The behavioural dimension is thus more explicitly incorporated than previously. | Таким образом, поведенческий фактор включается в более явном виде, чем прежде. |
Consultation is a process that, implicitly at least, adopts a behavioural perspective - or, perhaps, a "user" perspective. | Консультация - это процесс, в рамках которого, по крайней мере имплицитно, применяется поведенческий подход или, возможно, "пользовательский" подход. |
So, my name's Clare Bradman, I'm a behavioural therapist and I specialise in issues around anger management. | Итак, меня зовут Клэр Брэдман, Я поведенческий терапевт И я специализируюсь на управлении гневом |
This video is designed for use in organisations who realise that human factors or behavioural aspects hold the key to outstanding safety performance. | Этот фильм сделан для использования в организациях, которые уверены, что человеческий фактор или поведенческий аспект являются ключевыми в достижении существенных результатов по безопасности. |
In particular, eight men "living in different parts of the country at different times across three generations showed an 'abnormal behavioural phenotype.'" | В частности, восемь мужчин «живущих в разных частях страны в разное время в течение трех поколений демонстрировали «анормальный поведенческий фенотип»». |
Traditional male behavioural models must be recognized and challenged. | Следует признать и постараться изменить традиционные модели поведения мужчин. |
Special behavioural therapy for perpetrators of domestic violence is being developed and expected to be ready by October 2009. | В настоящее время разрабатывается специальный курс лечения для изменения поведения виновников бытового насилия; ожидается, что эта работа будет завершена к октябрю 2009 года. |
According to the same study, many of these children appear to be at increased risk of having behavioural or other problems; some even develop a violent behaviour pattern themselves. | Согласно данным этого же исследования, многие из таких детей, как представляется, сталкиваются с растущей угрозой возникновения у них поведенческих или иных проблем; некоторые из них даже сами усваивают агрессивные манеры поведения. |
(a) Promoting representation in decision-making and access to education and employment opportunities in order to eradicate structural gender inequalities and behavioural and cultural attitudes that perpetuate violence; | а) содействие обеспечению участия в процессах принятия решений и расширению доступа к образованию и возможностям для трудоустройства с целью искоренения структурного неравенства, моделей поведения и культурных особенностей, которые лежат в основе увековечения насилия; |
They were based upon the objective criteria of the behavioural problems of the author's son and reflected expected behaviour and responsibilities of the author's son, his parent, the school and the education authority. | Они основывались на объективном критерии - поведенческих проблемах сына автора сообщения - и отражали ожидания в отношении поведения и обязанностей последнего, а также его родителя, школы и органов просвещения. |
We need to have a serious financial talk... and behavioural. | Нам нужно серьезно поговорить о деньгах... и поведении. |
In addition, plans exist to establish a separate wing for detainees with behavioural disturbances (Forensic Observation and Counselling Department). | Кроме того, существуют планы создания отдельного крыла для задержанных с отклонениями в поведении (Департамент судебной экспертизы и юридических консультаций). |
They requested information on what UNDP was doing within the organization to bring about behavioural and attitude changes on gender equality and how that was being reflected in results frameworks. | Они запросили информацию о предпринимаемых в настоящее время ПРООН усилиях в рамках организации для того, чтобы добиться соответствующих изменений в поведении и отношении к гендерному равенству и о том, как это отражается в ориентировочных результатах. |
The basic operating protocol for centres and/or homes providing care for minors diagnosed as having behavioural disorders was agreed upon at the most recent meeting of the Joint Commission of General Directors of Child Services of the Autonomous Communities, which took place on 20 May 2010. | Базовый протокол о незамедлительных мерах в отношении центров и/или общежитий для несовершеннолетних с выявленными отклонениями в поведении был окончательно согласован на последнем заседании Комиссии генеральных директоров автономных сообществ по вопросам детства, состоявшемся 20 мая 2010 года. |
This function is performed by sectoral inspectors, whose functions include visiting distressed families and maintaining special registers of persons with negative behavioural tendencies or a criminal past who, because of their negative conduct, may endanger those around them and closest to them. | Данную функцию выполняют участковые инспектора, в компетенцию которых входит посещение неблагополучных семей, ведение специального учета лиц с отрицательной направленностью в поведении или с криминальным прошлым, которые ввиду своего негативного поведения могут подвергнуть опасности окружающих и своих близких. |
In May 2010, the basic operating protocol for centres and/or homes providing care for minors diagnosed as having behavioural disorders was adopted; it regulates procedures for the care of minors and establishes guarantees of respect for their rights. | В мае 2010 года был утвержден Базовый протокол о порядке работы центров и/или приютов для несовершеннолетних, у которых выявлено неправомерное поведение, определяющий порядок оказания помощи несовершеннолетним и гарантии для соблюдения их прав. |
The attitudes and behaviour of one generation can have a significant effect on the psychological and behavioural development of another. | Мнения и поведение одного поколения могут оказывать значительное влияние на психологическое и поведенческое развитие другого. |
Focus group discussions were also carried out in order to generate behavioural information. | Кроме того, в тематических группах проводились дискуссии с целью сбора информации, характеризующей поведение. |
By this analogy, it is suggested, the experience of free will emerges from the interaction of finite rules and deterministic parameters that generate nearly infinite and practically unpredictable behavioural responses. | По аналогии полагают, что ощущение свободы воли возникает при взаимодействии конечного набора правил и параметров, генерирующих бесконечное и непредсказуемое поведение. |
The program includes intensive behavioural intervention training and applied behavioural analysis. | Программой обучения предусматривается подготовка в области интенсивного воздействия на поведение и прикладного анализа поведенческих моделей. |
Information on behavioural measures such as ventilation practices should be made available to households in high-risk areas. | Следует распространять в домохозяйствах в районах с высокой степенью риска информацию о таких мерах поведенческого характера, как практика вентилирования. |
Were the statistics provided by the Child Development Unit of the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare an accurate reflection of reality, particularly the figures for behavioural problems and child labour (5)? | Адекватно ли отражают реальную картину статистические данные, представленные группой по вопросам развития детей министерства по правам женщин, развитию детей и делам семьи, особенно данные, касающиеся проблем поведенческого характера и детского труда (5)? |
Developing and implementing programmes that treat and manage behavioural problems in at risk children and young people. | разработка и осуществление программ, направленных на коррекцию и профилактику проблем поведенческого характера среди детей и молодежи, входящих в группы риска; |
Children from families that have experienced homelessness and are living in temporary accommodation have an increased risk of a low birth weight and greater likelihood of illness, behavioural problems and delayed development. | В семьях, ставших бездомными или проживающих во временных жилищах, чаще рождаются дети с недостаточным весом и склонностью к различным заболеваниям, и для них более характерны проблемы поведенческого характера и отставание в развитии. |
These range from behavioural challenges, such as persuading individuals to use energy more efficiently, to raising sufficient investment capital for new energy infrastructure. | Во-вторых, на пути внедрения более чистых технологий нередко существуют огромные препятствия: от факторов поведенческого характера, когда, например, людей приходится убеждать более эффективно использовать энергоресурсы, до необходимости мобилизации достаточных инвестиций на создание новой энергетической инфраструктуры. |
In Finland, there are 20 road crash investigation teams, with 260 members representing the knowledge of at least the police, medicine, vehicle technology, road maintenance and behavioural sciences. | В Финляндии насчитывается 20 групп по проведению расследований дорожно-транспортных происшествий, в состав которых входят 260 членов, обладающих знаниями, по крайней мере, в области полицейской работы, технологии транспортных средств, дорожного хозяйства и психологии. |
All information about the chain of events before, during and after the crash is compiled and analyzed by SRA experts skilled in vehicle mechanics, road design, traffic engineering and behavioural science. | Сбор и анализ всей информации о последовательности событий до, в момент и после дорожно-транспортного происшествия осуществляется экспертами ШДА, обладающими специализированными знаниями в области конструкции транспортных средств, проектирования дорог, организации дорожного движения и психологии. |
Some also use neuroscience and behavioural research in designing public policies to achieve positive change through prevention rather than prescription and sanctions. | Некоторые также используют результаты исследований в области нейробиологии и поведенческой психологии для разработки государственной политики с целью достижения позитивных изменений путем превентивной деятельности, а не путем выпуска предписаний и принятия мер принудительного воздействия. |
That changed in the 1920s and today much contemporary advertising focuses on the link between emotional responses and decision-making, benefiting from advances in behavioural sciences and playing on subconscious desires. | Это изменилось в двадцатых годах прошлого столетия, и сегодня большая часть современной рекламы опирается на взаимосвязь между эмоциональной реакцией и принятием решений, с использованием достижений в области поведенческой психологии и манипуляций на уровне подсознательных желаний. |
The Committee welcomes the activities of the Corrections Bureau concerning training curricula and practice for penal institution staff, which now include human rights standards as well as behavioural science and psychology. | Комитет приветствует деятельность Бюро исправительных учреждений в области разработки учебных программ и организации обучения сотрудников пенитенциарных учреждений, которое сейчас предусматривает ознакомление со стандартами по правам человека, а также изучение основ поведенческих наук и психологии. |