| Were there advantages of a behavioural approach over a definitional approach in reaching consensus for future initiatives? | Имеет ли поведенческий подход какие-либо преимущества перед подходом, построенным на определениях, при достижении консенсуса по будущим инициативам? |
| The remedies in merger control that are provided for in the Act are also of both a structural and behavioural nature, and are provided for in the case of both prospective mergers and completed mergers that have been found to result in a substantial lessening of competition. | Предусмотренные Законом меры контроля за слияниями носят как структурный, так и поведенческий характер и применяются в отношении как планируемых, так и состоявшихся слияний, которые могут привести или привели к существенному ослаблению конкуренции. |
| behavioural, pertaining to the competencies, actions and attitudes of individuals carrying out evaluation activities. | поведенческий элемент, касающийся компетенции, действий и мнений лиц, осуществляющих деятельность в области оценки. |
| The embedded, decentralized functions, while benefiting from characteristics (including functional and behavioural) that ensure the integrity and credibility of evaluations, need not be structurally independent of programme management. | Встроенные децентрализованные функции, хотя и имеют преимущества благодаря характеристикам (включая функциональный и поведенческий уровни), обеспечивающим добросовестность и надежность оценок, должны быть организационно независимыми от руководства программы. |
| Once all the results-based management instruments and tools are in place in an organization, many of the key challenges are organizational and behavioural rather than technical. | Когда все средства управления, ориентированного на результаты, внедрены в масштабах организации, многие из ключевых вызовов носят не технический, а организационный и поведенческий характер. |
| It is a problem of society that is both behavioural and developmental in nature, and it threatens the survival of the human species. | Это проблема всего общества, в основе которой лежат аспекты поведения и развития человечества, самому существованию которого она угрожает. |
| The Behavioural Centre for Men rehabilitates perpetrators. | Центр модификации поведения мужчин для реабилитации агрессивно настроенных лиц. |
| They expressed concerns about speaking up, favouritism, impunity and compliance with behavioural standards. | Они также с тревогой говорили о возможных последствиях разоблачения нарушителей, фаворитизме, безнаказанности и несоблюдении стандартов поведения. |
| The approach used by the International Classification of Crimes to overcome existing challenges is to define criminal offences on the basis of behavioural descriptions rather than strictly legal specifications derived from criminal laws. | Для преодоления существующих трудностей в рамках Международной классификации преступлений используется подход, заключающийся в определении преступлений на основе описания поведения, а не узкоправовых спецификаций, разработанных на базе уголовного законодательства. |
| Behavioural definitions focus on a firm's "appreciable freedom from competitive constraints or ability to act in ways that a competitively constrained firm could not". | В определениях, основанных на признаках поведения той или иной фирмы, главный акцент делается на "ощутимой свободе от воздействия сдерживающих факторов конкуренции или способности действовать таким образом, как не могла бы действовать фирма, ограниченная условиями конкуренции". |
| Let us for a change invest in cultural experts to look at the root causes of behavioural resistance to outdated strategies. | Давайте для разнообразия сделаем капиталовложения в культурных экспертов, чтобы они определили коренные причины сопротивления устаревшим стратегиям, коренящегося в поведении. |
| One possible problem that has emerged is that some people may be sleeping rough in Belfast because they are unable to obtain access to existing hostel facilities due to alcohol related behavioural problems. | Одной из возможных причин, вынуждающих некоторых лиц ночевать на улицах Белфаста, является то, что им отказывают в ночлеге в существующих приютах из-за проблем в поведении, связанных с потреблением алкоголя. |
| The main challenges, to both UNRWA and the host authorities, were major changes in the demographic, epidemiological and behavioural characteristics of the population and inadequate resource allocations for health. | Основные проблемы как для БАПОР, так и для принимающих правительств создавали крупные демографические и эпидемиологические изменения и изменения в поведении населения, а также выделение недостаточных ресурсов на медицинское обслуживание. |
| This function is performed by sectoral inspectors, whose functions include visiting distressed families and maintaining special registers of persons with negative behavioural tendencies or a criminal past who, because of their negative conduct, may endanger those around them and closest to them. | Данную функцию выполняют участковые инспектора, в компетенцию которых входит посещение неблагополучных семей, ведение специального учета лиц с отрицательной направленностью в поведении или с криминальным прошлым, которые ввиду своего негативного поведения могут подвергнуть опасности окружающих и своих близких. |
| Schoolchildren with behavioural problems: the Medical Psychological Centre caters for children attending school in the Principality who have behavioural problems. | школьники с отклонениями в поведении: Медико-психологический центр принимает у себя детей, обучающихся в школьных учреждениях Княжества и имеющих отклонения в поведении. |
| In May 2010, the basic operating protocol for centres and/or homes providing care for minors diagnosed as having behavioural disorders was adopted; it regulates procedures for the care of minors and establishes guarantees of respect for their rights. | В мае 2010 года был утвержден Базовый протокол о порядке работы центров и/или приютов для несовершеннолетних, у которых выявлено неправомерное поведение, определяющий порядок оказания помощи несовершеннолетним и гарантии для соблюдения их прав. |
| It was asked whether the attitudes and behaviour underlying this problem could be addressed through a system combining education and punishment, in order to bring about behavioural and social change. | Был задан вопрос, можно ли исправить лежащие в основе этой проблемы отношение и поведение посредством принятия воспитательных мер и вынесения наказаний в целях инициирования поведенческих и социальных изменений. |
| By this analogy, it is suggested, the experience of free will emerges from the interaction of finite rules and deterministic parameters that generate nearly infinite and practically unpredictable behavioural responses. | По аналогии полагают, что ощущение свободы воли возникает при взаимодействии конечного набора правил и параметров, генерирующих бесконечное и непредсказуемое поведение. |
| We would contend that policies that have considered the behavioural domain are more likely to prove successful, even if they contained no explicit attempt to change behaviour. | Мы утверждаем, что политика, учитывающая поведенческие аспекты, с большей вероятностью окажется успешной, даже если она не предполагает явную попытку изменить поведение. |
| The program includes intensive behavioural intervention training and applied behavioural analysis. | Программой обучения предусматривается подготовка в области интенсивного воздействия на поведение и прикладного анализа поведенческих моделей. |
| The latter include important structural (sunk costs, economies of scale, etc.) and behavioural (e.g., abuse of market power by incumbent firms) barriers. | К числу последних относятся серьезные барьеры как структурного порядка (невозвратные издержки, эффект масштаба и т.д.), так и поведенческого характера (например, злоупотребление рыночным влиянием). |
| through incremental funding to support student diversity, support students with low incidence disabilities, support students with social/emotional, behavioural needs and purchase technological supports. | посредством дополнительного финансирования для оказания содействия обучению в учебных заведениях различных категорий учащихся, оказания помощи лицам с редкими формами инвалидности, учащимся с проблемами социального, эмоционального и поведенческого характера, а также для приобретения вспомогательных технических средств. |
| However, the Committee is concerned that children above the age of 5 years, particularly those with behavioural difficulties, tended to be placed in institutional care. | Однако он обеспокоен тем, что детей старше пяти лет, особенно имеющих проблемы поведенческого характера, как правило, помещают в систему учрежденческого ухода. |
| However, once in a career, women may encounter structural and behavioural barriers that restrict their vertical mobility. These barriers are a complex set of factors operating at various stages of career development. | Однако, заняв руководящую должность, женщины могут столкнуться с препятствиями структурного и поведенческого характера, которые ограничивают их дальнейший служебный рост и которые включают сложный набор факторов, действующих на различных этапах продвижения по службе. |
| These range from behavioural challenges, such as persuading individuals to use energy more efficiently, to raising sufficient investment capital for new energy infrastructure. | Во-вторых, на пути внедрения более чистых технологий нередко существуют огромные препятствия: от факторов поведенческого характера, когда, например, людей приходится убеждать более эффективно использовать энергоресурсы, до необходимости мобилизации достаточных инвестиций на создание новой энергетической инфраструктуры. |
| In 2000, females were over-represented in the medical and health, social behavioural and communication, and education fields. | В 2000 году женщины были перепредставлены в областях медицины и здравоохранения, социальной психологии и межличностного общения, а также в области образования. |
| All information about the chain of events before, during and after the crash is compiled and analyzed by SRA experts skilled in vehicle mechanics, road design, traffic engineering and behavioural science. | Сбор и анализ всей информации о последовательности событий до, в момент и после дорожно-транспортного происшествия осуществляется экспертами ШДА, обладающими специализированными знаниями в области конструкции транспортных средств, проектирования дорог, организации дорожного движения и психологии. |
| Some also use neuroscience and behavioural research in designing public policies to achieve positive change through prevention rather than prescription and sanctions. | Некоторые также используют результаты исследований в области нейробиологии и поведенческой психологии для разработки государственной политики с целью достижения позитивных изменений путем превентивной деятельности, а не путем выпуска предписаний и принятия мер принудительного воздействия. |
| There's no evidence of this in behavioural psychology. | Этому нет объяснения в традиционной психологии. |
| The Committee welcomes the activities of the Corrections Bureau concerning training curricula and practice for penal institution staff, which now include human rights standards as well as behavioural science and psychology. | Комитет приветствует деятельность Бюро исправительных учреждений в области разработки учебных программ и организации обучения сотрудников пенитенциарных учреждений, которое сейчас предусматривает ознакомление со стандартами по правам человека, а также изучение основ поведенческих наук и психологии. |