| We have a bail request for John Mayer. | Просим отпустить Джона Майера под залог. |
| If that happens, there's not a lot more I can do for you from here, but to put up your bail bond. | Когда ты их увидишь, будет уже поздно, и я мало чем смогу тебе помочь, разве что внести потом залог... |
| If bail is refused by both the police and the courts, the person will be remanded in custody until their matter goes to trial. | Если в освобождении под залог отказано полицией и судом, то соответствующее лицо будет содержаться под стражей до того, как его дело будет передано в суд. |
| Once the decision to refuse entry and to detain has been made, the detainee is entitled, as of right, to appeal against the decision and to seek bail. | После принятия решения об отказе во въезде и применения к соответствующему лицу задержания задержанное лицо имеет право обжаловать это решение и ходатайствовать об освобождении под залог. |
| Not if the court will reconsider bail. | Нет, если суд пересмотрит решение об отпуске моего клиента под залог. |
| The Minister of Justice also indicated to the Special Rapporteur that overcrowding could be reduced by changing sentencing to allow for bail. | Министр юстиции сообщил Специальному докладчику, что проблему переполненности тюрем можно решить путем передачи заключенных на поруки. |
| Bail... what you on about? | На поруки... да о чём вы? |
| The Working Group also consulted with Immigration Appellate Authorities at Hatton Cross, who are vested with the jurisdiction to grant bail to asylum seekers and hear substantive appeals. | Кроме того, представители Рабочей группы провели консультации с администрацией Иммиграционной службы обжалования в Хеттон-Кроссе, которая имеет право брать просителей убежища на поруки и рассматривать апелляции по существу. |
| You do something for me later, like bail me out of jail. | Ты потом сделаешь для меня что-нибудь, например, возьмёшь на поруки из тюрьмы. |
| The Code of Criminal Procedure also made provision for bail. | Уголовно-процессуальный кодекс содержит также положения об отпущении на поруки или под залог. |
| What are you doing here? - I've arranged for your bail. | Я договорился о Вашем временном освобождении под поручительство. |
| The denial of bail or findings of liability in civil proceedings do not affect the presumption of innocence. | Отказ в освобождении под поручительство или вывод о материальной ответственности в разбирательстве по гражданскому делу не затрагивают презумпцию невиновности. |
| Article 555 of the Uzbek Code of Criminal Procedure provides for the following preventive measures, among others: pledge of good conduct, recognizance, recognizance of a voluntary organization or collective body, bail and release subject to a supervision order. | Согласно статье 555 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан наряду с другими мерами пресечения предусмотрены: подписка о надлежащем поведении, личное поручительство, поручительство общественного объединения или коллектива, залог, отдача под присмотр. |
| For convicted prisoners, there was also the possibility of provisional liberty for good conduct under a bail system in criminal cases, and for release on probation when half the sentence had been served, decided by a parole board in the light of the prisoner's conduct. | Что касается лишенных свободы осужденных, то и у них есть возможности освободиться досрочно: освобождение за примерное поведение (под уголовно-процессуальное поручительство) и условное освобождение после отбытия половины срока наказания на основании решения, выносимого коллегией по досрочному освобождению с учетом поведения заключенного. |
| Bail, bonds and sureties must be reasonable, and must not create an excessive or unrealistic burden on the individual. | Условия освобождения под залог, подписку или поручительство должны носить разумный характер и не создавать чрезмерного или непосильного бремени. |
| If they arrest you, we can't bail you out till Monday. | Если тебя арестуют, мы не сможем вытащить тебя до понедельника . |
| I am working two jobs and I have to drop everything to come bail you out of jail? | Я работаю на двух работах и должна бросать все, чтобы вытащить вас из тюрьмы? |
| Can you get me bail? | Ты сможешь меня вытащить под залог? |
| What do you mean, we've got to get Ed Thompson bail? | Что ты имеешь в виду под "нам нужно вытащить Эда Томпсона под залог"? |
| Can you focus on getting her bail below a gazonkagillion dollars? | Может сосредоточишься на том, чтобы вытащить ее под многомиллионное поручительство? |
| There's got to be a way we can bail ourselves out of this. | Должен быть способ нас из этого выручить. |
| So... can you bail me out? | Так ты... сможешь меня выручить? |
| Why can't he bail her out? | Почему он не может выручить ее? |
| See, he'd never promise To stick with me no matter what and then bail. | Знаете, он никогда не обещал, помогать мне несмотря ни на что, чтобы потом бросить меня. |
| We're right in the middle of a project and I'm supposed to just bail? | Мы как раз на середине проэкта и я должен просто все бросить? |
| I don't think I can just bail. | Я не могу все бросить. |
| You can't just bail. | Ты не можешь просто бросить. |
| He'd pay a lot more for the Duke than that bail bondsman in L.A. | Он заплатит за Герцога намного больше, чем поручитель из ЛА. |
| I am. I'm also a building inspector, mortgage broker, notary public and a bail bondsman. | Да, а так же я прораб, ипотечный брокер, нотариус и поручитель. |
| You really a bail bondsman? | Вы действительно поручитель под залог? |
| Deon Carver, bail bondsman. | Деон Карвер, поручитель под залог. |
| Maybe the bail bondsman didn't post his bail. | Может быть поручитель не получил его залог. |
| They can't just bail. | Они не могут просто уйти. |
| I think we should just bail. | По-моему, нам лучше уйти. |
| If we bail, we'll never get clear of the blast radius. | Если они возьмут нас на мушку, то у нас нет шансов уйти из радиуса поражения. |
| About as easily as you could bail. | Так же легко, как ты смогла уйти от нас. |
| Picture an alien Alcatraz, and if I don't bail Clark out soon, who knows what kind of havoc Lo-bot will leave in her wake. | Это что-то вроде алькатраса для пришельцев, и если я не вытащу оттуда Кларка, живым ему не уйти. |
| You can't just bail after one fight. | Ты не можешь просто сбежать после одного боя. |
| We can't all bail! | Мы не можем сбежать все! |
| But do you realize every time that red light goes off, alarms ring and the monitoring company calls our office thinking you're skipping bail? | Но ты же понимаешь, что когда загорается красный, служба наблюдения звонит в наш офис и думает, что ты хочешь сбежать? |
| I'm being held without bail 'cause they think I'm a flight risk. | Меня держат без права выкупа, потому что они думают, что я смогу сбежать. |
| You can't jump bail! | Ты не можешь сбежать из-под надзора! |
| His ex-wife had to come bail him out. | И его бывшей жене пришлось его вытаскивать. |
| I told my lawyer I didn't want to fly up here and bail Topher out right away. | Я сказал адвокату, что не хочу сюда прилетать и сразу вытаскивать Тофера. |
| I am way too overdressed to be posting bail | Я слишком разодета, чтобы вытаскивать из-под залога. |
| They defied my direct orders, and you expect me to go bail 'em out? | Они проигнорировали мой приказ, и ты ждёшь, что я стану их вытаскивать? |
| You drunk-dialed me and asked me to come and bail you out. | Ты пьяный звонил мне и просил прийти и спасти тебя. |
| You know who could really bail us out? | Ты знаешь, кто мог бы нас действительно спасти? |
| He could do what he always said and not bail Barry out, or he could do this... | Он мог поступить как всегда и не спасти Бэрри, Или сделать это... |
| they bail each other out. | они спасти друг друга. |
| We could bail, blow it off. | Мы могли бы спасти его. |