| With the extremely high level of outstanding assessed contributions, such borrowing alone would not have been sufficient to allow mandated operations to continue at their approved levels. | При чрезвычайно высоком объеме неуплаченных начисленных взносов такое заимствование само по себе было бы недостаточным для продолжения осуществления утвержденных операций в предусмотренных масштабах. |
| Another reason for the SGP is that excessive borrowing by a member country could lead to higher interest rates for the euro area as a whole and affect the exchange rate of the euro. | Другая причина принятия ПСР заключается в том, что чрезмерное заимствование страной-участницей может привести к повышению процентных ставок во всей зоне евро и сказаться на курсе евро. |
| The Panel notes that the main issues raised by the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims are sufficiently similar for the Panel to consider those issues together. | Группа отмечает, что основные вопросы, порождаемые претензиями в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, достаточно походят друг на друга, чтобы Группа могла их рассматривать вместе. |
| Domestic borrowing needs to be complemented by external financial flows because most of the least developed countries (42 out of 46 countries for which data are available) are still running current account deficits. | Внутригосударственное заимствование должно дополняться внешними финансовыми потоками, поскольку большинство из наименее развитых стран (42 из 46 стран, по которым имеются данные) по-прежнему сталкиваются с отрицательным сальдо по текущим счетам. |
| EDC Financing 2,629,442 Nil 2,629,442 Total 1,135,942,551 38,262,768 1,174,205,319 On 11 May 1998, in the supplemental statement of claim referred to in paragraph 65, KIA increased the Borrowing Costs claim to USD 1,411,896,530, though without any further indication of the components of that cost. | 11 мая 1998 года в дополнительном изложении претензии, упомянутом в пункте 65, КИУ увеличило свою претензию в отношении расходов на заимствование до 1411896530 долл. США, не представив какой-либо дополнительной информации по поводу составляющих этих расходов. |
| The global economy seems to be walking on water, shrugging off soaring oil prices, policy paralysis in Europe, unsustainable borrowing by the United States, and record housing prices. | Мировая экономика, казалось бы, держится на плаву, не обращая внимание на быстро растущие цены на нефть, политический кризис в Европе, нежизнеспособный заем Соединенных Штатов и рекордные цены на жилье. |
| Low taxes and deregulation produced a consumer binge that felt good while it lasted, but also produced vast income inequality, a large underclass, heavy foreign borrowing, neglect of the environment and infrastructure, and now a huge financial mess. | Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. |
| Such certificates of indebtedness would be open to subscription by Member States and international entities and would constitute, in fact, borrowing from Member States (A/42/841, para. 21 (c)). | На эти долговые сертификаты была бы открыта подписка среди государств-членов и международных образований, и они фактически представляли бы собой заем у государств-членов (А/42/841, пункт 21с). |
| Several possible approaches were examined, including outside commercial loans guaranteed by Member States, borrowing against the assets of the Organization and a commercial bond offering. | Были рассмотрены несколько возможных подходов, в том числе внешние займы на коммерческих условиях под гарантии государств-членов, заемные операции под активы Организации и коммерческий облигационный заем. |
| In three cases, immovable assets were excluded from the scope of the national law and appropriate recommendations were issued, while in another case only property received by loan, borrowing, hiring or contract was covered. | В трех государствах положения национального законодательства не распространяются на хищение недвижимого имущества, а в другом государстве ответственность предусмотрена только за хищение имущества, полученного в заем, в безвозмездное пользование, в аренду или по договору. |
| In 1984, they decided to use the land for the construction of a retirement village, "Valley High Resort Village"; this was an ambitious project requiring substantial borrowing. | В 1984 году они решили использовать эту землю для строительства пансионата для пенсионеров "Вэли-Хай ризот виллидж"; это был крупномасштабный проект, требовавший значительных кредитов. |
| Globally, high levels of liquidity and increased competition between a growing number of banks around the world have pushed down lending rates, making commercial borrowing more attractive. | В целом высокая ликвидность и усилившаяся конкуренция между растущим числом банков во всем мире привели к снижению процентных ставок, что повысило привлекательность получения коммерческих кредитов. |
| Fixed exchange rates might also encourage heavy borrowing in foreign currencies, in circumstances where the domestic interest rates are higher than foreign rates, especially when domestic borrowers do not foresee any exchange rate risk. | Фиксированные обменные курсы могут также стимулировать привлечение значительных кредитов в иностранной валюте в тех случаях, когда внутренние процентные ставки выше иностранных ставок, в особенности если национальные заемщики не предвидят каких-либо валютных рисков. |
| Allowing multiple security rights in the same asset in this manner enables a grantor to use the value inherent in a single asset to obtain credit from multiple sources, thereby unlocking the maximum borrowing potential of the asset. | Разрешение создавать таким образом множественные обеспечительные права в одном и том же активе позволяет лицу, передающему право, использовать стоимость какого-либо одного актива для получения кредитов из многих источников и тем самым разблокировать максимальный потенциал заимствования, присущий этому активу. |
| Continued borrowing to remain afloat will not end unless the debts are repudiated. | Только отказ от погашения долгов может положить конец предоставлению дополнительных кредитов для сохранения власти коррумпированных правительств. |
| There are three different types of borrowing in Sweden - from the state, from housing finance institutions and from banks. | В Швеции существует три различных типа кредитования: кредитование государством, жилищными финансовыми учреждениями и банками. |
| A recent UNCTAD project had sought to draw up a set of universally agreed principles for responsible sovereign lending and borrowing. | В рамках одного из недавних проектов ЮНКТАД были предприняты усилия по разработке комплекса универсально согласованных принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования. |
| Immediate changes must be pursued in the practices of lending and borrowing to move towards sovereign, democratic and responsible financing. | Необходимо внести срочные изменения в процедуры кредитования и заимствования в целях перехода к суверенному, демократическому и ответственному финансированию. |
| Accordingly, the World Bank and IMF have formulated a framework for prudential lending and borrowing in the future based on the principle of a country's "capacity to pay". | Поэтому Всемирный банк и МВФ разработали экономически обоснованную программу кредитования и заимствования в будущем, опирающуюся на принцип учета платежеспособности страны. |
| For years, many NGOs have called for the creation of a fair and transparent arbitration process (FTAP) for illegitimate and odious debt owed by developing countries resulting from irresponsible lending and borrowing. | В течение ряда лет многие НПО призывают создать справедливый и транспарентный арбитражный механизм (СТАМ) для рассмотрения вопроса о незаконных или одиозных долгах, которые накопили развивающиеся страны в результате безответственного кредитования и заимствования. |
| In 2004 Henry Paulson the CEO of Goldman Sachs... helped lobby the Securities and Exchange Commission... to relax limits on leverage... allowing the banks to sharply increase their borrowing. | В 2004 Генри Полсон, глава компании Голдман Сакс, помог Комиссии по ценным бумагам ослабить ограничения кредитного рычага, позволив банкам резко увеличить количество заемных средств. |
| However, the consequences of accumulating reserves by borrowing are quite different from those of accumulating them through trade surpluses. | Однако последствия накопления резервов за счет заемных средств весьма отличны от последствий их накопления за счет активного сальдо торгового баланса. |
| Concerns have been expressed by some regional development banks and other financial institutions about the impact of the HIPC Initiative on their financial integrity and long-term sustainability, and on the borrowing costs for non-HIPC developing member countries. | Некоторые региональные банки развития и другие финансовые учреждения выразили опасения по поводу воздействия инициативы в отношении БСКД на их финансовое положение и долгосрочную устойчивость и на стоимость заемных средств для развивающихся стран-членов, не относящихся к категории БСКД. |
| Nevertheless, finance remains scarce relative to basic infrastructure maintenance and construction needs in the least-developed countries of the ECE region that are characterized by difficult operating conditions and limited borrowing capacity. | Несмотря на это, финансовых средств по-прежнему не хватает, если принимать во внимание потребности в обслуживании и создании базовой инфраструктуры наименее развитых стран региона ЕЭК, для которых характерны тяжелые оперативные условия и ограничение возможности по привлечению заемных средств. |
| Cutting expenditures sharply at short notice has adverse effects on the economy, and borrowing more to sustain budgetary plans can be costly. | Резкое внеплановое сокращение расходов больно бьет по экономике, а финансирование бюджетных проектов за счет заемных средств может быть очень дорогостоящим. |
| (a) the accounting policy adopted for borrowing costs; | а) политика бухгалтерского учета, применявшаяся в отношении расходов по кредитам; |
| Unfortunately, it is highly unlikely that the ECB will do enough to persuade investors that membership is unequivocally forever, not least because Germany's Bundesbank opposes any open-ended commitment to capping borrowing costs. | К сожалению, маловероятно, что ЕЦБ удастся сделать достаточно для убеждения инвесторов, что членство - это безоговорочно навсегда, в частности потому, что Бундесбанк Германии выступает против неограниченных верхним пределом обязательств в отношении затрат по кредитам и займам. |
| The Italian and Spanish governments argue that their high borrowing costs largely reflect convertibility risks, and that the ECB should do as much as necessary to address them. | Правительства Италии и Испании утверждают, что их значительные затраты по кредитам и займам отражают риск неконвертируемости валюты и что, следовательно, ЕЦБ должен сделать максимум необходимого для решения этой проблемы. |
| The extension of banking services and of basic financial training to families receiving remittances, the promotion of collective remittances for development purposes and the use of remittances as collateral to reduce borrowing costs in the financial markets are all strategies worth considering. | Охват банковскими услугами и системой базовой финансовой подготовки семей, получающих денежные переводы, расширение использования коллективных денежных переводов для целей развития и использование денежных переводов в качестве залогового обеспечения для снижения процентов по кредитам на финансовых рынках - все эти стратегии заслуживают изучения. |
| 10.1 Borrowing costs may include: | 10.1 В расходы по кредитам и займам могут включаться: |
| Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами. |
| A study suggests that many poor households are not borrowing because they are averse to incurring debt. | Авторы одного из исследований утверждают, что многие бедные домохозяйства не берут кредиты, поскольку в принципе не хотят влезать в долги. |
| All of these meant that much of the foreign borrowing was squandered, bringing little long-term benefit in terms of capacity to produce and to earn foreign exchange reserves. | Все это означало, что значительная часть иностранных кредитов расходовалась непродуктивно, и, как следствие, эти кредиты не приносили особой долгосрочной пользы с точки зрения наращивания производственного потенциала и создания запасов иностранной валюты. |
| The hope is that the reduction in borrowing costs on new loans, plus the austerity programs promised by governments, will enable bond prices to recover to par without the need for the creditor banks to take a hit. | Надежда состоит в том, что снижение стоимости заимствований на новые кредиты, а также программы экономии, обещанные правительствами, будут способствовать восстановлению цен на облигации до номинальной стоимости без необходимости для банков-кредиторов брать удар на себя. |
| In the same month, by decision 32/451, the General Assembly adopted United Nations Financial Regulations 5.10 and 9.4 giving the Foundation the authority to incur borrowing for reimbursable seeding operations and extending loans from borrowed and earmarked voluntary resources. | В том же месяце в своем решении 32/45 Генеральная Ассамблея приняла Финансовые положения 5.10 и 9.4 Организации Объединенных Наций, наделив Фонд полномочиями брать займы для финансирования операций по предоставлению стартового капитала с последующим его возмещением и предоставлять кредиты из заемных и обусловленных добровольных ресурсов. |
| As stated above, under its Financial Regulations and Rules, UNICEF is precluded from borrowing. | Как указывалось выше, финансовые положения и правила запрещают ЮНИСЕФ прибегать к заимствованию средств. |
| Significantly, 65 per cent of households rely on informal borrowing to subsist. | Важно отметить, что 65 процентов семей существуют благодаря заимствованию средств по неофициальным каналам. |
| This has again compelled the Organization to resort to borrowing temporarily from peace-keeping accounts, with the result that by the end of 1996, the United Nations will owe Member States $675 million for troops and equipment. | Это вновь заставило Организацию прибегнуть к временному заимствованию средств со счетов операций по поддержанию мира, в результате чего к концу 1996 года Организация Объединенных Наций задолжает государствам-членам за войска и технику 675 млн. долл. США. |
| This is particularly true when an organization does not have borrowing authority. | Особенно это касается организаций, которые не уполномочены прибегать к заимствованию средств. |
| Although the switch from external to domestic borrowing is part of a debt management decision of developing countries, external factors played a role and such a switch would have been more difficult under different global conditions. | Несмотря на то что переход от привлечения иностранных кредитов к заимствованию средств на внутреннем рынке отражает сознательный выбор развивающихся стран в отношении управления долгом, на этот выбор также повлияли внешние факторы, и при иных международных условиях осуществить такой поворот было бы значительно труднее. |
| Given this commercial infeasibility, the Secretary-General did not approach specific developers for the purpose of soliciting interest in a commercial borrowing arrangement for option 2 based upon a United Nations guarantee. | С учетом такой коммерческой бесперспективности Генеральный секретарь не стал обращаться к конкретным застройщикам для выяснения заинтересованности в оформлении коммерческого кредита для реализации варианта 2 на основе гарантии Организации Объединенных Наций. |
| The Legislative Council approved a capital budget of $27.2 million, which anticipated new borrowing of $720,000 as counterpart financing to a $500,000 local contribution for the Beef Island Airport Expansion Project. 3 | Законодательный совет утвердил бюджет капиталовложений в размере 27,2 млн. долл. США, согласно которому предусматривается предоставление нового кредита в размере 720000 долл. США в порядке совместного финансирования проекта расширения аэропорта на острове Биф-Айленд, сумма местных капиталовложений в который составляет 500000 долл. США 3/. |
| To avoid such an internal "sovereign debt crisis," China's Budget Law, adopted in 1994, forbade local governments from borrowing autonomously, either by issuing bonds to the public or by getting credits from banks. | Чтобы избежать таких внутренних «кризисов суверенного долга», закон «О бюджете Китайской Народной Республики», принятый в 1994 году, запретил региональным правительствам брать кредиты самостоятельно, будь то выпуск облигаций или получение кредита в банках. |
| The authorities resorted in 2005 to various types of credit restrictions and tighter bank regulations in an attempt to cool down the credit boom and foreign borrowing although further liberalization of the capital account has been the ongoing longer-run trend, especially for the EU accession countries. | В 2005 году власти применяли различные виды ограничения кредита и ужесточения банковского регулирования в попытке несколько замедлить быстрый рост кредитования и иностранного заимствования, хотя дальнейшая либерализация счета движения капиталов является устойчивой долгосрочной тенденцией, особенно в странах-кандидатах на вступление в ЕС. |
| Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. | незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут. |
| The increased level of student borrowing, as well as rising government expenditures on the Program, were key factors precipitating the Review. | Повышение уровня задолженности студентов, а также увеличение государственных расходов по программе явились основными причинами для подготовки обзора. 2156. |
| They also need to manage post-relief borrowing to prevent the deterioration of their long-term debt sustainability. | Им также необходимо продуманно осуществлять заимствование средств после списания задолженности, с тем чтобы не допустить ухудшения своей долгосрочной долговой устойчивости. |
| Latin America's low personal debt levels have created an opportunity to build a constructive culture of borrowing while expanding economic opportunity. | Низкий уровень личной задолженности в Латинской Америке дает возможность построить конструктивную традицию займов, расширяя экономические возможности. |
| UNCTAD published "Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing" in 2012 and in 2013 has a project to identify and formulate a body of principles and rules on which a sovereign debt workout mechanism should be built. | В 2012 году ЮНКТАД опубликовала «Принципы в области ответственного кредитования и заимствования суверенными субъектами» и в 2013 году приступила к осуществлению проекта по подготовке и формулированию свода принципов и правил, на основе которых должен быть выстроен механизм урегулирования суверенной задолженности. |
| Despite the extension of the HIPC Initiative and its success in increasing social spending, it has been noted that, in some countries in which new commitments have exceeded the savings on debt service, they have been financed by additional borrowing. | Хотя сроки осуществления Инициативы в отношении долга БСКЗ были продлены, а в деле увеличения расходов на социальные нужды благодаря ей были достигнуты успехи, отмечается, что в некоторых странах, новые обязательства которых превышают экономию на обслуживании задолженности, эти обязательства финансируются за счет дополнительных займов. |
| You said something on the phone about borrowing the car. | Ты говорил по телефону что-то насчет одолжить машину. |
| Mr Sutton, I am Professor Stahlman's personal assistant, not a typist, and I'm not available for borrowing. | Мистер Саттон, я личный помощник профессора Столмэна, не пишущая машинка, и меня нельзя одолжить. |
| Just borrowing some money. | Я хотела у тебя денег одолжить. |
| Thank you for borrowing it. | Спасибо, что согласился одолжить ее. |
| Borrowing your hair dryer. | Хотела одолжить твой фен. |
| Some commentators appear to favour a strict liability concept in matters of transboundary harm borrowing from municipal law analogies. | Некоторые комментаторы, как представляется, выступают за применение понятия строгой ответственности в вопросах трансграничного вреда, заимствуя аналогии из национального права. |
| Further upgrading of the -535E4 took place in the late 1990s to improve the engine's emissions performance, borrowing technology developed for the Trent 700. | Дальнейшая модернизация -535E4 совершилась в конце 1990-х годов, улучшив показатели выбросов двигателя, заимствуя технологии, разработанные для двигателя Trent 700. |
| To accommodate this, writers such as Edmund Spenser, Sir Philip Sidney, Christopher Marlowe and William Shakespeare expressed new ideas and distinctions by inventing, borrowing or adopting a word or a phrase from another language, known as neologizing. | Чтобы сделать это, такие писатели как Эдмунд Спенсер, Филип Сидни, Кристофер Марло и Уильям Шекспир выражали свои идеи, изобретая новые и заимствуя и перенимая слова или фразы из других языков, создавая неологизмы. |
| All that kind of art combine in creative work of artist, no hindering each other, they destroy «shop» canons, borrowing expressive opportunities and synthesizing new ones. | Все эти виды искусства совмещаются в творчестве художника, не мешая, друг другу - они разрушают «цеховые» каноны, заимствуя выразительные возможности и синтезируя новые. |
| Furthermore, the current situation in which developing countries were heavily engaged in self-insurance through the accumulation of significant levels of international reserves, while at the same time borrowing at a very high interest rate to finance their own development, must be reversed. | Кроме того, необходимо обратить вспять нынешнюю ситуацию, когда развивающиеся страны активно занимаются созданием собственных резервных фондов путем накопления значительных объемов международных резервов, одновременно заимствуя кредиты под весьма высокий процент в целях финансирования собственного развития. |
| Under current projections, borrowing from reserve accounts may be required in November and December of 2008. | Исходя из текущих прогнозов, в ноябре и декабре 2008 года придется, возможно, заимствовать средства с резервных счетов. |
| It had no way of drawing on the peacekeeping reserve fund or from the accounts of active peacekeeping operations, nor could it resort to costly private-sector borrowing. | Действительно, Организация не имеет возможности заимствовать средства из Резервного фонда операций по поддержанию мира или со счета текущих операций, или брать средства в частном секторе, что повлечет большие расходы. |
| The Organization was precluded from borrowing from the accounts of active peacekeeping missions, and the resources of the Peacekeeping Reserve Fund could be used only for new operations and expansions of existing missions. | Организация не может заимствовать средства со счетов действующих миссий по поддержанию мира, а ресурсы Резервного фонда для операций по поддержанию мира могут использоваться лишь для новых операций и расширения существующих миссий. |
| Against this background, the Administrator recommends that the following borrowing arrangements be authorized by the Executive Board: | С учетом этого Администратор рекомендует Исполнительному совету санкционировать следующие процедуры, позволяющие заимствовать средства: |
| Large industrial countries can borrow abroad in their own currency, but most international borrowing by developing countries is in foreign currency. | Крупные промышленно развитые страны могут заимствовать средства за рубежом в своей валюте, однако развивающиеся страны заимствуют бόльшую часть средств за рубежом в иностранной валюте. |
| Innovative financing schemes such as structured financing for commodities may reduce borrowing costs. | Снижению издержек, связанных с заимствованием средств, могут способствовать новаторские схемы финансирования, такие, как структурированное финансирование сырьевого сектора. |
| The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. | Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
| No member shall be responsible by reason of its membership in the Council for any liability arising from borrowing or lending by any other member or entity in connection with projects. | Ни один из членов не несет в силу своего членства в Совете ответственности по каким бы то ни было обязательствам, возникшим в связи с заимствованием средств или предоставлением кредитов любым другим членом или субъектом в рамках проектов. |
| Other risks from borrowing include a potential rise in interest rates and maturity mismatches. | К другим связанным с заимствованием средств рискам относятся возможное повышение уровня процентных ставок и несовпадение сроков оборачиваемости активов и пассивов. |
| Borrowing costs are interest and other costs incurred by an enterprise in connection with the borrowing of funds. | Расходы по кредитам и займам - процентные выплаты и иные издержки, понесенные предприятием в связи с заимствованием средств. |
| The concept of borrowing is considered inappropriate. | Брать в долг считается предосудительным. |
| Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the button allows you to select from your address book. | Введите имя человека, которому вы дали долг. Если хотите выбрать человека из вашей адресной книги, нажмите на кнопку. |
| borrowing - obtaining cash or cash equivalents from a third party against a legal obligation to return the amount so borrowed within a definite period of time, with or without interest; | заимствование - получение денежной наличности или ее эквивалента у третьей стороны под юридическое обязательство вернуть взятую в долг сумму в течение установленного периода времени с процентами или без них; |
| For instance, countries that are switching from external to domestic debt could be trading a currency mismatch for a maturity mismatch, and excessive domestic borrowing could have a negative effect on monetary credibility and thus lead to high domestic interest rates. | Например, страны, меняющие внешний долг на внутренний, подменяют валютную асимметрию асимметрией, связанной со сроками платежей, и чрезмерные внутренние заимствования могут отрицательно сказаться на доверии к национальной денежной единице и привести таким образом к повышению внутренних процентных ставок. |
| If you're studying borrowing, you have to know exactly how much you're borrowing, | Но если ты подумываешь о том, чтобы занять, ...нужно сразу решить, сколько ты будешь брать в долг. |
| Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
| Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
| Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
| Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |