| He... ignores the wishes of the majority, he blindly pursues his own will. | Он... игнорирует желания большинства, слепо преследуя собственное желание. |
| I do not expect us all to agree about everything... but I would much rather have you believe in something I don't agree with... than to accept everything blindly. | я не ожидаю, что все мы сойдемся на чем-то одном. но было бы лучше, если бы ты верил во что-то, с чем я не согласен. чем если бы ты слепо принимал все подряд. |
| I walk blindly through life. | Я слепо иду по жизни. |
| As countries become less reliant on traditional sources of financing, they are less likely to follow foreign diktats blindly. | По мере того как страны все меньше полагаются на традиционные источники финансирования, вряд ли они слепо подчинятся иностранному диктату. |
| (Applause) But when none of this is presented to them, if they're not shown how food affects the mind and the body, they blindly eat whatever the hell you put in front of them. | (Аплодисменты) Но когда ничего из этого им не доступно, если им не показали, как еда влияет на разум и тело, они слепо будут есть всё, что бы им не предложили. |
| I'm not comfortable blindly doing your bidding. | Мне не устраивает вслепую выполнять приказы. |
| Fine, I'll have someone blindly throw ice-cold metal cans of soda at you. | Ладно, найду кого-нибудь, кто вслепую бросит тебе банки с ледяной содовой. |
| As a result, the gunners had to fire blindly and only shot down one of the Barracudas; all three airmen died. | В результате, артиллеристам пришлось вести огонь вслепую - был сбит только один бомбардировщик, все три лётчика погибли. |
| Who said anything about "blindly"? | Кто сказал, что "вслепую"? |
| But we'd be striking out blindly. | Но мы будем только бродить вслепую. |
| Furthermore, the Committee should not blindly follow the example of other committees, but rather should adopt only those decisions and recommendations which were necessary. | Кроме того, Комитет не должен бездумно следовать примеру других комитетов, а принимать те решения и рекомендации, которые необходимы именно ему. |
| "Why do we leave our door blindly open to these people?" | Почему мы бездумно открываем для них двери? |
| And then, after a lunch that will long have a place in my heartburn, I came out here and stared blindly at a book, waiting for someone... anyone... to rescue me. | А затем, после обеда, который надолго запомнится моей изжоге... я вышла сюда и бездумно уставилась в книгу... в надежде, что кто-нибудь - кто угодно - избавит меня от этого занятия. |
| As a tank and armoured personnel carrier moved, a tank tread broke apart and, blindly assuming the noise was an attack and claiming "suspicious movement" nearby, the occupying soldiers fired indiscriminately, killing the woman and her son and daughter. | Во время продвижения танка и бронетранспортера у танка разорвалась гусеница, и оккупирующие солдаты, бездумно восприняв этот шум как нападение и узрев какое-то подозрительное движение» поблизости, открыли неизбирательный огонь, убив женщину вместе с ее сыном и дочерью. |
| Blindly sending their sons off to be killed in their millions, without thought, without question. | Слепо посылать своих сыновей на смерть вместе с миллионами других. Бездумно, без вопросов. |
| I am not sending anybody blindly out chasing after Marsten and Cain. | Я никого не пошлю безрассудно гоняться за Марстеном и Кейном. |
| It would also have been wrong for us to commit blindly to deploying a peacekeeping operation at an arbitrary date. | Мы поступили бы неправильно, безрассудно взяв обязательство развернуть миротворческую операцию в произвольно выбранный срок. |
| With the Irish referendum, it has blindly and needlessly thrown itself into a political calamity. | После референдума в Ирландии она слепо и безрассудно поставила себя на край политической бездны. |
| It's too cold to go out and search blindly. | Слишком холодно, чтобы искать неизвестно где. |
| Who said anything about "blindly"? | Что значит "неизвестно где"? |
| The blindly destructive violence led to loss of life, with women and children paying a high price. | Слепое разрушительное насилие оборачивается гибелью людей, при этом высокую цену платят женщины и дети. |
| Such actions are contrary to good-neighbourly relations, will have disastrous consequences for the region and will cause those States to pay dearly for blindly pursuing such policies. | Такие действия противоречат принципу добрососедства, будут иметь разрушительные последствия для региона, и эти государства дорого заплатят за слепое следование такой политике. |
| Much as they loathed domestic publications for blindly following the guidelines of Xinhua, China's state news agency, they were similarly contemptuous of Western media that mishandled the story. | Высказывая свой протест против отечественных публикаций за слепое следование установкам Синьхуа, государственного агентства новостей Китая, они не менее пренебрежительно отзывались и о западных СМИ, которые искажали события. |
| His delegation would like to gain a clearer concrete sense of how the innovative technique of value engineering worked, for the Member States could not be expected to offer their trust blindly. | Делегация его страны хотела бы получить более ясное и конкретное представление о том, как работает новая технология технико-экономических расчетов, поскольку нельзя надеяться на слепое доверие государств-членов. |
| Blindly pumping the current bail-out billions into old industries and exhausted economic models will be throwing good money after bad while mortgaging our children's future. | Слепое закачивание средств в устаревшую промышленность и самоисчерпавшиеся экономические модели будет означать, что мы выбросим деньги на ветер и в то же время подвергнем риску будущее наших детей. |