The behavioural dimension is thus more explicitly incorporated than previously. | Таким образом, поведенческий фактор включается в более явном виде, чем прежде. |
Were there advantages of a behavioural approach over a definitional approach in reaching consensus for future initiatives? | Имеет ли поведенческий подход какие-либо преимущества перед подходом, построенным на определениях, при достижении консенсуса по будущим инициативам? |
One perspective that is frequently missing, however, from both the research and the policy domain, is a behavioural perspective. | Один из подходов, который, однако, зачастую не учитывается ни в процессе исследований, ни в рамках политики, - это поведенческий подход. |
The behavioural approach has its roots in a wide variety of disciplines: economics, sociology, geography, psychology, political science, ethology, biology, anthropology and philosophy. | Поведенческий подход уходит своими корнями в целый ряд различных дисциплин: экономику, социологию, географию, психологию, политические науки, этологию, биологию, антропологию и философию. |
This video is designed for use in organisations who realise that human factors or behavioural aspects hold the key to outstanding safety performance. | Этот фильм сделан для использования в организациях, которые уверены, что человеческий фактор или поведенческий аспект являются ключевыми в достижении существенных результатов по безопасности. |
Some behavioural finance scholars claim that recent evidence is given undue significance in risk analysis. | Психология экономического поведения имеет строгие доказательства того, что недавние события имеют незаслуженно высокое значение в анализе рисков. |
Students are targeted both as direct beneficiaries and as agents of behavioural and attitudinal change within their families and their communities. | Причем учащиеся выступают в качестве как прямых потребителей, так и носителей измененных моделей поведения и подходов в своих семьях и общинах. |
As a rule, young offenders were not detained in the same institution as young people detained for behavioural problems. | Как правило, несовершеннолетние преступники не содержатся в том же учреждении, где находятся несовершеннолетние лица, задержанные по причине нарушения норм поведения. |
Behavioural indicators - descriptions of behaviours that exemplify the values and competencies in practice - clearly indicate, inter alia, the expectation that staff will operate in compliance with organizational regulations and rules and take prompt action in cases of unprofessional or unethical behaviour. | Поведенческие показатели - описания моделей поведения, демонстрирующих эти ценности и способности на практике, - однозначно предполагают, в частности, то, что сотрудники будут действовать в соответствии с положениями и правилами Организации и принимать оперативные меры в случаях непрофессионального или неэтичного поведения. |
Its also supervises the services provided in refuges for minors lacking parental protection or suffering some social disadvantage, in order to determine the legal situation of such minors or minors who have behavioural problems or have committed offences under the law. | Следует также обратить внимание на существование центров, которые занимаются проблемами социально уязвимых и обездоленных подростков, с тем чтобы помочь им в решении их трудностей с законом, а также проблем общественного поведения, выражающихся в действиях, которые в законе признаются как правонарушения. |
Extraverts and introverts have a variety of behavioural differences. | Экстравертам и интровертам присуща разница в поведении. |
We need to have a serious financial talk... and behavioural. | Нам нужно серьезно поговорить о деньгах... и поведении. |
In 2010, the Ministry of Justice and Public Security prepared a report on the special units established for prisoners with mental health problems and behavioural disorders. | В 2010 году министерство юстиции и общественной безопасности подготовило доклад о специальных отделениях, созданных для заключенных с психическими расстройствами и отклонениями в поведении. |
This function is performed by sectoral inspectors, whose functions include visiting distressed families and maintaining special registers of persons with negative behavioural tendencies or a criminal past who, because of their negative conduct, may endanger those around them and closest to them. | Данную функцию выполняют участковые инспектора, в компетенцию которых входит посещение неблагополучных семей, ведение специального учета лиц с отрицательной направленностью в поведении или с криминальным прошлым, которые ввиду своего негативного поведения могут подвергнуть опасности окружающих и своих близких. |
This leaves out many learners with high-incidence disabilities like learning disabilities and behavioural difficulties as there are specialized institutions set for them. | Это оставляет за бортом многих учащихся с такими широко распространенными нарушениями, как необучаемость и отклонения в поведении, поскольку для таких детей имеются специальные учреждения. |
At the secondary level, reasons are more likely to be related to student behavioural factors. | Что касается соответствующих причин для средних школ, то в большей степени они связаны с факторами, определяющими поведение учащихся. |
The attitudes and behaviour of one generation can have a significant effect on the psychological and behavioural development of another. | Мнения и поведение одного поколения могут оказывать значительное влияние на психологическое и поведенческое развитие другого. |
In cases involving measures for children with behavioural problems, the child shall always be considered as a party. | При рассмотрении дел, связанных с принятием мер в отношении детей, поведение которых вызывает проблемы, ребенок всегда рассматривается в качестве одной из сторон разбирательства. |
By this analogy, it is suggested, the experience of free will emerges from the interaction of finite rules and deterministic parameters that generate nearly infinite and practically unpredictable behavioural responses. | По аналогии полагают, что ощущение свободы воли возникает при взаимодействии конечного набора правил и параметров, генерирующих бесконечное и непредсказуемое поведение. |
Until recently, the epidemiology of the pandemic has been explained largely in biomedical and behavioural terms, and there are significant gaps with respect to understanding the social, political and economic factors that shape individual behaviour and the effectiveness of responses. | До недавнего времени эпидемиологические аспекты этой пандемии проявлялись главным образом в биомедицинских и биоповеденческих терминах, при этом имеются значительные пробелы в плане понимания социальных, политических и экономических фактов, формирующих поведение индивида и эффективность ответных мер. |
The latter include important structural (sunk costs, economies of scale, etc.) and behavioural (e.g., abuse of market power by incumbent firms) barriers. | К числу последних относятся серьезные барьеры как структурного порядка (невозвратные издержки, эффект масштаба и т.д.), так и поведенческого характера (например, злоупотребление рыночным влиянием). |
This calls for the collective efforts of the local bodies and other institutions concerned with the protection of juveniles with behavioural problems in establishing a public rehabilitation service, with the coordination and advisory services of the ICBF. | В этой связи под руководством КИБС и при его содействии следует создать государственную службу по перевоспитанию таких лиц, которая вместе с территориальными и другими органами занималась бы защитой несовершеннолетних, имеющих проблемы поведенческого характера. |
through incremental funding to support student diversity, support students with low incidence disabilities, support students with social/emotional, behavioural needs and purchase technological supports. | посредством дополнительного финансирования для оказания содействия обучению в учебных заведениях различных категорий учащихся, оказания помощи лицам с редкими формами инвалидности, учащимся с проблемами социального, эмоционального и поведенческого характера, а также для приобретения вспомогательных технических средств. |
However, the Committee is concerned that children above the age of 5 years, particularly those with behavioural difficulties, tended to be placed in institutional care. | Однако он обеспокоен тем, что детей старше пяти лет, особенно имеющих проблемы поведенческого характера, как правило, помещают в систему учрежденческого ухода. |
Children from families that have experienced homelessness and are living in temporary accommodation have an increased risk of a low birth weight and greater likelihood of illness, behavioural problems and delayed development. | В семьях, ставших бездомными или проживающих во временных жилищах, чаще рождаются дети с недостаточным весом и склонностью к различным заболеваниям, и для них более характерны проблемы поведенческого характера и отставание в развитии. |
In 2000, females were over-represented in the medical and health, social behavioural and communication, and education fields. | В 2000 году женщины были перепредставлены в областях медицины и здравоохранения, социальной психологии и межличностного общения, а также в области образования. |
In Finland, there are 20 road crash investigation teams, with 260 members representing the knowledge of at least the police, medicine, vehicle technology, road maintenance and behavioural sciences. | В Финляндии насчитывается 20 групп по проведению расследований дорожно-транспортных происшествий, в состав которых входят 260 членов, обладающих знаниями, по крайней мере, в области полицейской работы, технологии транспортных средств, дорожного хозяйства и психологии. |
All information about the chain of events before, during and after the crash is compiled and analyzed by SRA experts skilled in vehicle mechanics, road design, traffic engineering and behavioural science. | Сбор и анализ всей информации о последовательности событий до, в момент и после дорожно-транспортного происшествия осуществляется экспертами ШДА, обладающими специализированными знаниями в области конструкции транспортных средств, проектирования дорог, организации дорожного движения и психологии. |
Some also use neuroscience and behavioural research in designing public policies to achieve positive change through prevention rather than prescription and sanctions. | Некоторые также используют результаты исследований в области нейробиологии и поведенческой психологии для разработки государственной политики с целью достижения позитивных изменений путем превентивной деятельности, а не путем выпуска предписаний и принятия мер принудительного воздействия. |
The Committee welcomes the activities of the Corrections Bureau concerning training curricula and practice for penal institution staff, which now include human rights standards as well as behavioural science and psychology. | Комитет приветствует деятельность Бюро исправительных учреждений в области разработки учебных программ и организации обучения сотрудников пенитенциарных учреждений, которое сейчас предусматривает ознакомление со стандартами по правам человека, а также изучение основ поведенческих наук и психологии. |