| Such options include the use of commercial airline services, securing a second fixed-wing aircraft and borrowing an aircraft from another mission. | Такие варианты включают использование услуг коммерческих авиалиний, обзаведение вторым самолетом и заимствование воздушного судна у других миссий. |
| This interest-free borrowing is reimbursable from country office extrabudgetary resources. | Это беспроцентное заимствование возмещается из внебюджетных ресурсов странового отделения. |
| A large number of speakers expressed the view that responsible borrowing and lending was essential for maintaining debt sustainability in the long run. | Многие ораторы высказывали мнение, что для поддержания приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе существенно важное значение имеет ответственное заимствование и кредитование. |
| Other policies that have been implemented to reduce the adverse impacts of sovereign debt crises include measures to lower sovereign borrowing costs, enhance credit demand from firms and consumers and provide greater rescue funds in times of crisis. | Другие меры политики, принятые для уменьшения неблагоприятного воздействия кризисов суверенной задолженности, включают меры по уменьшению затрат на суверенное заимствование, увеличению спроса на кредиты со стороны компаний и потребителей и обеспечению более крупных фондов помощи в кризисные периоды. |
| However, the Panel finds that such mid-point in the context of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims should be weighted in accordance with the cumulative value of the direct financing losses. | В то же время Группа считает, что применительно к претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование такая средняя дата должна определяться с учетом суммарного размера прямых потерь в связи с финансированием. |
| Low taxes and deregulation produced a consumer binge that felt good while it lasted, but also produced vast income inequality, a large underclass, heavy foreign borrowing, neglect of the environment and infrastructure, and now a huge financial mess. | Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. |
| (a) Pass a law authorizing provincial borrowing; | а) принять закон, который разрешал бы провинции заем средств; |
| Several possible approaches were examined, including outside commercial loans guaranteed by Member States, borrowing against the assets of the Organization and a commercial bond offering. | Были рассмотрены несколько возможных подходов, в том числе внешние займы на коммерческих условиях под гарантии государств-членов, заемные операции под активы Организации и коммерческий облигационный заем. |
| Mindful of the fact that the inter-fund borrowing was not in conformity with United Nations rules and regulations and diverted funds from the purposes for which they were intended, | принимая во внимание тот факт, что межфондовый заем не был осуществлен в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и привел к тому, что средства были отвлечены от тех целей, на которые их предполагалось использовать, |
| (a) Each loan shall be repaid as soon as the liquidity situation of the borrowing mission allows repayment, even if repayment is possible for only a part of the loan, so that such cross-borrowing shall be for the minimum amount and time necessary; | а) каждый заем погашается, как только ситуация с ликвидностью в миссии-заемщике позволяет произвести погашение хотя бы части займа, с тем чтобы суммы и сроки такого перекрестного заимствования были минимальными; |
| These countries refuse to incur arrears, in order to assure continuing access to market borrowing. | Эти страны не допускают просрочек платежей, с тем чтобы не лишиться дальнейшего доступа к рынку кредитов. |
| In contrast to the volatility of short-term borrowing and other domestic outflows, foreign direct investment (FDI) in developing countries increased in 1997. | Несмотря на отток краткосрочных кредитов и внутренних ресурсов, прямые иностранные инвестиции в развивающихся странах увеличились. |
| In the medium term, sovereign borrowing costs are expected to increase as a result of higher interest rates driven by tightening monetary policies and the unwinding of the government bond holdings of central banks. | В среднесрочной перспективе ожидается рост стоимости кредитов для суверенных заемщиков, что будет связано с дальнейшим ростом процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики и тем, что центральные банки начнут продавать государственные облигации. |
| It was pointed out that there were severe impediments hindering local entrepreneurs competing with foreign counterparts, such as inadequate funds in local markets, the high cost of borrowing, and a lack of support from major oil companies that could enhance credit to local companies. | Было подчеркнуто наличие серьезных препятствий, мешающих местным предпринимателям конкурировать с иностранными фирмами, например, недостаточность средств на местных рынках, высокая стоимость кредитов, а также отсутствие поддержки со стороны крупных нефтяных компаний, которые могли бы увеличить объем кредитов, предоставляемых местным фирмам. |
| Borrowing costs will increase and higher volatility entails great economic uncertainty which will further depress the economy. | Повышается стоимость кредитов, а усиление неустойчивости вызывает значительную неопределенность в экономических условиях, что оказывает еще большее подавляющее воздействие на экономику. |
| Managing collateral brings additional costs, but these costs are more than offset by lower borrowing costs. | Управление предоставленным обеспечением связано с дополнительными расходами, однако они с избытком компенсируются достигаемому благодаря этому снижению стоимости кредитования. |
| The principles recognize the contingent liabilities which can arise for a State from external borrowing and lending between private actors. | В принципах признаются сопряженные материальные обязательства, которые могут возникать у государств в результате внешнего заимствования и кредитования между частными субъектами. |
| In addition, participants were also concerned about the lack of an effective debt crisis resolution mechanism, and encouraged UNCTAD's work on responsible lending and borrowing principles in order to promote debt sustainability. | Кроме того, участники были также обеспокоены отсутствием эффективного механизма разрешения долгового кризиса и приветствовали работу ЮНКТАД по линии принципов ответственного кредитования и заимствования для содействия поддержанию приемлемого уровня долга. |
| Some of these banks administer pools of loans from multilateral development banks and government sources, while others serve as a bridge to private credit markets, borrowing on domestic or foreign markets, mostly with central Government guarantees, and on-lending to local governments. | Одни банки управляют пакетом кредитов от многосторонних банков развития и правительственных источников, а другие обеспечивают выход на рынки частных кредитов, получая займы на внутренних или зарубежных рынках, в большинстве случаев под гарантии центрального правительства, для последующего кредитования местных администраций. |
| Adoption of modern water-saving technologies has been slowed by limited borrowing and repayment capacities of farmers, while credit programmes to promote these technologies have been hampered by inadequate governance mechanisms. | Внедрение современных позволяющих сэкономить воду технологий замедляется ограниченностью возможностей фермеров в том, что касается получения ссуд и их выплаты, а программы кредитования, призванные поощрять такие технологии, пробуксовывают из-за неэффективности существующих механизмов управления. |
| Private external borrowing also plays a central role in the diverging trends of the net and gross external liabilities of developing countries. | Использование внешних заемных средств частным сектором также является главной причиной неодинаковой динамики чистых и совокупных внешних обязательств развивающихся стран. |
| It requires not only careful borrowing in the future, but also export diversification and access, growth and the ability to weather economic shocks. | Для ее достижения требуются не только осмотрительность в дальнейшем привлечении заемных средств, но и диверсификация номенклатуры экспорта, доступность рынков сбыта, рост и устойчивость перед лицом экономических потрясений. |
| Nevertheless, finance remains scarce relative to basic infrastructure maintenance and construction needs in the least-developed countries of the ECE region that are characterized by difficult operating conditions and limited borrowing capacity. | Несмотря на это, финансовых средств по-прежнему не хватает, если принимать во внимание потребности в обслуживании и создании базовой инфраструктуры наименее развитых стран региона ЕЭК, для которых характерны тяжелые оперативные условия и ограничение возможности по привлечению заемных средств. |
| Efforts to improve debt management capabilities should be sustained and intensified; Due prudence should be exercised when entering into new borrowing commitments. | е) при принятии новых обязательств по привлечению заемных средств следует проявлять должную осмотрительность. |
| Borrowing for the right reason means that debt should only be used to finance projects that generate returns which are higher than the interest rate charged on the loan. | Заимствование на разумных основаниях означает, что привлечение заемных средств должно осуществляться только для финансирования проектов, отдача от которых будет выше процентных платежей по займам. |
| But some other forms of capital controls are unambiguously counterproductive, such as those that privilege short-term over long-term borrowing. | Вместе с тем некоторые другие формы регулирования притока капитала, такие, как стимулирование краткосрочного заимствования в ущерб долгосрочным кредитам, вне всяких сомнений, контрпродуктивны. |
| 10.10 Capitalization of borrowing costs should cease when substantially all the activities necessary to prepare the qualifying asset for its intended use or sale are complete. | 10.10 Капитализация расходов по кредитам должна быть прекращена по завершении в основном всех мероприятий, необходимых для подготовки квалифицируемого актива к его использованию по назначению или реализации. |
| During both the construction financing and permanent-loan financing periods, the use of capital market alternatives will expose the United Nations to risk, especially with changes in interest rates on short-term borrowing. | Использование альтернатив рынков капитала в период финансирования строительства и постоянной ссуды подвергнет Организацию Объединенных Наций риску, особенно в случае изменения процентных ставок по краткосрочным кредитам. |
| Borrowing costs: allowed alternative treatment Recognition | Расходы по кредитам и займам: допустимый альтернативный подход |
| Spain, Italy, and the eurozone periphery face unprecedentedly high real borrowing costs, which are preventing a recovery in investment and hence economic growth. | Испания, Италия, а также страны, находящиеся на периферии еврозоны, сталкиваются с беспрецедентно высокими фактическими затратами по кредитам и займам, которые препятствуют восстановлению инвестирования, а следовательно экономическому росту. |
| In striking contrast to the prolonged difficulties following the Mexican debt crisis of 1982, Mexico and other Latin American Governments were again borrowing by the spring of 1995, albeit paying a stiff interest premium so soon after the crisis had shaken investor confidence. | В отличие от 1982 года, когда после кризиса задолженности Мексика долгое время испытывала трудности, к весне 1995 года правительства Мексики и других латиноамериканских стран уже вновь получали кредиты, хотя весьма резкое повышение процентных ставок непосредственно после кризиса несколько подорвало доверие инвесторов. |
| His Government had established close relations with the World Bank, the International Monetary Fund, the European Bank for Reconstruction and Development and other international financial institutions, but within the framework of those relations it bore full responsibility for important issues such as those related to borrowing. | Азербайджан установил тесные связи со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Европейским банком реконструкции и развития и с другими международными финансовыми учреждениями, и в рамках этих отношений несет полную ответственность по столь важным вопросам, как кредиты. |
| Households are running scared, so they cut expenditures as well, and businesses are being dissuaded from borrowing to finance capital expenditures. | Семьи напуганы и урезают расходы, а предприятия отговаривают брать кредиты для финансирования капиталовложений. |
| Most of these countries cannot expect to attract much private sector finance, and they should be discouraged from extensive commercial borrowing even if lenders are willing. | Большинство из этих стран не могут рассчитывать на привлечение сколько-нибудь значительных по объему финансовых средств частного сектора, и их следует лишить стимулов к обращению за крупными кредитами на коммерческих условиях, даже если кредиторы готовы предоставлять такие кредиты. |
| A carousel borrowing scheme was applied, loans at one bank were paid off with loans from another. | Была применена схема-карусель, кредиты в одном банке были выплачены займы от друга. |
| The recommendations the Advisory Group has made thus far would, if adopted, permit the United Nations to meet its obligations without borrowing. | Сделанные до сих пор рекомендации Консультативной группы в случае их утверждения позволят Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства, не прибегая к заимствованию средств. |
| Nevertheless, the Organization was able to meet its cash requirements during the biennium 2012-2013 by borrowing on a temporary basis from the Working Capital Fund and the United Nations Special Account. | Тем не менее, Организация смогла удовлетворять свои потребности в денежной наличности в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов благодаря временному заимствованию средств из Фонда оборотных средств и со Специального счета Организации Объединенных Наций. |
| This has again compelled the Organization to resort to borrowing temporarily from peace-keeping accounts, with the result that by the end of 1996, the United Nations will owe Member States $675 million for troops and equipment. | Это вновь заставило Организацию прибегнуть к временному заимствованию средств со счетов операций по поддержанию мира, в результате чего к концу 1996 года Организация Объединенных Наций задолжает государствам-членам за войска и технику 675 млн. долл. США. |
| The non-payment by major contributors of assessments for the United Nations budget has forced the United Nations to resort to borrowing from its peacekeeping accounts, thereby resulting in a delay in payment to troop-contributing countries of expenses for troops and equipment. | Неуплата основными вкладчиками взносов в бюджет Организации Объединенных Наций вынудила Организацию Объединенных Наций прибегнуть к заимствованию средств со счетов операций по поддержанию мира, что привело тем самым к задержке в оплате странам-поставщикам воинских контингентов расходов, связанных с войсками и оборудованием. |
| The switch to domestic borrowing could entail important trade-offs and, in deciding the optimal structure of public debt, debt managers should consider these trade-offs between the cost and risk of alternative forms of financing. | Переход к заимствованию средств на внутреннем рынке может повлечь за собой и негативные последствия, и при определении оптимальной структуры государственного долга те, кто занимается регулированием долга, должны сопоставлять затраты и риски, связанные с альтернативными формами финансирования. |
| 5.16 In general, borrowing should only be considered for discrete capital investment projects. | 5.16 В принципе возможность получения кредита следует рассматривать лишь в тех случаях, когда речь идет о перспективных инвестиционных проектах. |
| Bank A evaluates the information, determines how much additional credit it will extend based on the new patent and adjusts the borrowing base. | Банк А оценивает эту информацию, определяет размер дополнительного кредита, который он предоставит на основании нового патента, и вносит соответствующие коррективы в базу кредитования. |
| Last year we provided US$ 505 million in loans to companies and Governments in the region, some of whom have difficulty in borrowing on the international market. | В прошлом году мы выделили 505 млн. долл. США в качестве ссуд компаниям и правительствам стран региона, некоторые из которых испытывают трудности с получением кредита на международном рынке. |
| To avoid such an internal "sovereign debt crisis," China's Budget Law, adopted in 1994, forbade local governments from borrowing autonomously, either by issuing bonds to the public or by getting credits from banks. | Чтобы избежать таких внутренних «кризисов суверенного долга», закон «О бюджете Китайской Народной Республики», принятый в 1994 году, запретил региональным правительствам брать кредиты самостоятельно, будь то выпуск облигаций или получение кредита в банках. |
| In Denmark, the telecommunications company TDC was taken over by a group of private equity firms in 2005, with 80% of the purchase financed by borrowing. | В Дании телекоммуникационная компания TDC была поглощена группой фирм прямых инвестиций в 2005 году, при этом 80% приобретения было профинансировано за счет кредита. |
| They also need to manage post-relief borrowing to prevent the deterioration of their long-term debt sustainability. | Им также необходимо продуманно осуществлять заимствование средств после списания задолженности, с тем чтобы не допустить ухудшения своей долгосрочной долговой устойчивости. |
| Countries need to make borrowing decisions on the basis of forward-looking debt sustainability exercises. | Они должны принимать решения об осуществлении заимствований на основе прогнозов приемлемости задолженности в долгосрочной перспективе. |
| High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. | Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов. |
| It is, however, common ground that heavy foreign borrowing by developing countries in the 1970s and 1980s, supposedly to finance large-scale development projects and programmes, led to unsustainably high levels of debt by these countries. | Тем не менее всем известно, что крупные внешние кредиты, взятые развивающимися странами в 70х и 80х годах якобы для финансирования крупномасштабных проектов и программ развития, обусловили неприемлемо высокий уровень задолженности этих стран. |
| The international community has put in place frameworks to encourage prudent new lending and borrowing, which were made slightly more flexible in 2009, allowing more borrowing for countries with lower debt burdens and for high-return projects. | Международное сообщество выработало основные механизмы осмотрительного кредитования/заимствования средств, которые стали несколько более гибкими в 2009 году, когда были расширены масштабы кредитования стран с низким уровнем задолженности или высокорентабельными проектами. |
| That's why it's called "borrowing" and not a gift. | Вот почему это называется "одолжить", а не подарить. |
| If I was to agree to your borrowing my form... | Если бы я согласилась... одолжить тебе мою форму... |
| Mr Sutton, I am Professor Stahlman's personal assistant, not a typist, and I'm not available for borrowing. | Мистер Саттон, я личный помощник профессора Столмэна, не пишущая машинка, и меня нельзя одолжить. |
| Are you sure that your partner's cool with me borrowing his clothes? | Ты уверена, что твой партнёр не против одолжить свою одежду? |
| Thank you for borrowing it. | Спасибо, что согласился одолжить ее. |
| Further upgrading of the -535E4 took place in the late 1990s to improve the engine's emissions performance, borrowing technology developed for the Trent 700. | Дальнейшая модернизация -535E4 совершилась в конце 1990-х годов, улучшив показатели выбросов двигателя, заимствуя технологии, разработанные для двигателя Trent 700. |
| He commissioned the celebrated "Henry VII Chapel" at Westminster Abbey, and continued the royal practice of borrowing funds from the City of London for his wars against the French. | Он выстроил знаменитую «Капеллу Генриха VII» в Вестминстерском аббатстве, и продолжил практику предыдущих правителей, заимствуя у Сити деньги для войны с Францией. |
| In another cost-cutting measure, White would create a "new" Stooge short by borrowing footage from old ones, setting it in a slightly different storyline and filming a few new scenes often with the same actors in the same costumes. | В другой мере, для сокращения расходов, Уайт создал новый стиль, заимствуя кадры из прежних фильмов, сопоставляя их в несколько иной сюжетной линии и снимая несколько новых сцен, зачастую с теми же актёрами и в тех же костюмах. |
| Volk and Davis responded to calls from Friday night until Sunday night, depleting their supply of 800 cubic feet (23 m3) of oxygen, borrowing more from all nearby municipalities, including McKeesport, Monessen, and Charleroi. | Волк и Дэвис отвечали на звонки с вечера пятницы до вечера воскресенья, расходуя запас 800 кубических футов (23 м3) кислорода, при этом заимствуя больше из всех близлежащих муниципалитетов, в том числе Маккиспорт, Монессен и Шарлеруа. |
| In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
| As a result, the Secretary-General was obliged to resort to borrowing from peace-keeping accounts earlier than had been anticipated. | Как следствие, Генеральный секретарь вынужден был заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира раньше, чем предполагалось. |
| The Board recommended to the General Assembly that the Investment Management Service should be given borrowing authority for the limited purpose of including provisions in its custody agreements for the "contractual" versus the "actual" settlement of securities transactions. | Правление рекомендовало Генеральной Ассамблее предоставить Службе управления инвестициями право заимствовать средства с единственной целью - включение в соглашения с хранителем положений о «контрактных», а не «фактических» расчетах при сделках с ценными бумагами. |
| The sustainability of the prevailing trade and current-account deficits in the United States depends, to a large extent, on the ability of the private and public sectors to continue borrowing abroad, either through formal capital markets or by accumulating dollar revenues. | Приемлемость существующего дефицита торгового баланса и баланса текущих операций в Соединенных Штатах во многом зависит от способности частного и государственного секторов продолжать заимствовать средства за рубежом либо посредством мобилизации ресурсов официальных рынков капитала, либо путем аккумулирования за рубежом долларовых поступлений. |
| Based on current trends, a positive cash flow position is anticipated until the final quarter, with borrowing expected for the International Criminal Tribunal for Rwanda from October and for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia from November. | С учетом текущих тенденций до последнего квартала ожидается положительное сальдо движения денежной наличности, при этом предполагается, что в период с октября потребуется заимствовать средства для Международного уголовного трибунала по Руанде, а с ноября - для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| Large industrial countries can borrow abroad in their own currency, but most international borrowing by developing countries is in foreign currency. | Крупные промышленно развитые страны могут заимствовать средства за рубежом в своей валюте, однако развивающиеся страны заимствуют бόльшую часть средств за рубежом в иностранной валюте. |
| This borrowing situation is forecast to last until some expected payments are received. | Такое положение дел с заимствованием средств, согласно прогнозам, сохранится, если не будут произведены некоторые ожидаемые выплаты. |
| The most important among these is to assess the public sector's contingent liabilities arising from private sector borrowing. | Наиболее важной среди них является оценка условных обязательств государственного сектора, возникающих в связи с заимствованием средств частным сектором. |
| The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. | Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
| A well-capitalized banking sector and long-term bond markets allow domestic companies to meet their longer-term financing needs - without taking foreign exchange risks associated with borrowing in foreign currency. | В достаточной степени капитализированный банковский сектор и рынки долгосрочных облигаций позволяют отечественным компаниям удовлетворять свои более долговременные финансовые нужды, причем без валютных рисков, связанных с заимствованием средств в иностранной валюте. |
| Borrowing costs are interest and other costs incurred by an enterprise in connection with the borrowing of funds. | Расходы по кредитам и займам - процентные выплаты и иные издержки, понесенные предприятием в связи с заимствованием средств. |
| In this scenario, countries interested in borrowing large amounts from abroad would need to develop institutions that made the promise to repay credible. | В этом случае, страны, заинтересованные в заимствовании крупных сумм из-за рубежа должны развивать учреждения, которые бы сделали обещание погасить долг достаточным. |
| In assessing the level of debt sustainability, national debt should be compared not only with gross domestic product (GDP), but also with the investment component of the budget in order to gauge the risks associated with abrupt increases in the cost of borrowing. | При оценке приемлемости уровня задолженности национальный долг следует сравнивать не только с валовым внутренним продуктом (ВВП), но также и с инвестиционным компонентом бюджета, для того чтобы измерить риски, связанные с внезапным повышением стоимости заемных средств. |
| Public debt as a percentage of GDP rose from 66 per cent in 2008 to 71 per cent in 2009 as a result of increases in borrowing to finance the budget deficit. | Государственный долг вырос с 66 процентов ВВП в 2008 году до 71 процента в 2009 году в результате увеличения объема займов для покрытия бюджетного дефицита. |
| It is best if those who spend borrowed money know that there is a cost to it, and those who borrow money and manage the public debt appreciate the reasons for borrowing and the limitations that debt imposes on broader fiscal policy. | Лучше всего, если лица, расходующие заемные денежные средства, сознают их стоимость, а лица, заимствующие денежные средства и регулирующие государственный долг, сознают причины для заимствования средств и ограничения, создаваемые долговыми обязательствами для налоговой политики в более широком контексте. |
| What is most important is that they are borrowing the money in order to buy food and the increases in borrowing go hand in hand with decreases in the nutritional state of the children. | Самое важное заключается в том, что они берут в долг деньги для того, чтобы купить продукты питания, а увеличение задолженности сопровождается ухудшением состояния питания детей. |
| Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
| Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
| Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
| Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |