| Wrapped around Beau Randolph's neck, strangling him to death. | Обернутым вокруг шеи Бо Рэндольфа, задушившим его насмерть. |
| And I highly doubt that Beau paid you by leaving cash in a trash bin. | И я сильно сомневаюсь, что Бо платил вам, оставляя наличные в мусорке. |
| And yet you or someone from your company hired Scarlet Jones to infiltrate Beau Randolph's company and spy on him. | И все же вы или кто-то из вашей компании нанял Скарлет Джонс проникнуть в компанию Бо Рэндольфа и шпионить за ним. |
| And he was yelling at Beau, saying that he had double-crossed him. | И он кричал на Бо, говоря, что он бы его переехал дважды. |
| See, Beau, fencing's got to flow... hwah! ... | Смотри Бо, я вспоминаю как фехтовать... |
| Turn number one, it's beau welles down the number one-two corner. | Поворот номер один, Бью Веллес первый в углу между первым и вторым. |
| Wendell Scott going around beau welles onto the turn four. | Венделл Скотт обходит Бью Веллеса на четвёртом повороте. |
| That, my friend, is Beau Randolph's alibi. | Это, мой друг, алиби Бью Рэндольфа. |
| I'll get in touch with beau. | Я свяжусь с Бью. |
| Looks like Beau Randolph was right. | Похоже Бью Рэндольф был прав. |
| My new beau is the partner of the Grimm. | Мой новый кавалер... Это напарник Гримма. |
| Your beau came to see me today. | Сегодня ко мне твой кавалер приходил. |
| I think the daughter or her beau helped her on her way. | Я думаю, что дочь или её кавалер помогли ей в этом. |
| Your old grandma got herself a new beau. | У твоей бабушки новый кавалер. |
| What's happened to your beau? | Куда пропал твой кавалер? |
| I always used to know what Beau was feeling. | Я всегда знал, что чувствовал Красавчик. |
| Then you know that Beau is... | Тогда ты знаешь, что Красавчик... |
| Beau Geste! Noble son of the legion! | Красавчик Жест, благородный сын легиона! |
| We're linemen, Beau. | Мы электромонтажников, Красавчик. |
| No show faux beau say what? | Псевдо-безумный красавчик, что ты сказал? |
| pastor beau, I thought it Might be nice for daniel to, | Пастор Боу, я подумала, Дэниелу будет полезно... |
| I stopped by Beau's place on the way over here. | Я заехала к Боу по дороге сюда. |
| You need to get the kids and go with Beau. | Тебе надо взять детей и поехать с Боу. |
| Because Beau Bronn is the spawn of Satan. | Потому что Боу Бронн - отродье сатаны. |
| Beau seems to have disappeared. | Боу, похоже, исчез. |
| Well, next time you see your beau, remind him he owes me a million dollars and a whole deli's worth of imported meat-slicing appliances. | В следующий раз, когда увидишь своего красавчика, напомни ему, что он должен мне миллион долларов и полный магазин импортной кухонной техники. |
| And I'll bet a bottle of Beau James' whiskey that someone was trying to make their way back to the mayor's stash, just like we are. | И я бы поставил бутылку виски Красавчика Джеймса на то, что кто-то спустя годы пытался проникнуть в тайник мэра, прямо как мы. |
| And a kiss for my beau. | И поцелуй для красавчика. |
| Beau's destiny was never in doubt. | Судьба Красавчика не вызывала сомнений. |
| But she says if you're willing to make a generous donation To the NYPD widows and orphans' fund, You can have one of Beau James' best for your very own. | Но она сказала, что если ты пожелаешь сделать щедрое пожертвование в фонд вдов и сирот полиции Нью Йорка, ты можешь взять себе одну из лучших бутылок Красавчика Джеймса. |
| Maybe it has something to do with her beau. | Может быть, здесь замешан её ухажёр. |
| She even had a new beau. | У неё даже был новый ухажёр. |
| So, tell me, Mary... you got a beau back there at home? | Так, скажи мне, Мэри... у тебя остался дома ухажёр? |
| Well actually, I prefer the term, faux beau. | Ну, вообще-то я предпочитаю называть его "безумным красавчиком". |
| I wouldn't call him a beau. | Я бы не назвала его красавчиком. |
| I would probably hear them encouraging you To go for it with your carmel high beau. | Я бы, наверное, услышала, как они поощряют тебя продолжать в том же духе со своим красавчиком. |
| I shall call him "Beau". | Я назову его Красавчиком! |
| I shall call him "Beau". | Я назову его Красавчиком! - Красавчиком... |
| You've landed yourself a handsome beau. | Ты нашла себе красивого поклонника. |
| Might we have ourselves a beau? | Вы нашли себе поклонника? |
| You sparking her beau? | Ты отбиваешь у неё поклонника? |
| She comes here every Saturday at noon with 2 box-lunches and waits for her beau. | Она приходит сюда каждую субботу в полдень с 2умя обедами в упаковке и ждёет своего поклонника. |
| A certain maid I know is so afraid her beau | Она знакомая мне девица так боится ее денди |
| And where's the brooding beau taking you? | И куда задумчивый денди отвезёт тебя? |
| He recorded international hits such as "Blue, bland, blond", "L'amour ça fait passer le temps", "Ballade pour l'espagnol", "Le plus beau tango du monde" and "Cathy, fais-moi danser". | Он записал международные хиты, такие как «Голубой, мягкий, светлый», «L'amour ça fait passer le temps», «Ballade pour l'espagnol», «Le plus beau tango du monde» и «Cathy, fais-moi danser». |
| The BBC Television drama Beau Brummell: This Charming Man was based on his biography. | ВВС Television сняла драму Beau Brummell: This Charming Man, основанную на биографии, написанной Келли. |
| Between 1987 and 1997, he was based in Los Angeles and worked with various virtuoso guitarists, including Yngwie Malmsteen, Tony Macalpine, Steve Lukather, and bands like Kuni and Beau Nasty. | Между 1987 и 1997 годами он работал в Лос-Анджелесе с различными гитаристами, в том числе Ингви Мальмстин, Тони Макалпин, Стив Люкатер и группами Kuni и Beau Nasty. |
| In 1982, she appeared in Plus beau que moi tu meurs with Aldo Maccione, and then in Rebelote the following year. | В 1982 она появилась в комедии Филиппа Клэра «Plus beau que moi, tu meurs» с Альдо Маччоне, затем роль Кри-Кри в «Rebelote» в следующем году. |
| Her later stage-work included appearances in a 1929 London stage production of Beau Geste alongside Laurence Olivier, and in the original production of the 1930 play The Bread-Winner. | Поздняя карьера в театре включала в себя появление в 1929 году в лондонской постановке Beau Gesteruen, вместе с Лоренсом Оливье, позже женившимся на Вивьен Ли, и в спектакле 1930 года The Bread-Winner. |
| So perhaps this mystery beau decided to take care of Mr. Sachs himself. | Так что, возможно, этот тайный поклонник решил сам позаботиться о мистере Саксе. |
| How's your old beau managing, Mama? | Как поживает твой давний поклонник, мама? |
| He is not my old beau. | Он не мой давний поклонник. |
| And your new beau? | А как твой новый поклонник? |
| Used? She's here because an old beau struck gold. | Она здесь, потому что ее бывший поклонник усыпан золотом. |