In the case of Colombia, a binational prevention and protection mechanism had even been created, in cooperation with UNHCR, which had made it possible to ensure the voluntary return of displaced persons in complete safety and with dignity. | Что касается Колумбии, то в сотрудничестве с УВКБ был даже создан двусторонний механизм по предупреждению и защите перемещенных лиц, который позволил обеспечить их безопасное и достойное добровольное возвращение. |
In order to consolidate this commitment of our two States, we have instructed our respective Ministers for Foreign Affairs to establish a binational commission on human security with the mandate of designing and implementing a common policy in this area. | В целях закрепления этого обязательства двух наших государств мы поручили министрам иностранных дел наших стран учредить двусторонний комитет по вопросам безопасности человека, мандат которого предусматривал бы разработку и осуществление общей политики в этой сфере. |
The Commission on Neighbourly Relations is a bilateral policy-making and representative mechanism and is responsible for promoting binational integration, cooperation and development with a focus on the border integration region. | Комиссия по добрососедству представляет собой двусторонний политический и представительный орган, на который возложены задачи по содействию интеграции, сотрудничеству и развитию двух стран, особенно Приграничной зоны. |
To continue this process, the Binational Forum on Women Living and Working in the United States was established in coordination with IME and the Mexican Consulate in Indianapolis. | В продолжение этого процесса ИМЕ и консульство Мексики в Индианаполисе организовали двусторонний форум на тему "Женщины, живущие и работающие в Соединенных Штатах". |
Mr. Amir said that, internationally, there were few examples of binational States in which two nations lived side by side. | Г-н АМИР говорит, что на международном уровне редко встречаются примеры двунационального государства, в котором сосуществовали бы две нации. |
Instead of pursuing the mirage of a two-state solution, the US should use its leverage in the region to clear the way for the emergence of a binational, democratic state that guarantees full political and civil equality for all of its inhabitants. | Вместо того чтобы преследовать мираж создания двух государств, США должны использовать свое влияние в регионе, чтобы расчистить путь для появления двунационального демократического государства, гарантирующего полное политическое и гражданское равенство для всех своих граждан. |
It is, in fact, true that there is an occupation in Cyprus but this is the 41-year-old usurpation and continued occupation of the seat of government of the once binational partnership Republic of Cyprus by the Greek Cypriot side. | Действительно, Кипр находится под оккупацией на протяжении 41 года в результате узурпации и продолжающегося захвата греческо-кипрской стороной места пребывания правительства, которое в свое время являлось правительством двунационального партнерства Республики Кипр. |
The project, intended to assess and update pollutant discharge levels, mainstreamed ecosystems in the binational information system that guides decision-making on water quality for drinking, fishing and agricultural purposes. | Проект, предусматривающий оценку и обновление данных об уровнях загрязняющих сбросов, позволил экосистемам занять надлежащее место в совместной информационной системе двух государств, которая ориентирует процесс принятия решений по вопросу качества воды, предназначенной для питья, рыбоводства и использования в сельском хозяйстве. |
Instead of pursuing the mirage of a two-state solution, the US should use its leverage in the region to clear the way for the emergence of a binational, democratic state that guarantees full political and civil equality for all of its inhabitants. | Вместо того чтобы преследовать мираж создания двух государств, США должны использовать свое влияние в регионе, чтобы расчистить путь для появления двунационального демократического государства, гарантирующего полное политическое и гражданское равенство для всех своих граждан. |
In the La Guajira border area, groundwater was discussed by the binational Commissions on Border Matters of both States, especially in the Paraguachón and Carraipia area. | Что касается пограничного района Гуахира, то вопрос о грунтовых водах обсуждался межнациональными комиссиями по пограничным вопросам этих двух государств, особенно в отношении района Парагуачон и Каррайпия. |
The Binational Commission seeks to provide human-resource training to that end and may call on the help of experts in specific areas. | Деятельность этой Комиссии двух государств нацелена на обеспечение профессиональной подготовки кадров для этих целей, и она может обращаться за помощью экспертов в конкретных областях. |
While there were some calls for the establishment of an ad hoc international tribunal to try those responsible for the 1999 violence, the leaders of the two countries opted instead for a binational version of the South African truth and reconciliation process. | Несмотря на звучавшие призывы к учреждению специального международного трибунала для суда над виновными в том насилии, лидеры двух стран сделали выбор в пользу процесса установления истины и примирения по примеру Южной Африки с участием представителей двух государств. |
Together with the surrounding areas, the cities form El Paso-Juárez, the second largest binational metropolitan area on the Mexico-U.S. border (after San Diego-Tijuana), with a combined population of over 2.7 million people. | Сьюдад-Хуарес и Эль-Пасо составляют второй по величине двунациональный метрополитенский район на границе между Мексикой и США (после Сан-Диего-Тихуана), с общей численностью населения более 2,5 млн. человек. |
Notable among the regional efforts mentioned in the reports is a binational development plan which seeks to identify, design, negotiate and implement local projects involving payment for environmental services which encourage the application of the three conventions. | Среди региональных усилий, упомянутых в докладах, выделяется двунациональный план развития, предусматривающий выявление, разработку, обсуждение на переговорах и осуществление местных проектов компенсации за экологические услуги, способствующие осуществлению трех конвенций. |