Most health spending disproportionately benefits the better-off in society, and inequality in health has increased. | В большинстве случаев расходы на здравоохранение распределяются неравномерно, в пользу более обеспеченных слоев общества, и неравенство в сфере здравоохранения усиливается. |
Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. | Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
For better-off women there is evidence that micro-credit programmes have had positive material as well as gender-transformative implications. | В то же время данные в отношении более обеспеченных женщин показывают, что программы микрокредитования являются позитивным инструментом и оказывают существенное воздействие на улучшение положения женщин. |
Their exclusion from government provision of credit reflected the capture of such programmes by better-off sections of the population, their use for political patronage and the bias towards male household heads. | Исключение женщин из государственной системы кредитования ведет к охвату этими программами более обеспеченных сегментов населения, их использованию для политического спонсорства и предпочтению предоставления кредитов мужчинам - главам домохозяйств. |
There is no indication of the system operating similarly when it is a question of behaviour encountered in the better-off groups and sectors of the population, such as "white collar" crime and tax or ecological offences. | При этом, когда речь идет о более обеспеченных группах или слоях населения, система ведет себя иначе, оставляя безнаказанными, например, "беловоротничковые преступления", налоговые или экологические преступления. |
Experience in some middle-income developing countries also shows that universal programmes have actually aggravated inequities, as the better-off have the information and resources to benefit from the programmes more than the poor. | Опыт некоторых развивающихся стран со среднем уровнем дохода также свидетельствует о том, что универсальные программы фактически усугубляют неравенство, поскольку более обеспеченные имеют информацию и ресурсы для того, чтобы в большей степени пользоваться этими программами, чем неимущие. |
A recent study in China suggested that, as consumption in poor households is much less carbon-intensive than that of better-off households, recycling carbon tax revenues into the economy would lead a green tax to produce a net progressive effect. | Результаты недавнего исследования в Китае показывают, что поскольку бедные семьи потребляют намного меньше углеродов, чем более обеспеченные семьи, возвращение поступлений за счет «зеленых» налогов обратно в экономику обеспечит чистый прогрессивный эффект. |
Public services accessible to the poor are often of lower quality than those available to better-off groups. | Предоставляемые государством услуги, доступные для малоимущих, чаще всего более низкого качества, чем те, которыми могут пользоваться более обеспеченные слои населения. |
At the same time, relatively better-off women in towns and cities give birth to 70 per cent fewer children than their rural counterparts. | При этом, относительно более обеспеченные городские женщины рожают в 1,7 раза меньше детей, чем сельские. |
Improvement in social services so that the better-off pay for the services and the poorer sectors pay only nominal fees, particularly for primary education and primary health care; | Усовершенствования в области предоставления социальных услуг, в соответствии с которыми более обеспеченные платят за услуги полностью, в то время как неимущие слои населения вносят лишь номинальную оплату, в частности за начальное образование и первичное медико-санитарное обслуживание; |
For better-off people, sharing power is frequently the most daunting challenge. It requires a commitment to a dialogue among equals, rooted in a sense of justice and a desire to develop more effective policies. | Для более состоятельных людей самой сложной задачей часто является разделение власти, которое требует приверженности диалогу среди равных, берущей начало в чувстве справедливости и желании разрабатывать более эффективную политику. |
Most participants in the evaluation process stated that school is the best way for children to overcome poverty - provided that the teaching process and course contents are adapted to the needs of the entire community, not just of the better-off families. | Большинство участников процесса оценки заявили, что школа является самым лучшим способом преодоления бедности для детей - при условии, что содержание учебного процесса и курсов будет адаптировано к потребностям всей общины, а не только более состоятельных семей. |
Nevertheless, children born into poor families still have a higher chance of dying before their fifth birthday than children born into better-off families. | Тем не менее у детей, рождающихся в бедных семьях, больше шансов умереть, не достигнув пятилетнего возраста, чем у детей, рождающихся в более состоятельных семьях. |
Demand subsidies linked to mortgage finance or savings usually do not target the poor and in effect benefit the better-off (middle- and even upper-middle-income households). | Субсидирование спроса, увязываемое с ипотечным финансированием или сбережениями, как правило, не ориентируется на малоимущих и по существу предназначено для более состоятельных домохозяйств (со средним или даже выше чем средний уровнем дохода). |
A new phenomenon was the effort of industrialized countries to attract financial resources from better-off developing countries. | Наблюдается новое явление, когда промышленно развитые страны стремятся привле-кать финансовые средства из более благополучных развивающихся стран. |
His own country's assessment had been substantially increased in recent years, unjustifiably so, in view of its difficult economic circumstances, while the assessments of better-off countries, notably the developed countries, were being reduced. | Взнос его страны в последние годы был без достаточных оснований существенно увеличен, несмотря на то, что она испытывает экономические затруднения, в то время как взносы более благополучных стран, в частности экономически развитых стран, уменьшаются. |
UNICEF staff reported that these families often expressed feelings of shame or spoke of discouragement from better-off neighbours. | Согласно сведениям персонала ЮНИСЕФ, такие семьи часто испытывают чувство стыда либо ссылаются на неодобрительное отношение со стороны более благополучных соседей. |
Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. | Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи. |
Furthermore, in countries that made significant progress, child mortality improved much faster among the better-off social groups and those who had some education than among the poor. | Кроме того, в тех странах, в которых был достигнут значительный прогресс, показатели детской смертности снижались более быстрыми темпами среди более зажиточных социальных групп и групп населения, имеющих определенный уровень образования, по сравнению с бедными группами населения. |
Poor households were chosen through participative interaction and by building up a consensus with better-off households; | Выбор бедных домашних хозяйств осуществлялся на основе взаимодействия различных участников путем достижения консенсуса с более зажиточными домашними хозяйствами; |
In addition, households with lower incomes in a community may feel deprived in relation to better-off households and their relative deprivation may prompt them to participate in migration so as to increase their incomes. | Кроме того, члены домашних хозяйств с более низкими доходами в той или иной общине могут чувствовать себя обделенными по сравнению с более зажиточными домашними хозяйствами, и их относительное ухудшение положения может побудить их к участию в миграционных процессах в целях увеличения уровня доходов. |
In certain areas, where quality is of major importance - education being a particularly prominent example - a public system that does not serve the better-off strata but mainly the less well-off tends to fall short on quality. | В некоторых областях, где особенно важно качество - самым характерным примером является образование, - социальная система, обслуживающая не состоятельные слои общества, а людей с меньшим достатком, как правило, не обеспечивает высокого качества. |
On the positive side, clients benefit from broader product offerings at lower cost and better-off borrowers and small enterprise owners may get access to larger loans. | С одной стороны, клиентам предлагается более широкий диапазон продуктов по более низкой цене, а более состоятельные заемщики и владельцы малого бизнеса получают доступ к более крупным займам. |
Welfare is and should be provided by a mix of state, non-governmental organization, private and informal entities, ideally underpinned by the assumption that to include the better-off in entitlement to state services is to secure the defence of those services by the most powerful. | Социальным обеспечением занимаются и должны заниматься совместно государство, неправительственные организации, частные и неформальные объединения, исходящие из идеалистического предположения о том, что распространение на состоятельные слои общества права на государственные услуги должно способствовать защите этих услуг со стороны власть имущих. |
Subsidies often benefit mainly energy companies, equipment suppliers and better-off households, who consume more of the subsidized fuel and have better access to it. | Субсидии зачастую приносят пользу в основном энергетическим компаниям, поставщикам оборудования и более обеспеченным домохозяйствам, которые потребляют больше субсидируемого топлива и имеют лучший доступ к нему. |
It should encourage farmers, particularly small-scale farmers, living in the most remote areas to identify innovative solutions, by working with experts towards a co-construction of knowledge to ensure that advances will benefit them as a matter of priority, rather than only benefiting the better-off producers. | Это должно поощрять фермеров, особенно мелких фермеров, проживающих в наиболее отдаленных районах, к выявлению инновационных решений посредством взаимодействия с экспертами в интересах совместного формирования знаний для обеспечения того, чтобы достижения шли в первую очередь на пользу им самим, а не только более обеспеченным производителям. |