| A significant portion of south-western Mindanao continues to be restricted for United Nations travel, in particular areas where NPA, BIFF and ASG are present. |
Ограничения на передвижение персонала Организации Объединенных Наций сохраняются на значительной части территории юго-западных районов Минданао, в частности районов, где присутствуют ННА, ИБСБ и ГАС. |
| Since July 2011, credible allegations were received regarding the recruitment of children as young as 10 years of age by BIFF, led by commander Kato. |
С июля 2011 года поступали заслуживающие доверия сообщения о том, что возглавляемая полевым командиром Като группировка ИБСБ занимается вербовкой детей, в том числе в возрасте не старше 10 лет. |
| For instance, in July, clashes between BIFF and the national armed forces resulted in the suspension of classes for 5,883 children in three municipalities of Maguindanao Province. |
Так, в июле в результате столкновений между ИБСБ и вооруженными силами Филиппин были приостановлены занятия для 5883 детей в трех муниципалитетах провинции Магинданао. |
| In June, three internally displaced boys from Maguindanao Province, between 16 and 17 years of age, were arrested, detained and ill-treated by elements of the national armed forces for alleged membership with BIFF. |
В июне З перемещенных внутри страны мальчика из провинции Магинданао в возрасте 16 - 17 лет были арестованы и задержаны военнослужащими вооруженных сил Филиппин и подверглись жестокому обращению с их стороны за предполагаемое членство в ИБСБ. |
| (a) Expressing concern about reports of the recruitment and use of children in violation of applicable international law by the Bangsamoro Islamic Freedom Fighters (BIFF); |
а) Выразить обеспокоенность по поводу сообщений о вербовке и использовании детей в нарушение применимых норм международного права «Исламскими борцами за свободу Бангсаморо» (ИБСБ); |