| A behavioural perspective also proves useful when considering the question of how agents both access the activities and avoid the negative outcomes discussed above. | Поведенческий подход также оказывается весьма полезным при рассмотрении вопроса о том, как субъекты получают доступ к той или иной деятельности и избегают негативных последствий, о которых говорилось выше. |
| One perspective that is frequently missing, however, from both the research and the policy domain, is a behavioural perspective. | Один из подходов, который, однако, зачастую не учитывается ни в процессе исследований, ни в рамках политики, - это поведенческий подход. |
| A behavioural perspective on sustainable and liveable cities, therefore, requires us to think about the behaviour of all these agents both separately and together. | Поэтому поведенческий подход к устойчивым и удобным для проживания городам требует от нас анализа поведения всех этих субъектов как в отдельности, так и в совокупности. |
| There is strong consensus that combination prevention programmes - integrating behavioural, structural and biomedical approaches - work. | Существует единое мнение об эффективности комбинированных профилактических программ, объединяющих поведенческий, структурный и биомедицинский подходы. |
| A behavioural perspective throws an important light on these issues. | Поведенческий подход позволяет лучше понять эти вопросы. |
| These behavioural norms cannot be invalidated by road traffic or road traffic education. | В условиях дорожного движения, равно как и при обучении правилам поведения в условиях дорожного движения, такие поведенческие стереотипы нельзя не учитывать. |
| Other dysfunctions, such as mental or behavioural disorders, conflict, substance addiction and domestic violence, weaken the capacity of families to provide a harmonious and protective environment and make children more likely to engage in risky behaviours in order to escape an unwelcoming context. | К ослаблению способности семей обеспечить гармоничную и защитную среду и созданию большей вероятности опасного поведения детей, стремящихся выбраться из неблагоприятной ситуации, могут привести и другие функциональные нарушения, такие как психические или поведенческие отклонения, конфликты, наркотическая зависимость и бытовое насилие. |
| According to the same study, many of these children appear to be at increased risk of having behavioural or other problems; some even develop a violent behaviour pattern themselves. | Согласно данным этого же исследования, многие из таких детей, как представляется, сталкиваются с растущей угрозой возникновения у них поведенческих или иных проблем; некоторые из них даже сами усваивают агрессивные манеры поведения. |
| The In-Depth Behavioural Qualitative Research with Persons Especially Vulnerable To HIV/AIDS and STDs (Institute of Public Opinion Studies, 2003). | всесторонний качественный анализ поведения лиц, особо уязвимых перед ВИЧ/СПИДом и ЗППП (исследования Института общественного мнения, 2003 год). |
| Also claimed are drugs for treating cognitive disorders, behavioural and mood disorders, deficit-type psychiatric disorders, attention deficit-hyperactivity disorder and other neurodegenerative diseases. | Заявлены также лекарственные средства для лечения когнитивных нарушений, для лечения расстройств поведения и настроения, дефицитарньгх психических нарушений, синдрома Attention Deficit Hyperactivity Disorder и других нейродегенеративных патологий. |
| It also considers the behavioural, governance and policy changes that may be needed to facilitate effective adaptation at national and international scales. | Кроме того, в нем рассматриваются изменения в поведении, управлении и политике, которые могут потребоваться в целях содействия эффективной адаптации на национальном и международном уровнях. |
| And in 1980, behavioural science, not to mention offender profiling, was practically unheard of! | И в 1980 наука о поведении, не говоря уж о профилировании преступника, была практически не развита! |
| Equally important, the EMPRETEC experience with the selection approach confirmed research findings indicating that entrepreneurial acumen can be meaningfully and accurately assessed by measuring the extent to which an individual manifests key entrepreneurial behavioural characteristics. | Не менее важно и то, что опыт ЭМПРЕТЕК в отношении подхода к отбору подтвердил результаты исследований, свидетельствующие о возможности конструктивной и точной оценки предпринимательских задатков путем определения наличия в поведении человека основных предпринимательских черт. |
| The share of women seeking primary health care due to mental and behavioural disorders is higher than that of men's, while the share of men, in comparison with women, is somewhat higher in hospital treatment and continues to increase every year. | Доля женщин, обращающихся за помощью в первичные медицинские учреждения в связи с психическими нарушениями и отклонениями в поведении, выше, чем доля мужчин, в то время как в области стационарного лечения доля мужчин несколько превышает долю женщин и продолжает увеличиваться с каждым годом. |
| In 1993,100 per cent of children and adolescents with behavioural disturbances were still receiving a school education. | В 1993 году все 100% детей и подростков, имеющих отклонения в поведении, продолжали учиться в школе. |
| The survey collects information about factors influencing a child's physical, behavioural and learning development. | В ходе обследования собирается информация о факторах, влияющих на физическое развитие, поведение, способности ребенка к обучению. |
| At the secondary level, reasons are more likely to be related to student behavioural factors. | Что касается соответствующих причин для средних школ, то в большей степени они связаны с факторами, определяющими поведение учащихся. |
| As regards the residential care of children, this is used only in cases which present special behavioural problems or other difficulties which cannot be dealt with in the child's own home or in foster families. | Что касается помещения детей в специальные учреждения, то эта мера используется лишь в тех случаях, когда поведение детей создает особые проблемы или существуют другие трудности, которые не могут быть решены в домашних условиях или в рамках приемной семьи. |
| Until recently, the epidemiology of the pandemic has been explained largely in biomedical and behavioural terms, and there are significant gaps with respect to understanding the social, political and economic factors that shape individual behaviour and the effectiveness of responses. | До недавнего времени эпидемиологические аспекты этой пандемии проявлялись главным образом в биомедицинских и биоповеденческих терминах, при этом имеются значительные пробелы в плане понимания социальных, политических и экономических фактов, формирующих поведение индивида и эффективность ответных мер. |
| Severe conduct and behavioural problems in childhood are the most important predictors of later chronic anti-social behaviour, including crime. | Серьёзные отклонения в поведенческом и эмоциональном плане в детские годы представляют собой наиболее значимые прогностические факторы в отношении дальнейшей склонности к антисоциальному поведению хронического типа, включая преступное поведение. |
| Information on behavioural measures such as ventilation practices should be made available to households in high-risk areas. | Следует распространять в домохозяйствах в районах с высокой степенью риска информацию о таких мерах поведенческого характера, как практика вентилирования. |
| through incremental funding to support student diversity, support students with low incidence disabilities, support students with social/emotional, behavioural needs and purchase technological supports. | посредством дополнительного финансирования для оказания содействия обучению в учебных заведениях различных категорий учащихся, оказания помощи лицам с редкими формами инвалидности, учащимся с проблемами социального, эмоционального и поведенческого характера, а также для приобретения вспомогательных технических средств. |
| Developing and implementing programmes that treat and manage behavioural problems in at risk children and young people. | разработка и осуществление программ, направленных на коррекцию и профилактику проблем поведенческого характера среди детей и молодежи, входящих в группы риска; |
| However, the Committee is concerned that children above the age of 5 years, particularly those with behavioural difficulties, tended to be placed in institutional care. | Однако он обеспокоен тем, что детей старше пяти лет, особенно имеющих проблемы поведенческого характера, как правило, помещают в систему учрежденческого ухода. |
| Children from families that have experienced homelessness and are living in temporary accommodation have an increased risk of a low birth weight and greater likelihood of illness, behavioural problems and delayed development. | В семьях, ставших бездомными или проживающих во временных жилищах, чаще рождаются дети с недостаточным весом и склонностью к различным заболеваниям, и для них более характерны проблемы поведенческого характера и отставание в развитии. |
| In 2000, females were over-represented in the medical and health, social behavioural and communication, and education fields. | В 2000 году женщины были перепредставлены в областях медицины и здравоохранения, социальной психологии и межличностного общения, а также в области образования. |
| Some also use neuroscience and behavioural research in designing public policies to achieve positive change through prevention rather than prescription and sanctions. | Некоторые также используют результаты исследований в области нейробиологии и поведенческой психологии для разработки государственной политики с целью достижения позитивных изменений путем превентивной деятельности, а не путем выпуска предписаний и принятия мер принудительного воздействия. |
| There's no evidence of this in behavioural psychology. | Этому нет объяснения в традиционной психологии. |
| That changed in the 1920s and today much contemporary advertising focuses on the link between emotional responses and decision-making, benefiting from advances in behavioural sciences and playing on subconscious desires. | Это изменилось в двадцатых годах прошлого столетия, и сегодня большая часть современной рекламы опирается на взаимосвязь между эмоциональной реакцией и принятием решений, с использованием достижений в области поведенческой психологии и манипуляций на уровне подсознательных желаний. |
| The Committee welcomes the activities of the Corrections Bureau concerning training curricula and practice for penal institution staff, which now include human rights standards as well as behavioural science and psychology. | Комитет приветствует деятельность Бюро исправительных учреждений в области разработки учебных программ и организации обучения сотрудников пенитенциарных учреждений, которое сейчас предусматривает ознакомление со стандартами по правам человека, а также изучение основ поведенческих наук и психологии. |