Such cooperation may be bilateral or in the framework of international organizations, in particular UNODC. | Такое сотрудничество может носить двусторонний характер или осуществляться в рамках международных организаций, в частности ЮНОДК. |
For there to be a political solution, the United Kingdom, a friend and ally which had for too long contravened General Assembly resolutions, should restart the bilateral dialogue on issues of sovereignty, considering the particularities of the case. | Для того, чтобы найти политическое решение, Соединенному Королевству, другу и союзнику, который слишком долго оспаривал резолюции Генеральной Ассамблеи, следует возобновить двусторонний диалог по вопросам суверенитета с учетом особенностей данного дела. |
This option could be funded through one or a combination of bilateral, United Nations trust fund or United Nations assessed contribution channels. | Для финансирования этого варианта можно было бы использовать один из следующих каналов или их сочетание: двусторонний канал, целевой фонд Организации Объединенных Наций или начисленные взносы Организации Объединенных Наций. |
The Pragmatic Sanction of 1723 was a bilateral treaty between the Diet of Hungary and the Hungarian king Charles III by which the Diet recognized the king's daughters (failing which his nieces and sisters) as possible heirs to the throne in return for considerable privileges. | Прагматическая санкция (1723) (англ.)русск. - двусторонний договор между Сеймом Венгрии и венгерским королем Карлом III, в соответствии с которым Сейм признал дочерей короля возможными наследниками престола в обмен на значительные привилегии. |
A more ambitious form of information exchange is represented by bilateral regulatory dialogues e.g. EU-Japan and EU-US. | Более глубокой формой обмена информацией является двусторонний диалог по вопросам нормативного регулирования, как, например, диалог между ЕС и Японией и между ЕС и США. |
Such provisions are also replicated in some regional transit arrangements and bilateral arrangements. | Такие положения воспроизводятся также в некоторых региональных соглашениях о транзитных перевозках и двухсторонних соглашениях. |
While the Tsars had concluded several short-lived bilateral copyright treaties with Western nations, the Soviet Union had no external copyright relations at all until 1967, when it concluded a first bilateral treaty with Hungary. | Хотя при Российской империи с западными странами было заключено несколько кратковременных двухсторонних соглашений об авторском праве, СССР не имел внешних отношений в сфере авторского права до 1967 года, когда было принято первое двухстороннее соглашение с Венгрией. |
The Working Group discussed various issues related to accession to WTO, the consolidation of bilateral trade agreements, trade facilitation and supply-side issues, including agricultural standards and possible projects in these areas. | Рабочая группа обсудила различные вопросы, касающиеся присоединения к ВТО, консолидации двухсторонних торговых соглашений, упрощения процедур торговли и предложения, включая сельхоз стандарты и возможные проекты в этих областях. |
While the report covers most of the United Nations entities and mentions the role of bilateral organizations, it does not assign a role to Governments in the coordination of peace-building. | В докладе говорится о роли большинства учреждений Организации Объединенных Наций и двухсторонних организаций, но не упоминается роль правительств в области координации миростроительства. |
Germany emphasized the importance, cost and time needed for effective translations and that this should be dealt with in bilateral agreements. | Германия подчеркнула важность эффективного перевода, обратив внимание на связанные с переводом финансовые и временные затраты, и особо указала на то, что вопрос о переводе должен регулироваться в двухсторонних соглашениях. |
Around 10-20% of cases are familial; these are more likely to be bilateral than non-familial Duane syndrome. | Около 10-20 % случаев семейного характера; они чаще двухсторонние, чем при не семейном синдроме Дуэйна. |
It remained committed to harmonizing bilateral efforts in that field. | Оно преисполнено решимости согласовывать двухсторонние усилия в этой области. |
It was therefore necessary to increase global financial safety net arrangements through the International Monetary Fund, regional agreements, such as the Chiang Mai Initiative, and bilateral currency swap arrangements. | Поэтому необходимо было укрепить механизмы сети глобальной финансовой безопасности через Международный валютный фонд, региональные соглашения, такие, как Чиангмайская инициатива, и двухсторонние соглашения об обмене валютами. |
It opens the door for the financing of debt from IMF gold sales, and also envisages the setting-up of a HIPC Trust Fund into which bilateral donors could contribute. | Она открывает возможности для финансирования задолженности за счет продаж золота МВФ, а также предусматривает учреждение Целевого фонда для БСВЗ, в который могут выделять свои взносы и двухсторонние доноры. |
In the early 1990s, Yeltsin concluded bilateral agreements with those republics, conceding extensive autonomy to Tatarstan and Bashkortostan. | В начале 90-х годов Ельцин заключил двухсторонние договора с этими республиками, предоставив широкую автономию как Татарстану, так и Башкирии. |
Expenditures are determined every year through a bilateral arrangement between the Government of Germany and the secretariat. | Расходы определяются ежегодно на основе двухстороннего соглашения между правительством Германии и секретариатом. |
The Belgian Government, which recently came into office, has clearly expressed its political will gradually to increase our funding of bilateral partnerships and cooperation. | Бельгийское правительство, которое недавно приступило к выполнению своих функций, со всей ясностью продемонстрировало свою политическую волю к постепенному увеличению объема финансирования в рамках двухстороннего партнерства и сотрудничества. |
The Investment and Technology Promotion Office in Italy played an important role in that regard, bringing together Italian investors and partners from developing countries and facilitating access to funding sources, including Italian bilateral credit lines. | Отделение ЮНИДО по содействию инвестированию и передаче технологий в Италии играет важную роль в этой связи, помогая итальянским инвесторам и партнерам из развивающихся стран найти друг друга, и содействует доступу к источникам финансирования, в том числе по линии двухстороннего кредитования с Италией. |
It should also be noted that UNEP assessment and monitoring activities are also undertaken with substantial support from external budgetary resources, including from the Global Environment Facility, bilateral extrabudgetary funding and through cooperation with other international organizations. | Стоит также упомянуть о том, что деятельность ЮНЕП по проведению оценок и мониторингу также получает существенную внебюджетную поддержку, в том числе по линии Фонда глобальной окружающей среды, двухстороннего внебюджетного финансирования и сотрудничества с другими международными организациями. |
It is important to remember that the inclusion of a list of activities subject to transboundary impact assessment procedures will permit the screening process to be skipped only where the proponents/developers and all the authorities involved in domestic permitting procedures are aware of this provision in the bilateral agreement. | Важно помнить о том, что включение перечня видов деятельности, требующих автоматического трансграничного уведомления, позволит упразднить процедуру скрининга только в том случае, если инициаторы/разработчики и все органы публичной власти, участвующие в национальных процедурах выдачи разрешений, осведомлены об этом положении двухстороннего соглашения. |
There are promising signs that bilateral aid donors may be increasing the priority given to Africa, creating further opportunities for partnerships. | Имеются обнадеживающие признаки того, что доноры двухсторонней помощи смогут уделять повышенное внимание Африке и создать дополнительные возможности для расширения партнерских отношений. |
The granting of a preferential long-term loan (or several such loans) to facilitate the financing of the strategic heritage plan has been discussed with the host country informally, on a bilateral basis, for some time. | Вопрос о предоставлении преференциальной долгосрочной ссуды (или нескольких таких ссуд) для содействия финансированию стратегического плана сохранения наследия вот уже некоторое время обсуждается с принимающей страной неофициально, на двухсторонней основе. |
33 years old, nurse and mother of Plamena with a bilateral cleft lip and palate. | ЗЗ года, медсестра. Мама Пламены (4 года) с врожденной двухсторонней расщелиной губы и неба. |
17.6333.7 Other bilateral resources 373.9 | Другие ресурсы на двухсторонней основе |
Bilateral providers allocate almost half of bilateral ODA from the Development Assistance Committee to expenditure for scholarships, costs of hosting refugees in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development, unpredictable humanitarian aid, debt relief and administration. | Почти половина двухсторонней ОПР выделяется Комитетом по содействию развитию на выплату стипендий, покрытие расходов на прием беженцев в странах Организации экономического сотрудничества и развития, оказание непредвиденной гуманитарной помощи, облегчение бремени задолженности и административную деятельность. |
The weekly meetings with bilateral donors were not held regularly. | Еженедельные совещания с двухсторонними донорами проводились нерегулярно. |
In coordinating with bilateral programmes by using the common country assessment | в координации деятельности с двухсторонними программами на основе использования общего анализа по стране |
The degradation of the security and humanitarian situation, as well as the limited resources, makes it difficult for both the United Nations UN agencies and bilateral donors to implement development and capacity - building programmes going beyond immediate recovery needs. | Ухудшение положения в области безопасности и гуманитарной сфере, а также ограниченные ресурсы затрудняют осуществление учреждениями Организации Объединенных Наций и двухсторонними донорами программ в области развития и наращивания потенциала, выходящих за рамки удовлетворения сиюминутных потребностей в восстановлении. |
The Contracting Parties shall ensure compliance with the time limits specified in bilateral agreements for technical operations involving the reception and transfer of trains at border stations, including all types of controls, and shall endeavour to reduce these time limits by improving the technology and equipment used. | Договаривающиеся стороны обеспечивают выполнение установленных двухсторонними соглашениями нормативов времени на выполнение технологических операций по приёму и передаче поездов на пограничных станциях, в том числе на все виды контроля, и стремятся к сокращению нормативов времени путем совершенствования технологий и технических средств. |
In 2009, 5,002 citizens left Uzbekistan in that framework to work in other countries under bilateral inter-State agreements. | Так, 2009 году в соответствии с двухсторонними межгосударственными соглашениями на работу в зарубежные страны были направлены - 5002 гражданина Республики Узбекистан. |
The Russian Federation has continued to take concrete efforts to strengthen its cooperation with SADC, both at the regional and bilateral levels. | Российская Федерация продолжала прилагать конкретные усилия по укреплению своего сотрудничества с САДК как на региональном, так и на двухстороннем уровнях. |
In view of combating organized crime and all kinds of criminality, at international level, information is exchanged with EUROPOL, INTERPOL, SECI, as well as through bilateral relations, police cooperation agreements are concluded between EU members and Third Countries. | В рамках борьбы с организованной преступностью и всеми видами преступной деятельности на международном уровне был налажен обмен информацией с Европолом, Интерполом, СЕКИ, а на двухстороннем уровне заключены соглашения о сотрудничестве между полицией стран - членов ЕС и третьими странами. |
This is an essential complement to international trade liberalization, whether multilateral, bilateral or unilateral, to realize the potential development gains and to mitigate the costs of adjustment and implementation. | Она является важнейшим компонентом, дополняющим либерализацию международной торговли, будь то на многостороннем, двухстороннем или одностороннем уровне, для реализации потенциальных выгод с точки зрения развития и снижения адаптационных и имплементационных издержек. |
The review is presented against the backdrop of the reality of the international trading system today, i.e. the growing opening up of markets though preferential trade arrangements at bilateral or regional levels (regional trade agreements). | Этот анализ проводится на фоне сегодняшних реальностей международной торговой системы - дальнейшего открытия рынков в результате заключения преференциальных торговых соглашений на двухстороннем или региональном уровне (региональные торговые соглашения). |
The transnational nature of organized crime requires cross-border collaboration at the bilateral, regional and international levels if we are to combat the illegal trade and to tackle with equal vigour the supply, transit and demand sides of the international drug trade. | Транснациональный характер организованной преступности требует трансграничного сотрудничества на двухстороннем, региональном и международном уровнях, с тем чтобы вести борьбу с такой незаконной торговлей и не менее энергично подавлять в сфере международной торговли наркотиками их предложение, транзит и спрос на них. |
Europe will reduce its energy dependence on Russia, review its strategic alignment and priorities, and scale back investment and bilateral cooperation. | Европа снизит свою энергетическую зависимость от России, пересмотрев свой стратегический горизонт и приоритеты, и свернет инвестиции и двухстороннее сотрудничество. |
Guatemala praised Ecuador for its programmes for persons with disabilities, including an assistance programme on which it had a bilateral cooperation agreement with Ecuador. | Гватемала самым высоким образом оценила разработанные Эквадором программы для инвалидов, включая программу помощи, по которой между Гватемалой и Эквадором было заключено двухстороннее соглашение о сотрудничестве. |
Bilateral cooperation made up 48 per cent of its ODA, the other 52 per cent taking the form of multilateral cooperation, including its contribution to the EU development budget and the UNIDO Industrial Development Fund. | На двухстороннее сотрудничество приходится 48 процентов ее ОПР, а остальные 52 процента осваиваются по линии многостороннего сотрудничества, включая ее взнос в бюджет развития ЕС и Фонд промышленного развития ЮНИДО. |
The hand in this x-ray shows a bilateral fusion between the trapezium and the trapezoid. | У руки на рентгене двухстороннее сращивание костей трапеции. |
While the Tsars had concluded several short-lived bilateral copyright treaties with Western nations, the Soviet Union had no external copyright relations at all until 1967, when it concluded a first bilateral treaty with Hungary. | Хотя при Российской империи с западными странами было заключено несколько кратковременных двухсторонних соглашений об авторском праве, СССР не имел внешних отношений в сфере авторского права до 1967 года, когда было принято первое двухстороннее соглашение с Венгрией. |
Under a bilateral agreement, citizens of Liechtenstein have free access to Austrian universities and advanced technical colleges. | В соответствии с заключенным двухсторонним соглашением, граждане Лихтенштейна имеют свободный доступ к австрийским высшим учебным заведениям и техническим колледжам. |
In parallel with such bilateral measures, Morocco attached importance to triangular cooperation programmes as a means of sharing its accumulated skills with other African countries. | Марокко придает большое значение не только таким двухсторонним отношениям, но и программам трехстороннего сотрудничества как механизму обмена накопленным опытом с другими африканскими странами. |
Thus far, the European Union has committed a total of €40 million, in addition to bilateral contributions from its member States. | На данный момент Европейский союз выделил в общей сложности 40 млн. евро, в дополнение к двухсторонним пожертвованиям его стран-членов. |
Lastly, under a bilateral agreement reached with Poland in April 1994, first names and patronymics were to be used as they were pronounced in the language of the national minority concerned. | И наконец, в соответствии с двухсторонним соглашением, заключенным с Польшей в апреле 1994 года, имена и фамилии подлежат написанию согласно произношению на языке соответствующего национального меньшинства. |
As national execution was used in bilateral programmes, it would be useful if UNDP and bilateral agencies could consult to simplify procedures for the modality. | Поскольку метод национального исполнения используется в рамках программ двустороннего сотрудничества, ПРООН и двухсторонним учреждениям следует провести консультации об упрощении применяемых при этом процедур. |
Countries that are involved in bilateral and/or multilateral technology exchange projects are invited to share their experience in the form of presentations within the mentioned session of the workshop. | Странам, участвующим в двусторонних и/или многосторонних проектах по обмену технологией, предлагается поделиться своим опытом путем представления на вышеупомянутом заседании рабочего совещания соответствующих материалов. |
Several members expressed the view that verification mechanisms must be launched within the framework of multilateral agreements, while others stressed that bilateral agreements were also important. | Несколько членов выразили мнение, что механизмы контроля надо создавать в рамках многосторонних соглашений, однако другие подчеркнули, что двусторонние соглашения также важны. |
Action 3: The States Parties will coordinate their actions to promote the Convention, including actions taken at a high level and through bilateral contacts and in multilateral fora. | Действие З: Государства-участники будут координировать свои действия по продвижению Конвенции, включая действия, предпринимаемые на высоком уровне, в рамках двусторонних контактов и на многосторонних форумах. |
With regard to trade, the ministers noted that the interregional variable was one of the sources of South-South cooperation, and called for a network of bilateral, trilateral and multilateral free trade initiatives and wider integration arrangements. | В отношении торговли министры отметили, что межрегиональный аспект является одним из источников сотрудничества по линии Юг-Юг, и призывали разрабатывать комплекс двусторонних, трехсторонних и многосторонних инициатив в области свободной торговли и планы более широкой интеграции. |
The Council recognizes the need for appropriate financial support for humanitarian activities, and calls for adequate funding of humanitarian activities, bilateral or otherwise, in particular in support of multilateral efforts. | Совет признает необходимость соответствующей финансовой поддержки гуманитарной деятельности и призывает обеспечивать адекватное финансирование гуманитарной деятельности, осуществляемой на двусторонней или иной основе, в частности в поддержку многосторонних усилий. |
As most African imports come from developed countries, such bilateral liberalization is likely to reduce significantly public revenues in Africa while increasing the competition from firms located in the developed countries. | В связи с тем, что в импорте африканских стран превалируют товары, ввозимые из развитых стран, подобная двухсторонняя либерализация, скорее всего, существенно урежет государственные доходы в Африке и одновременно обострит конкуренцию со стороны компаний, базирующихся в развитых странах. |
Bilateral medial rectus resection is the preferred type of surgery. | Двухсторонняя резекция медиальной прямой мышцы - предпочтительный тип операции. |
In 2013, aid to the African continent fell by 5.6 per cent and bilateral aid to sub-Saharan Africa decreased by 4 per cent in real terms compared with the previous year. | В 2013 году помощь Африканскому континенту уменьшилась на 5,6 процента, а двухсторонняя помощь странам Африки к югу от Сахары сократилась на 4 процента в реальном выражении по сравнению с предыдущим годом. |
Moreover, Germany has sold $15 billion worth of technology to China, and bilateral trade hit a high of $169 billion in 2011, accounting for 30% of total China-EU trade. | Кроме того, Германия продала Китаю технологий на 15 млрд долларов, а двухсторонняя торговля установила рекорд в 169 млрд долларов в 2011 г., что составило 30% общего объема торговли между Китаем и ЕС. |
Bilateral aid (%) | Двухсторонняя помощь (в %) |
Qatar also generously and systematically provided relief and bilateral assistance in response to disasters and emergencies beyond its contributions to various United Nations funds and programmes. | Катар также великодушно и систематически оказывает чрезвычайную и двухстороннюю помощь в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, помимо своих вкладов в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
On April 29, 2009, Ilham Aliyev visited NATO Headquarters and held a bilateral meeting with the NATO Secretary General. | 29 апреля 2009 года Ильхам Алиев совершил очередной визит в штаб-квартиру НАТО и перед заседанием Североатлантического совет провел двухстороннюю встречу с генеральным секретарём НАТО. |
The Indian declaration that it possesses chemical weapons came as a rude surprise to Pakistan, since we had signed a bilateral declaration in 1992 affirming that neither India or Pakistan possessed chemical weapons. | Заявление Индии о том, что она обладает химическим оружием, явилось полной неожиданностью для Пакистана, поскольку в 1992 году мы подписали двухстороннюю декларацию, подтверждающую, что ни Индия, ни Пакистан не обладают химическим оружием. |
Under the aegis of the Six-Party umbrella, the United States and North Korea have even held the bilateral talks that North Korea's Kim Jong Il has long coveted. | Под эгидой шестисторонних переговоров удалось даже провести двухстороннюю встречу между США и Северной Корей, которых так долго жаждал лидер Северной Кореи Ким Чен Ир. |
It, therefore, recommended starting a bilateral research programme related to activities with transboundary impacts in the framework of bilateral cooperation under the Convention. | Поэтому она рекомендовала в качестве основы двухстороннего сотрудничества в рамках Конвенции начать двухстороннюю научную программу, связанную с деятельностью, чреватой трансграничными последствиями. |
Both the United States and Russia defend the bilateral approach to nuclear weapons reductions as the most effective and promising one. | И Соединенные Штаты, и Россия отстаивают двухсторонний подход к сокращениям ядерных вооружений как наиболее эффективный и перспективный. |
Thirty years of bilateral dialogue had produced no results and there were only three years left to meet the Special Committee's target for the eradication of colonialism. | Ведущийся в течение 30 лет двухсторонний диалог не привел ни к каким результатам, и в распоряжении Специального комитета имеется только три года, чтобы достичь поставленную им цель ликвидации колониализма. |
Together with the efforts made by the Organization of American States (OAS) and the United Nations, bilateral contributions have, without doubt, facilitated progress in the peace process. | Усилия Организации американских государств (ОАГ) и Организации Объединенных Наций, а также двухсторонний вклад несомненно способствовали достижению прогресса в мирном процессе. |
Lee also scrapped a bilateral plan to finalize a military-related Acquisition and Cross-Servicing Agreement. | Ли также сорвал двухсторонний план по заключению военного соглашения об обмене техподдержкой, амуницией и снаряжением. |
President Bill Clinton seemed to agree, and adopted a bilateral approach to the nuclear crisis, which resulted in the two countries' Agreed Framework of 1994. | Казалось, президент Билл Клинтон был согласен с такой точкой зрения и принял двухсторонний подход к ядерному кризису, в результате чего между двумя странами возникло Рамочное соглашение 1994 года. |