A coherent, integrated behavioural perspective on urban development has not, as a result, developed strongly. | В результате этого последовательный и комплексный поведенческий подход к городскому развитию не получил достаточного развития. |
Another area where a behavioural perspective may prove useful concerns the interactions between types or, more particularly, groups of agents. | Еще одной областью, в которой поведенческий подход может оказаться полезным, является область взаимодействия между различными типами или точнее группами субъектов. |
When developing the intimate partner abuse questionnaire, the principle that one general behavioural question provides fewer positive answers than numerous specific questions was taken into consideration. | При разработке вопросника по насилию со стороны интимного партнера использовался принцип, согласно которому на один общий поведенческий вопрос предусматривалось несколько положительных ответов вместо использования множественных конкретных вопросов. |
The group recognized that many difficulties in developing a precise definition of coercive economic measures stem from the fact that the concept is largely of a behavioural and relational nature, which requires analysis on a case-by-case basis. | Группа признала, что многие трудности, связанные с выработкой точного определения экономических мер принуждения, являются следствием того, что данная концепция в основном носит поведенческий или относительный характер, обусловливающий необходимость анализа каждой отдельной ситуации. |
More generally, it is important to bear in mind that a behavioural approach is not a replacement for other techniques for urban and regional monitoring, analysis, research and planning. | В более общем плане важно учитывать, что поведенческий подход не заменяет другие методы городского и районного мониторинга, анализа, исследований и планирования. |
Parents helped to monitor school attendance and students' behavioural problems. | Родители помогали контролировать посещение школ и решать проблемы поведения учащихся. |
c. Analysis of the legal and behavioural aspects of prisoners: C 568,953,645 | с) анализ правового положения и поведения заключенных - 568953645 колонов; |
Accessibility was a major challenge that required financial investment as well as behavioural and attitudinal changes and policies to ensure the inclusion of persons with disabilities in housing, employment and education. | Доступность была серьезной проблемой, которая требовала финансовых инвестиций, изменения поведения и отношения, а также проведения политики, обеспечивающей учет интересов инвалидов при решении вопросов обеспечения жильем, занятости и образования. |
Throughout Switzerland, there are also special schools funded by disability insurance for pupils with behavioural problems, physically disabled pupils and pupils with language difficulties. | Кроме того, на всей территории Швейцарии в рамках системы страхования на случай инвалидности действуют специальные школы для учеников с нарушениями поведения, физическими недостатками и речевыми отклонениями. |
"(b) In this regard, appropriate attention should be paid to the findings of population-based genetic studies and behavioural genetic studies and their interpretations." | Ь) В этой связи надлежащее внимание должно уделяться результатам генетических исследований популяций и генетических исследований моделей поведения и интерпретации, полученных в их рамках результатов . |
Mental health care is curative in approach, with an emphasis on mental illness and behavioural abnormalities. | Для охраны психического здоровья используются лечебные средства с уделением особого внимания психическим заболеваниям и отклонениям в поведении. |
The main challenges, to both UNRWA and the host authorities, were major changes in the demographic, epidemiological and behavioural characteristics of the population and inadequate resource allocations for health. | Основные проблемы как для БАПОР, так и для принимающих правительств создавали крупные демографические и эпидемиологические изменения и изменения в поведении населения, а также выделение недостаточных ресурсов на медицинское обслуживание. |
The Committee recommends that the State party provide early childhood care and special education for children with disabilities; develop entry-grade detection capacity within the primary school system; and provide services for children with learning disabilities and behavioural disorders. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить уход за малолетними детьми и специальное образование для детей-инвалидов; разработать систему определения уровня подготовки при зачислении в начальную школу; и предоставить услуги детям, не способным к нормальному обучению, и детям с отклонениями в поведении. |
They requested information on what UNDP was doing within the organization to bring about behavioural and attitude changes on gender equality and how that was being reflected in results frameworks. | Они запросили информацию о предпринимаемых в настоящее время ПРООН усилиях в рамках организации для того, чтобы добиться соответствующих изменений в поведении и отношении к гендерному равенству и о том, как это отражается в ориентировочных результатах. |
In 1993,100 per cent of children and adolescents with behavioural disturbances were still receiving a school education. | В 1993 году все 100% детей и подростков, имеющих отклонения в поведении, продолжали учиться в школе. |
Progress in neuroscience and in social and behavioural sciences provides new tools for applying effective intervention in the field of demand reduction. | Прогресс в области неврологии, социологии и наук, изучающих поведение человека, открывает новые возможности для принятия эффективных мер в области сокращения спроса. |
The reports describe the main activities carried out and assessments of the behavioural and attitudinal impact of the projects on the student, teachers, the students-teachers, school administrators and principals, as well as Ministry of Education personnel. | В отчетах описываются основные проведенные мероприятия и приводятся оценки воздействия проектов на поведение учащихся, учителей, преподающих студентов, администраторов и директоров школ, а также сотрудников министерства просвещения. |
In cases involving measures for children with behavioural problems, the child shall always be considered as a party. | При рассмотрении дел, связанных с принятием мер в отношении детей, поведение которых вызывает проблемы, ребенок всегда рассматривается в качестве одной из сторон разбирательства. |
In an article on the subject, Steve Martin explains that people's behaviour is largely shaped by the behaviour of those around them - what behavioural scientists call social norms. | В статье на эту тему Стив Мартин объясняет, что поведение людей в значительной степени формируется поведением тех, кто их окружает, т.е. тем, что бихевиористы называют социальными нормами. |
The program includes intensive behavioural intervention training and applied behavioural analysis. | Программой обучения предусматривается подготовка в области интенсивного воздействия на поведение и прикладного анализа поведенческих моделей. |
The latter include important structural (sunk costs, economies of scale, etc.) and behavioural (e.g., abuse of market power by incumbent firms) barriers. | К числу последних относятся серьезные барьеры как структурного порядка (невозвратные издержки, эффект масштаба и т.д.), так и поведенческого характера (например, злоупотребление рыночным влиянием). |
Were the statistics provided by the Child Development Unit of the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare an accurate reflection of reality, particularly the figures for behavioural problems and child labour (5)? | Адекватно ли отражают реальную картину статистические данные, представленные группой по вопросам развития детей министерства по правам женщин, развитию детей и делам семьи, особенно данные, касающиеся проблем поведенческого характера и детского труда (5)? |
However, the Committee is concerned that children above the age of 5 years, particularly those with behavioural difficulties, tended to be placed in institutional care. | Однако он обеспокоен тем, что детей старше пяти лет, особенно имеющих проблемы поведенческого характера, как правило, помещают в систему учрежденческого ухода. |
Children from families that have experienced homelessness and are living in temporary accommodation have an increased risk of a low birth weight and greater likelihood of illness, behavioural problems and delayed development. | В семьях, ставших бездомными или проживающих во временных жилищах, чаще рождаются дети с недостаточным весом и склонностью к различным заболеваниям, и для них более характерны проблемы поведенческого характера и отставание в развитии. |
These range from behavioural challenges, such as persuading individuals to use energy more efficiently, to raising sufficient investment capital for new energy infrastructure. | Во-вторых, на пути внедрения более чистых технологий нередко существуют огромные препятствия: от факторов поведенческого характера, когда, например, людей приходится убеждать более эффективно использовать энергоресурсы, до необходимости мобилизации достаточных инвестиций на создание новой энергетической инфраструктуры. |
In 2000, females were over-represented in the medical and health, social behavioural and communication, and education fields. | В 2000 году женщины были перепредставлены в областях медицины и здравоохранения, социальной психологии и межличностного общения, а также в области образования. |
In Finland, there are 20 road crash investigation teams, with 260 members representing the knowledge of at least the police, medicine, vehicle technology, road maintenance and behavioural sciences. | В Финляндии насчитывается 20 групп по проведению расследований дорожно-транспортных происшествий, в состав которых входят 260 членов, обладающих знаниями, по крайней мере, в области полицейской работы, технологии транспортных средств, дорожного хозяйства и психологии. |
Some also use neuroscience and behavioural research in designing public policies to achieve positive change through prevention rather than prescription and sanctions. | Некоторые также используют результаты исследований в области нейробиологии и поведенческой психологии для разработки государственной политики с целью достижения позитивных изменений путем превентивной деятельности, а не путем выпуска предписаний и принятия мер принудительного воздействия. |
That changed in the 1920s and today much contemporary advertising focuses on the link between emotional responses and decision-making, benefiting from advances in behavioural sciences and playing on subconscious desires. | Это изменилось в двадцатых годах прошлого столетия, и сегодня большая часть современной рекламы опирается на взаимосвязь между эмоциональной реакцией и принятием решений, с использованием достижений в области поведенческой психологии и манипуляций на уровне подсознательных желаний. |
The Committee welcomes the activities of the Corrections Bureau concerning training curricula and practice for penal institution staff, which now include human rights standards as well as behavioural science and psychology. | Комитет приветствует деятельность Бюро исправительных учреждений в области разработки учебных программ и организации обучения сотрудников пенитенциарных учреждений, которое сейчас предусматривает ознакомление со стандартами по правам человека, а также изучение основ поведенческих наук и психологии. |