Reykjavik proved that boldness is rewarded. | Рейкьявик продемонстрировал, что смелость вознаграждается. |
The Illuminated Chronicle narrates that the Polish monarch "praised the boldness and strength of Duke Béla and bestowed on him all the Pomeranian tribute". | Лицевой летописный свод рассказывает, что польский монарх «отметил смелость и силу князя Белы и даровал ему право на всю Поморскую дань». |
In that connection, the delegation of Senegal welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker III, who had succeeded in displaying political pragmatism and boldness in the search for new ways out of the prevailing situation. | В этой связи делегация Сенегала приветствует усилия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера III, которые сумели проявить политический прагматизм и смелость в поисках новых путей выхода из создавшейся ситуации. |
At the same time, the boldness of the task should not be an insurmountable obstacle for us, because our destiny is so noble and our will so firm that, by combining our efforts together, we will surely succeed. | В то же время, смелость этой задачи не должна стать для нас непреодолимым препятствием, потому что наше предназначение столь благородно и наша воля столь сильна, что, собрав наши силы воедино, мы обязательно добьемся успеха. |
Forgive my boldness, my lady. | Простите за смелость, миледи. |
I am shame and boldness. | Я стыд и дерзость. |
The Janjaweeds' boldness, be it in regard to theft, attacks on civilians or armed movements, is a direct consequence of inaction by the Government to rein in, let alone disarm or arrest, these groups. | Проявляемая формированиями «Джанджавид» дерзость, будь то в ходе краж либо при нападениях на мирных жителей или вооруженные движения, является прямым следствием бездеятельности правительства с точки зрения сдерживания этих групп, не говоря уж об их разоружении или аресте. |
Me reaching out to you directly... forgive the boldness of I already had two men killed. | Я вышёл на прямую связь с вами... прошу прощения за такую дерзость... но я уже двух человек потерял. |
But where would that boldness take me? | Но куда меня такая дерзость завела бы? |
There's a boldness in it. | Была во всём этом определённая дерзость. |
Yet your boldness in taking that decision forward, Sir, deserves our praise and support. | Однако Ваша решительность в принятии этого решения, г-н Председатель, заслуживает высокой оценки и поддержки. |
The nature and boldness of these preventive measures, however, largely depend on the political will of States. | Однако характер и решительность этих превентивных мер во многом зависят от политической воли государств. |
We must press on with the reform of the Security Council with courage and boldness so that it reflects the political and economic realities of today. | Мы должны продолжить реформу Совета Безопасности, проявляя смелость и решительность, с тем чтобы он отражал современные политические и экономические реальности. |
The Panel's independence and the competence of its members are such as to imbue its analyses and recommendations with the relevance, originality and boldness needed for it to have a salutary impact as we approach the fiftieth anniversary. | Независимый характер работы группы и компетенция ее членов определены таким образом, чтобы придать ее аналитической работе и рекомендациям актуальность, оригинальность и решительность, необходимые для оказания серьезного воздействия накануне пятидесятой годовщины. |
Here, more than ever before, I believe, you will need boldness and wisdom. | Я считаю, что здесь, как никогда, Вам понадобятся Ваши решительность и мудрость. |
We recognize that the disengagement required political boldness. | Мы понимаем, что размежевание потребовало политического мужества. |
Rather than weakness, a new openness would reflect a boldness with which we should renew the promise of a new era. | Расширение гласности - это проявление не слабости, а мужества, необходимого для возрождения надежды на новую эпоху. |
In this process the Brazilian people counted on the support of a press which, with courage and boldness, put to good use the freedom it was once again enjoying after two decades of authoritarian rule. | В этом процессе бразильский народ рассчитывал на поддержку прессы, которая, преисполненная смелости и мужества, с пользой для дела использовала ту свободу, которую она вновь приобрела после двух десятилетий авторитарного правления. |
It is a monumental task, one that requires boldness and a commitment of vision to fashion a tomorrow that will not only reflect the dawn of a new day but also the realization of peoples' legitimate hopes and expectations. | Это - грандиозная задача, которая требует мужества, приверженности и дальновидности для того, чтобы определить будущее направление развития, которое сможет отразить не только зарю нового дня, но и воплотить законные надежды и чаяния народов. |
Many of those who looked on our country with scepticism and spoke about Colombia as a failed State can now discern clear signals of institutional strength and democratic boldness. | Многие из тех, кто скептически относился к нашей стране и называл Колумбию неблагополучным государством, могут сегодня стать свидетелями явной тенденции к укреплению институциональной мощи и проявлению демократического мужества. |
Linking actions directly to the needs derived from ambitious and monitorable targets would mean a breakthrough towards greater boldness and accountability in the fight against poverty. | Привязка действий непосредственно к потребностям, вытекающим из смелых и поддающихся контролю целевых показателей, ознаменовала бы собой существенный прорыв в направлении большей решимости и подотчетности в деле борьбы за искоренение нищеты. |
A lack of boldness comes across, a certain hesitation in order to avoid negative reactions on New Caledonia in the media. | Может создаться впечатление, что не хватает решимости, в какой-то мере самообладания, чтобы избежать негативного освещения событий в Новой Каледонии средствами массовой информации. |
Any durable solution would require flexibility and boldness on both sides and must be acceptable to Pakistan and India and, above all, to the Kashmiri people. | Любое долгосрочное решение потребует от обеих сторон гибкости и решимости и должно быть приемлемо как для Пакистана, так и для Индии, но прежде всего для народа Кашмира. |
Success requires boldness and commitment. | Успех требует решимости и приверженности делу. |
In this new era we must have the boldness to end attitudes and situations that are no longer helpful to the process of globalization. | В эту новую эру мы должны преисполниться решимости покончить с подходами и ситуациями, которые больше не содействуют процессу глобализации. |
Now we're at a time when boldness is required to move forward. | Теперь мы живём во времена, когда храбрость необходима чтобы идти вперёд. |
A good captain needs many skills like boldness, daring, and a velour uniform. | Ребята, хорошему капитану нужно многое храбрость, кураж, и велюровая униформа. |
Independence, strength, boldness and courage in one tribe. | Независимость, сила, храбрость - с одной стороны. |
In August, he was awarded the Distinguished Service Order "for exceptional skill and daring", followed by a bar to the decoration in September for "remarkable courage and boldness in attacking enemy machines". | 11 августа Литтл был награждён орденом «За выдающиеся заслуги» «за исключительное мастерство и отвагу», а 14 сентября получил пряжку к этой награде за «замечательную храбрость и дерзновение в боях с вражескими машинами». |
Now we're at a time when boldness is required to move forward. | Теперь мы живём во времена, когда храбрость необходима чтобы идти вперёд. |
Your boldness has saved our people, Your Majesty. | Ваше мужество спасло наш народ, Ваше Величество. |
Cameroon would like to take this opportunity to express its deepest appreciation to the Secretary-General, who, with boldness and wisdom, successfully raised at the very outset of his term of office the issue of the capacity of the Organization to maintain peace and to manage disarmament. | Камерун хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю, который, проявляя мужество и мудрость на начальном этапе своего пребывания на посту, успешно затронул вопрос о потенциале Организации в области поддержания мира и управления процессом разоружения. |
Those values should inspire confidence and boldness but should not create an orientation for domestic violence. | Такими идеалами в ребенке должны воспитываться уверенность в себе и мужество, но они ни в коем случае не должны ориентировать его на внутрисемейное насилие. |
It is my hope that the members of the Security Council will reinforce the firm messages delivered to the parties by UNMIK that it is time to muster the boldness, the courage and the pragmatism necessary to achieve genuine progress towards lasting peace and stability. | Я надеюсь, что члены Совета Безопасности подкрепят твердую волю, доводимую МООНК до сведения сторон, применительно к тому, что настало время проявить решимость, мужество и прагматизм, необходимые для достижения реального прогресса в деле установления прочного мира и стабильности. |
The people showed such dignity and kindness, such exemplary stamina in their suffering, such boldness, devotion and courage, such solidarity, spirit of self-sacrifice and love for others. | Люди демонстрировали такие достоинство и доброту, такую образцовую стойкость, несмотря на все тяготы, такие смелость, преданность и мужество, такую солидарность, дух самопожертвования и любовь к другим людям. |
Ministers also urged both sides to approach the remaining negotiations with creativity, boldness and in a spirit of compromise. | Министры настоятельно призвали также обе стороны подходить к оставшейся части переговоров творчески, смело, проявляя дух компромисса. |
The Contact Group supported our work, and its foreign ministers urged the parties to approach the negotiations with "creativity, boldness and in a spirit of compromise". | Контактная группа поддерживала нашу работу, а министры иностранных дел стран-членов Контактной группы настоятельно призвали стороны подходить к переговорам «творчески, смело, проявляя дух компромисса». |