| Borrowing from peace-keeping accounts was an internal procedure that was fully within the competence of the Secretary-General. | Заимствование средств со счетов операций по поддержанию мира - это внутренняя процедура, которая не выходит за рамки полномочий Генерального секретаря. |
| Nonetheless, given the matters set out in the preceding paragraph, the Panel finds it appropriate to make its recommendations for compensation in respect of the Portfolio Loss and Borrowing Costs claims presented to the nearest USD 1,000,000. | В то же время с учетом изложенного в предыдущем пункте Группа считает целесообразным округлять рекомендованную компенсацию по претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование до ближайшего миллиона долларов США. |
| Domestic borrowing needs to be complemented by external financial flows because most of the least developed countries (42 out of 46 countries for which data are available) are still running current account deficits. | Внутригосударственное заимствование должно дополняться внешними финансовыми потоками, поскольку большинство из наименее развитых стран (42 из 46 стран, по которым имеются данные) по-прежнему сталкиваются с отрицательным сальдо по текущим счетам. |
| It discusses the implication of the increasing importance of private external borrowing for external debt sustainability. | В нем рассматривается вопросов о том, каким образом более активное заимствование внешних средств частным сектором отражается на сохранении внешнего долга на приемлемом уровне. |
| As was the case with respect to the Portfolio Loss, the Borrowing Costs claim is restricted to USD 1,323,300,000 as set out above, and KIA does not seek compensation for the relevant Funds Raised in this claim. | Как и в случае портфельной потери, расходы на заимствование ограничиваются указанной выше суммой в 1323300000 долл. США, и КИУ не испрашивает по этой претензии компенсации самих мобилизованных средств. |
| At the end of 2005, total cash available for the Annual Programme Fund was $6.6 million (including the borrowing of $12.2 million from the Working Capital and Guarantee Fund) compared to $41.4 million in 2004. | По состоянию на конец 2005 года общая сумма наличных ресурсов по Фонду годовой программы составляла 6,6 млн. долл. (включая заем в размере 12,2 млн. долл. из Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия) против 41,4 млн. долл. в 2004 году. |
| According to the Minister for Finance, the British Government has approved the borrowing of up to $15 million from commercial banks in Anguilla and the Caribbean Development Bank, while $7 to $8 million should be made available under the European Development Fund. | Согласно заявлению министра финансов, британское правительство утвердит заем на сумму до 15 млн. долл. США у коммерческих банков в Ангилье и у Карибского банка развития, а сумму в размере 7 - 8 млн. долл. США должен предоставить Европейский фонд развития. |
| The capital budget of $16,837,700 anticipates new borrowing of $7,251,000 from the Caribbean Development Bank and $9,586,700 from local revenue. | В бюджете капиталовложений в объеме 16837700 долл. США предусмотрен новый заем в размере 7251000 долл. США от Карибского банка развития и 9586700 долл. США за счет местных поступлений. |
| Such certificates of indebtedness would be open to subscription by Member States and international entities and would constitute, in fact, borrowing from Member States (A/42/841, para. 21 (c)). | На эти долговые сертификаты была бы открыта подписка среди государств-членов и международных образований, и они фактически представляли бы собой заем у государств-членов (А/42/841, пункт 21с). |
| (a) Each loan shall be repaid as soon as the liquidity situation of the borrowing mission allows repayment, even if repayment is possible for only a part of the loan, so that such cross-borrowing shall be for the minimum amount and time necessary; | а) каждый заем погашается, как только ситуация с ликвидностью в миссии-заемщике позволяет произвести погашение хотя бы части займа, с тем чтобы суммы и сроки такого перекрестного заимствования были минимальными; |
| The data also underpin private sector investment decisions and functioning international capital markets; evidence indicates that better statistics lower borrowing costs for low-income countries. | Эти данные также лежат в основе решений об инвестициях со стороны частного сектора и функционирования международных рынков капитала (факты свидетельствуют о том, что более качественные статистические данные способствуют снижению стоимости кредитов для стран с низким уровнем дохода). |
| The combination of lower borrowing costs, a better maturity structure of debt portfolios and a strong growth performance resulted in credit rating upgrades for a large number of emerging markets. | Более низкая стоимость кредитов, рефинансирование долговых обязательств на более выгодных условиях и уверенные темпы экономического роста привели, в своей совокупности, к повышению кредитного рейтинга большого числа стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| A risk management approach and effective procedures for controlling processes and for dealing quickly and properly with spills and accidents can also help in avoiding clean-up costs and possible higher costs of borrowing (or the ability to borrow at all). | Управление рисками и применение эффективных процедур контроля и быстрого устранения последствий разливов и аварий также помогают избежать затрат на восстановление и потенциально более высокой стоимости кредитов (или сохранить кредитоспособность как таковую). |
| However, that resulted from the restrictions on borrowing abroad by the non-financial private sector. | Однако в данном случае это было вызвано ограничениями на получение иностранных кредитов нефинансовым частным сектором. |
| Appropriate cost-benefit analysis of debt-financed growth-oriented projects is the way forward for debt management and borrowing decisions. | При регулировании уровня задолженности и принятии решений относительно получения кредитов следует проводить надлежащий анализ издержек и результатов применительно к ориентированным на рост проектам, финансируемым за счет заемных средств. |
| Other major economic developments include the adoption of a Government decree to end the commercial banking operations of the Central Bank and the tightening of credit on private borrowing. | К числу других крупных экономических событий относятся принятие правительственного декрета о прекращении коммерческих банковых операций Центрального банка и ужесточение условий частного кредитования. |
| Other countries had high levels of domestic and external debt, which made them particularly vulnerable to the toughening of international borrowing conditions and to speculative attacks. | Другие страны имели крупную внутреннюю и внешнюю задолженность, что делало их особенно уязвимыми на фоне ужесточения условий внешнего кредитования и в случае биржевых спекуляций. |
| The competition with traditional financial institutions is expected to drive down the transaction costs of borrowing. | Ожидается, что в результате конкуренции с традиционными финансовыми учреждениями транзакционные издержки кредитования сократятся. |
| Net borrowing costs in France, Germany, Italy, Japan, the Netherlands and the United States in fact fell under pre-crisis levels, as a result of both low interest rates and quantitative easing policies involving large purchases of sovereign bonds by central banks. | Так, во Франции, Германии, Италии, Японии, Нидерландах и Соединенных Штатах чистая стоимость кредитования снизилась до предкризисного уровня под влиянием низких процентных ставок и политики смягчения кредитно-денежного регулирования, выражающейся в том, что центральные банки в значительных количествах скупают государственные долговые обязательства. |
| Maintaining debt sustainability depends on a multitude of factors that include not only future growth but also borrowing conditions, terms of trade, foreign exchange risk and interest rate risk, among many other considerations. | Поддержание приемлемого уровня задолженности зависит от множества факторов, которые включают в себя не только перспективы экономического роста, но и условия кредитования, условия торговли, курсовые риски и риски, связанные с возможностью изменения процентных ставок, наряду с многими другими моментами. |
| Private borrowers may decide to minimize borrowing costs and accumulate currency and maturity mismatches if they think that they will be bailed out in the event of a currency or liquidity crisis. | Частные заемщики могут стремиться свести к минимуму стоимость заемных средств и не препятствовать росту показателей несовпадения валют и срочности в том случае, когда они знают, что при возникновении валютного кризиса или кризиса ликвидности им будет оказана помощь. |
| This triggered a vicious cycle: funds for new investment became scarcer, economic growth slowed and as the debt became more unsustainable, more borrowing was necessary to service debt and more expenditures were reduced. | Таким образом, возник порочный круг: стал ощущаться дефицит средств для новых капиталовложений, замедлился экономический рост и по мере того, как уровень долга становился все более неприемлемым, нужно было привлекать все больше заемных средств и все сильнее урезать расходы. |
| It is increasingly the case that such concerns in one major country may lead to actions having global repercussions and affecting the cost of borrowing in other countries that may be facing radically different conditions. | Все более наглядное подтверждение получает тот факт, что подобные опасения в одной крупной стране могут привести к принятию мер, имеющих глобальное звучание и отражающихся на стоимости заемных средств в других странах, которые могут сталкиваться с совершенно иными условиями. |
| Moreover, even when FDI is connected to the acquisition of some productive assets, these may be used as collateral for borrowing and capital outflows. | Кроме того, даже в тех случаях, когда ПИИ связаны с приобретением определенных производительных активов, они могут использоваться как обеспечение при привлечении заемных средств и оттоке капиталаЗ. |
| The evidence originally submitted to the Commission in support of Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims addressed the Amounts Liquidated and the Funds Borrowed and the losses of investment returns and interest and other charges paid on the various borrowings. | Подтверждающая документация, первоначально представленная в Комиссию в обоснование претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, касалась ликвидационных сумм и заемных средств, а также потерянных инвестиционных поступлений и процентных и других выплат в связи с различными заимствованиями. |
| Over the last decade, these countries' foreign-exchange reserves have swelled from $750 billion to $6.3 trillion - more than 50% of the global total - providing a major source of financing that has effectively suppressed long-term US borrowing costs. | За последнее десятилетие валютные резервы этих стран увеличились с 750 млрд долларов до 6,3 трлн долларов (более 50% общемирового уровня), став основным источником финансирования, эффективно снижавшим долгосрочные расходы по кредитам США. |
| But the steep fall in the value of Italian and Spanish banks' holdings of government debt, combined with mounting bad loans as a result of recessions exacerbated by punitive borrowing costs, is forcing the banks to rein in business lending further. | Однако резкое падение стоимости пакетов государственных облигаций в испанских и итальянских банках в сочетании с растущим количеством плохих кредитов как результата рецессии, усугубляемой наказанием в виде затрат по кредитам, вынуждает банки еще больше сдерживать кредитование бизнеса. |
| The dinar has benefited from the Government's policy commitment to high interest rates in the range of 8.5-9.0 per cent on deposits (and 13.0-14.0 per cent on borrowing) in order to maintain the dinar's attractiveness. | На положении динара благоприятно отразилась проводимая правительством политика установления высоких процентных ставок: в пределах 8,5-9,0 процента по вкладам (и 13,0-14,0 процента по кредитам) - в интересах сохранения привлекательности динара. |
| The Italian and Spanish governments argue that their high borrowing costs largely reflect convertibility risks, and that the ECB should do as much as necessary to address them. | Правительства Италии и Испании утверждают, что их значительные затраты по кредитам и займам отражают риск неконвертируемости валюты и что, следовательно, ЕЦБ должен сделать максимум необходимого для решения этой проблемы. |
| 10.1 Borrowing costs may include: | 10.1 В расходы по кредитам и займам могут включаться: |
| It has had to fund reconstruction by tapping foreign exchange reserves and boosting borrowing. | Для финансирования реконструкции оно было вынуждено задействовать валютные резервы и увеличить кредиты заимствования. |
| Sources of funds for capital expenditures on infrastructure include public sector budgets (current revenues or public borrowing), official development assistance (including concessionary loans and grants), the private sector and combinations thereof. | К источникам средств для капиталовложений в инфраструктуру относятся: государственные бюджетные средства (текущие доходы или государственные займы), официальная помощь в целях развития (включая льготные кредиты и субсидии), средства частного сектора и эти ресурсы в том или ином сочетании. |
| Contagion affected the markets of countries linked by borrowing, but it also had a psychological impact: flows to emerging markets were drying up, whether or not those markets were in crisis. | Кризис поразил рынки стран, взявших большие кредиты, но, помимо этого, он имеет и психологический эффект: потоки капиталов на формирующиеся рынки неуклонно снижаются, независимо от того, находятся ли эти страны в кризисной ситуации или нет. |
| In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
| The D-DO, like most structural adjustment and sector lending by the multilateral development banks, carries "non-concessional" borrowing terms. | Кредиты с отсрочкой предоставления средств, как и большинство кредитов на цели структурной перестройки и секторального финансирования, предоставляемых многосторонними банками развития, носят «нельготный» характер. |
| In many cases, they have improved their ability to begin borrowing again, but not, by and large, their access to concessional assistance. | Во многих случаях была улучшена их способность к тому, чтобы вновь приступить к заимствованию средств, но в целом не настолько, чтобы делать это на коммерческих условиях. |
| The drop in oil revenues further worsened the financial position of some GCC countries and obliged them to resort to borrowing from international financial markets and to draw on their financial assets to meet the high costs related to defence, reconstruction and rehabilitation. | Падение объема поступлений от продажи нефти привело к дальнейшему ухудшению финансового положения некоторых стран ССЗ и вынудило их прибегнуть к заимствованию средств на международных финансовых рынках и задействовать финансовые активы для покрытия большого объема расходов, связанных с обороной, реконструкцией и восстановлением. |
| The non-payment by major contributors of assessments for the United Nations budget has forced the United Nations to resort to borrowing from its peacekeeping accounts, thereby resulting in a delay in payment to troop-contributing countries of expenses for troops and equipment. | Неуплата основными вкладчиками взносов в бюджет Организации Объединенных Наций вынудила Организацию Объединенных Наций прибегнуть к заимствованию средств со счетов операций по поддержанию мира, что привело тем самым к задержке в оплате странам-поставщикам воинских контингентов расходов, связанных с войсками и оборудованием. |
| This is particularly true when an organization does not have borrowing authority. | Особенно это касается организаций, которые не уполномочены прибегать к заимствованию средств. |
| The Secretary-General interprets this recommendation to mean that the same principle is applicable to the borrowing of funds from the regular budget to finance peace-keeping operations. | По мнению Генерального секретаря, эта рекомендация означает, что этот же принцип применим к заимствованию средств из регулярного бюджета на финансирование операций по поддержанию мира. |
| In so doing, however, they claim that the rate of interest to be employed should be greater than 5.8 per cent and sufficient to compensate them for their "probable marginal cost of borrowing". | Однако при этом они требуют, чтобы используемая процентная ставка превышала 5,8% и была достаточной для компенсирования им "вероятной предельной стоимости кредита". |
| The calculated interest rate therefore is applied to both actual interest payments and imputed interest payments on that part of the property that is not financed by borrowing. | Таким образом, расчетная процентная ставка исчисляется как на основе фактических выплат процентов, так и условных выплат процентов на ту часть недвижимости, которая не финансируется за счет кредита. |
| 5.16 In general, borrowing should only be considered for discrete capital investment projects. | 5.16 В принципе возможность получения кредита следует рассматривать лишь в тех случаях, когда речь идет о перспективных инвестиционных проектах. |
| This is particularly problematic in the case of revolving credit facilities, which represent one of the most effective means of providing secured credit, since this type of credit facility most efficiently matches the grantor's unique borrowing needs. | Это вызывает особые сложности в случае применения механизмов возобновляемого кредитования, которые являются одним из наиболее эффективных средств предоставления кредита под обеспечение, так как такой механизм кредитования в наибольшей степени отвечает индивидуальным заемным потребностям лица, предоставляющего право. |
| Foreign borrowing and capital flight were connected by a financial revolving door, as funds borrowed in the name of governments were captured by politically connected individuals and channeled overseas as their private wealth. | Получение иностранных кредитов и бегство капитала напоминали систему "вращающихся дверей": средства, полученные в виде государственного кредита, присваивались отдельными лицами, связанными с определенными политическими кругами, и направлялись за границу в виде частного капитала. |
| Latin America's low personal debt levels have created an opportunity to build a constructive culture of borrowing while expanding economic opportunity. | Низкий уровень личной задолженности в Латинской Америке дает возможность построить конструктивную традицию займов, расширяя экономические возможности. |
| However, owing to increased lending and borrowing during the financial crisis, debt distress continues to be a major concern for least developed countries. | Вместе с тем, по причине увеличения объема кредитования и заимствования в период финансового кризиса проблема задолженности по-прежнему является одной из главных причин обеспокоенности для наименее развитых стран. |
| From an empirical perspective, it is impossible to conduct a direct test of the hypothesis that the creation of a debt resolution mechanism would increase borrowing costs. | С эмпирической точки зрения невозможно провести реальную проверку гипотезы о том, что создание механизма по урегулированию задолженности повысит затраты по займам. |
| A durable solution must be based on sound policies, good governance, prudent new borrowing and sound debt management by HIPC, as well as responsible financing by creditors. | Моя делегация согласна с утверждением о том, что только оказания помощи в целях облегчения бремени задолженности, какой бы щедрой она ни была, недостаточно для того, чтобы гарантировать на длительную перспективу устойчивый характер процесса урегулирования задолженности. |
| Converting a restrictive fiscal policy to an expansionary one could be achieved through an employment-intensive public investment programme to expand the physical and social infrastructures, financed by oil rents or borrowing, increased development assistance and debt relief. | Обеспечить переход от ограничительной налогово-бюджетной политики к расширительной можно путем осуществления предполагающей создание большого числа рабочих мест программы государственных инвестиций для развития физической и социальной инфраструктуры, финансируемой за счет нефтяной ренты или заемных средств, привлечения дополнительной помощи для целей развития и снижения бремени задолженности. |
| No borrowing, lending, sale or purchase may be made with an insurance card. | Страховую карточку нельзя одолжить, переадресовать, продать или купить. |
| Are you sure that your partner's cool with me borrowing his clothes? | Ты уверена, что твой партнёр не против одолжить свою одежду? |
| Are you sure he's okay with us borrowing it? | Ты уверен что он разрешит одолжить его? |
| Borrowing your hair dryer. | Хотела одолжить твой фен. |
| You don't mind me borrowing your husband? | Разрешишь одолжить твоего мужа, Шейла? |
| Further upgrading of the -535E4 took place in the late 1990s to improve the engine's emissions performance, borrowing technology developed for the Trent 700. | Дальнейшая модернизация -535E4 совершилась в конце 1990-х годов, улучшив показатели выбросов двигателя, заимствуя технологии, разработанные для двигателя Trent 700. |
| To accommodate this, writers such as Edmund Spenser, Sir Philip Sidney, Christopher Marlowe and William Shakespeare expressed new ideas and distinctions by inventing, borrowing or adopting a word or a phrase from another language, known as neologizing. | Чтобы сделать это, такие писатели как Эдмунд Спенсер, Филип Сидни, Кристофер Марло и Уильям Шекспир выражали свои идеи, изобретая новые и заимствуя и перенимая слова или фразы из других языков, создавая неологизмы. |
| In another cost-cutting measure, White would create a "new" Stooge short by borrowing footage from old ones, setting it in a slightly different storyline and filming a few new scenes often with the same actors in the same costumes. | В другой мере, для сокращения расходов, Уайт создал новый стиль, заимствуя кадры из прежних фильмов, сопоставляя их в несколько иной сюжетной линии и снимая несколько новых сцен, зачастую с теми же актёрами и в тех же костюмах. |
| The Special Rapporteur commented on the significance of the fact that, in borrowing the distinction from French law, the former Special Rapporteur, Mr. Ago, had reversed the consequences that were to be inferred from it. | Специальный докладчик прокомментировал значение того факта, что, заимствуя это различие из французского права, прежний Специальный докладчик г-н Аго поменял местами следствия, которые должны из него выводиться. |
| In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
| It had no way of drawing on the peacekeeping reserve fund or from the accounts of active peacekeeping operations, nor could it resort to costly private-sector borrowing. | Действительно, Организация не имеет возможности заимствовать средства из Резервного фонда операций по поддержанию мира или со счета текущих операций, или брать средства в частном секторе, что повлечет большие расходы. |
| Based on current trends, a positive cash flow position is anticipated until the final quarter, with borrowing expected for the International Criminal Tribunal for Rwanda from October and for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia from November. | С учетом текущих тенденций до последнего квартала ожидается положительное сальдо движения денежной наличности, при этом предполагается, что в период с октября потребуется заимствовать средства для Международного уголовного трибунала по Руанде, а с ноября - для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| The Organization was precluded from borrowing from the accounts of active peacekeeping missions, and the resources of the Peacekeeping Reserve Fund could be used only for new operations and expansions of existing missions. | Организация не может заимствовать средства со счетов действующих миссий по поддержанию мира, а ресурсы Резервного фонда для операций по поддержанию мира могут использоваться лишь для новых операций и расширения существующих миссий. |
| The effect on borrowing conditions was profound, hampering the abilities of countries and companies to obtain funding. | Последствия кризиса для условий кредитования оказались глубокими, сузив возможности стран и компаний заимствовать средства. |
| Large industrial countries can borrow abroad in their own currency, but most international borrowing by developing countries is in foreign currency. | Крупные промышленно развитые страны могут заимствовать средства за рубежом в своей валюте, однако развивающиеся страны заимствуют бόльшую часть средств за рубежом в иностранной валюте. |
| The most important among these is to assess the public sector's contingent liabilities arising from private sector borrowing. | Наиболее важной среди них является оценка условных обязательств государственного сектора, возникающих в связи с заимствованием средств частным сектором. |
| The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. | Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
| The overall financial picture was mixed, mainly due to borrowing for the regular budget. | В целом финансовое положение является неоднозначным, что обусловлено в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
| A well-capitalized banking sector and long-term bond markets allow domestic companies to meet their longer-term financing needs - without taking foreign exchange risks associated with borrowing in foreign currency. | В достаточной степени капитализированный банковский сектор и рынки долгосрочных облигаций позволяют отечественным компаниям удовлетворять свои более долговременные финансовые нужды, причем без валютных рисков, связанных с заимствованием средств в иностранной валюте. |
| Borrowing costs are interest and other costs incurred by an enterprise in connection with the borrowing of funds. | Расходы по кредитам и займам - процентные выплаты и иные издержки, понесенные предприятием в связи с заимствованием средств. |
| And perhaps more alarmingly than the number of families borrowing, the average debt per household has increased by 154 per cent. | И, возможно, еще большую тревогу, чем количество семей, живущих в долг, вызывает тот факт, что средняя величина задолженности в расчете на каждое домашнее хозяйство возросла на 154 процента. |
| Discussion papers touched upon topics such as international government debt, responsible sovereign lending and borrowing, and avoiding avoidable debt crises through lessons learned from recent defaults. | Дискуссионные документы затрагивали такие темы, как международный долг государств, ответственное суверенное кредитование и заимствования, а также предотвращение в принципе устранимых долговых кризисов благодаря опыту, накопленному во время недавних дефолтов. |
| borrowing - obtaining cash or cash equivalents from a third party against a legal obligation to return the amount so borrowed within a definite period of time, with or without interest; | заимствование - получение денежной наличности или ее эквивалента у третьей стороны под юридическое обязательство вернуть взятую в долг сумму в течение установленного периода времени с процентами или без них; |
| It is best if those who spend borrowed money know that there is a cost to it, and those who borrow money and manage the public debt appreciate the reasons for borrowing and the limitations that debt imposes on broader fiscal policy. | Лучше всего, если лица, расходующие заемные денежные средства, сознают их стоимость, а лица, заимствующие денежные средства и регулирующие государственный долг, сознают причины для заимствования средств и ограничения, создаваемые долговыми обязательствами для налоговой политики в более широком контексте. |
| The polarization of borrowing costs has politically explosive distributional effects: Germany is borrowing and refinancing its existing debt at artificially low interest rates. | Поляризация затрат по кредитам и займам имеет взрывоопасный с политической точки зрения эффект распределения: Германия берет займы и рефинансирует свой государственный долг по искусственно низким процентным ставкам. |
| Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
| Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
| Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
| Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |