо будет заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира в течение пяти месяцев, а пассивное сальдо денежной наличности на конец 1997 года составит порядка 225 млн. долл. США. |
It had no way of drawing on the peacekeeping reserve fund or from the accounts of active peacekeeping operations, nor could it resort to costly private-sector borrowing. | Действительно, Организация не имеет возможности заимствовать средства из Резервного фонда операций по поддержанию мира или со счета текущих операций, или брать средства в частном секторе, что повлечет большие расходы. |
Based on current trends, a positive cash flow position is anticipated until the final quarter, with borrowing expected for the International Criminal Tribunal for Rwanda from October and for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia from November. | С учетом текущих тенденций до последнего квартала ожидается положительное сальдо движения денежной наличности, при этом предполагается, что в период с октября потребуется заимствовать средства для Международного уголовного трибунала по Руанде, а с ноября - для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The financial picture at the end of 2004 had been mixed and, while a healthier cash flow was expected during most of 2005, it was anticipated that borrowing would be necessary for the regular budget, the Tribunals and some active peacekeeping missions during the final quarter. | На конец 2004 года сложилось неоднозначное финансовое положение, и, хотя в течение большей части 2005 года ожидается более благоприятное положение с денежной наличностью, предполагается, что в течение последнего квартала потребуется заимствовать средства для финансирования регулярного бюджета, трибуналов и некоторых действующих миссий по поддержанию мира. |
Large industrial countries can borrow abroad in their own currency, but most international borrowing by developing countries is in foreign currency. | Крупные промышленно развитые страны могут заимствовать средства за рубежом в своей валюте, однако развивающиеся страны заимствуют бόльшую часть средств за рубежом в иностранной валюте. |
The overall financial picture was mixed, mainly due to borrowing for the regular budget. | В целом финансовое положение является неоднозначным, что обусловлено в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
A well-capitalized banking sector and long-term bond markets allow domestic companies to meet their longer-term financing needs - without taking foreign exchange risks associated with borrowing in foreign currency. | В достаточной степени капитализированный банковский сектор и рынки долгосрочных облигаций позволяют отечественным компаниям удовлетворять свои более долговременные финансовые нужды, причем без валютных рисков, связанных с заимствованием средств в иностранной валюте. |
Through its lending reform following the world financial and economic crisis, IMF has introduced several new facilities with the key objective of reducing the perceived stigma of borrowing from the Fund and to encourage countries to ask for assistance before they face a full-blown crisis. | В рамках своей кредитной реформы, проведенной после мирового финансово-экономического кризиса, МВФ представил ряд новых механизмов, главная цель которых заключалась в устранении предрассудков, связанных с заимствованием средств Фонда, и поощрении стран к обращению за помощью до того, как в них начнется полномасштабный кризис. |
Other risks from borrowing include a potential rise in interest rates and maturity mismatches. | К другим связанным с заимствованием средств рискам относятся возможное повышение уровня процентных ставок и несовпадение сроков оборачиваемости активов и пассивов. |
Borrowing costs are interest and other costs incurred by an enterprise in connection with the borrowing of funds. | Расходы по кредитам и займам - процентные выплаты и иные издержки, понесенные предприятием в связи с заимствованием средств. |
This forced the PA to resort to borrowing from domestic banks and to accumulate arrears to private sector suppliers and public pension funds. | Это заставило ПА брать средства в долг у местных банков и накапливать задолженность перед частными поставщиками и государственными пенсионными фондами. |
The widening budget deficit destabilized the macroeconomic environment as domestic borrowing rose sharply. | Увеличение бюджетного дефицита дестабилизировало макроэкономическую среду, поскольку резко возрос внутренний долг страны. |
In this scenario, countries interested in borrowing large amounts from abroad would need to develop institutions that made the promise to repay credible. | В этом случае, страны, заинтересованные в заимствовании крупных сумм из-за рубежа должны развивать учреждения, которые бы сделали обещание погасить долг достаточным. |
In assessing the level of debt sustainability, national debt should be compared not only with gross domestic product (GDP), but also with the investment component of the budget in order to gauge the risks associated with abrupt increases in the cost of borrowing. | При оценке приемлемости уровня задолженности национальный долг следует сравнивать не только с валовым внутренним продуктом (ВВП), но также и с инвестиционным компонентом бюджета, для того чтобы измерить риски, связанные с внезапным повышением стоимости заемных средств. |
Public debt as a percentage of GDP rose from 66 per cent in 2008 to 71 per cent in 2009 as a result of increases in borrowing to finance the budget deficit. | Государственный долг вырос с 66 процентов ВВП в 2008 году до 71 процента в 2009 году в результате увеличения объема займов для покрытия бюджетного дефицита. |
Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |