| And yes... the tyrants of this world should beware. | И да... Тираны мира сего должны остерегаться. |
| Some were of the view that the Committee should beware not to overstep its existing mandate by the Council, and highlighted the need to respect the prerogatives of principal organs and the institutional balance between them. | Ряд членов выразили мнение, что Комитету следует остерегаться выхода за рамки существующего мандата Совета, и подчеркнули необходимость уважать прерогативы главных органов и институциональное равновесие между ними. |
| But you must beware... | Но ты должна остерегаться... |
| There are prophecies that say beware the blood moon. | Пророчества учат остерегаться кровавой луны. |
| Statisticians should beware disaggregations that allow sources to be identified. | Статистикам следует остерегаться дезагрегации данных, которая позволяет устанавливать их источник. |
| But beware, this affection could turn possessive or embittered. | Но берегись, чтобы эти нежные чувства не превратились в одержимость или ожесточенность. |
| Drink deep, but beware. | Напивайся, но берегись. |
| Robert de Niro, beware! | Берегись, Роберт де Ниро! |
| My Cid, beware! | Лорд Сид, берегись! |
| Writer Beware was founded in 1998, and has assisted law enforcement and civil authorities in tracking and shutting down writing scams. | Вместе с Викторией Штраусс в 1998 году основала группу «Писатель, берегись» (англ. Writer Beware), принадлежащую SFWA и помогавшую правоохранительным органам и гражданским властям в отслеживании и закрытии письменных мошенников. |
| "Those who see the Wild Hunt beware," "for you are already lost." | "Те кто видел Дикую Охоту, берегитесь, ведь вы уже потеряны." |
| Enemies of the Heir, beware. | Берегитесь, враги Наследника. |
| So beware those convinced of their own rectitude. | Берегитесь уверенных в своей правоте. |
| Beware, you should never listen to men talking about themselves, because in that case they're usually talking about something else, without ever recognizing it. | Берегитесь, никогда не стоит слушать мужчин, говорящих о себе, потому что в таких случаях они плавно переходят к другим темам, сами того не подозревая. |
| You have made an enemy... you must beware... | вас есть враг... берегитесь... раг? |
| We should beware the man who wants to be hated and despised. Don't you think? | Надо опасаться людей, которые хотят, чтобы их ненавидели и презирали, вы не находите? |
| You must beware a popular man. | Тебе нужно опасаться этой знаменитости. |
| The most famous of the oracles in the Western Canon of Delphi told him that he would die on the island of los and that he should beware the riddles of young children. | Самый известный из оракулов, расположенный у подножия горы в Дельфах, поведал ему, что тот умрёт на острове Иос и что ему нужно опасаться загадок маленьких детей. |
| But beware, most of all, of those closest to you. | Но больше всего бойся тех, кто к тебе ближе. |
| But now that you have, beware, there are those... | Но теперь бойся, есть те... |
| Beware the Jabberwock, my son! | О бойся Бармаглота, сын! |
| Beware the Court of Owls That watches all the time | Суда Сов извечно бойся ты, Что, не смыкая дряхлых век, |
| Do as I say, keep going! Beware my vengeance! | Не бойся, ведь с тобою я. |
| The fly agaric is a mushroom native to Siberia, but beware, 'cause this mushrooms are poisonous unless boiled. | Мухомор - это гриб, который растет в Сибири, но будьте осторожны, потому как эти грибы ядовиты, если не сварены. |
| But beware, the machine need only play for money, but there are also various industries such as video games, but of course you must first insert money and then to play. | Но будьте осторожны, машину нужно только играть на деньги, но Есть также различных отраслей промышленности, таких как видео игры, но, конечно, вы должны сначала деньги, а затем вставить играть. |
| And, again, beware. | Говорю еще раз, будьте осторожны. |
| Beware, all of you: Agents of subversion are in this room. | И вы тоже будьте осторожны, в этом зале находятся агенты контрреволюции. |
| Beware! This room harbours agents of subversion | И вы тоже будьте осторожны, в этом зале находятся агенты контрреволюции. |
| Beware, Basanti, there's danger ahead | Осторожно, Басанти, впереди опасно. |
| "Beware! Your husband is coming!" half of these cars would take off! | "Осторожно, идет твой муж", половина этих машин бросилась бы наутек. |
| Beware, looks dangerous... | Осторожно, он выглядит опасным... |
| Beware the military-industrial complex. | Осторожно, военно-промышленный комплекс. |
| The full text of the current document. Beware that this will potentially exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care. | Весь текст документа. Учтите, его длина может превысить максимально допустимую командной строки. Пользуйтесь осторожно. |
| Beware the fury of the weak... the enraged and the forsaken. | Бойтесь силы слабых! И гнева обманутых! |
| The three books symbolize the unity of the natural sciences, the formal sciences and the humanities and refer to the motto of the emblem: "Beware the man of one book". | Три книги символизируют единство естественных, точных и гуманитарных наук и отсылают к девизу герба: «Бойтесь человека одной книги!» |
| Beware the women, Mr. Featherstone. | Бойтесь женщин, Мистер Фезерстон. |
| Beware Greeks bearing lunch! | Бойтесь данайцев ланч приносящих! |
| (DOOR SHUTS) "Beware the fury of a patient man." | "Бойтесь ярости человека терпеливого." |
| But beware... my big brother is too trusting of outsiders. | Но будь осторожен... мой старший брат слишком верен чужеземцам. |
| Well beware... you may get hunted. | Будь осторожен, как бы не охотились на тебя. |
| But beware, Rumplestiltskin, for that boy is more than he appears. | Но будь осторожен, Румпельштильцхен, этот мальчик гораздо важнее, чем кажется. |
| Beware, there are informers everywhere. | Будь осторожен, тут повсюду информаторы. |
| You must beware, Emrys. | Будь осторожен, Эмрис. |
| "Beware the blue wire"? | "Осторожнее с синим проводом". |
| Beware, baffled humans. | Осторожнее, те, кого сбили с толку. |