| I'm skinny, so I got a little backdrop. | Я худой, так что у меня небольшой фон. |
| The Navajo Tapestry - wavy geometric colors in the rock strata - makes a colorful backdrop to the desert landscape. | Гобелены Навахо - волнообразные геометрические цвета в скалистых слоях -создают красочный фон в пустынном пейзаже. |
| In Asia, struggles for self-determination and movements for democracy often formed the backdrop for the work of human-rights defenders. | Что касается Азии, то борьба за самоопределение и движения за демократию зачастую формируют тот фон, на котором ведется деятельность правозащитников. |
| I know that I've used it a few times, but I think that it'll be the perfect backdrop for the star. | Я его уже использовал, но он идеально подходит как фон для звезд. |
| The crew filmed exterior shots at a remote sugarcane field outside of Erath, Louisiana which, because it was partially burned, inspired a "moody and atmospheric" backdrop for corresponding scenes. | Команда снимала наружные съёмки в удалённом поле сахарного тростника за пределами Эрата, которое, так как оно частично сожжено, вдохновило на «мрачный и атмосферный» фон для соответствующих сцен. |
| Africa's recent growth performance led by primary commodity exports occurred against a backdrop of protracted global economic instability and the recurrence of mutating financial crises, austerity and recession. | Наблюдавшийся в последние годы экономический рост в Африке, локомотивом которого был главным образом сырьевой сектор, происходил в условиях продолжительной глобальной экономической нестабильности, периодических финансовых кризисов, сокращения бюджетных расходов и экономического спада. |
| Against this operational backdrop, the global field support strategy has provided a sound framework for strengthening United Nations field support for contemporary challenges. | В этих оперативных условиях глобальная стратегия полевой поддержки обеспечивает прочную основу для укрепления полевой поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций с учетом современных вызовов. |
| In several countries of the region, armed conflict, struggles for the right of self-determination and movements for democracy form the backdrop for the work of human rights defenders. | В ряде стран региона работа правозащитников происходит в условиях вооруженных конфликтов, борьбы за право на самоопределение и деятельности движений за демократию. |
| Against a backdrop of global financial turmoil, the Committee had underscored that global economic growth and a stable international financial system could strengthen the ability of developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | В условиях глобальной финансовой нестабильности Комитет обратил особое внимание на то, что глобальный экономический рост и устойчивая международная финансовая система могут способствовать расширению возможностей развивающихся стран в области достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия. |
| Acting under the flag of the United Nations, it is against that uniquely challenging backdrop that the Commission advances its mandate in a neutral and objective manner. | Действуя под флагом Организации Объединенных Наций, а также в чрезвычайно трудных условиях, Комиссия выполняет свой мандат нейтрально и объективно. |
| This report is set against a backdrop of far-reaching changes taking place on the global development landscape. | Настоящий доклад подготовлен с учетом обширных перемен, происходящих в области развития во всем мире. |
| This provides the backdrop for the review in the second section of progress in technical assistance projects under way or completed by the secretariat since mid-2001, as well as unfunded proposals for technical cooperation awaiting implementation. | С учетом этого во втором разделе доклада о ходе работы анализируются результаты, достигнутые секретариатом с середины 2001 года в рамках осуществляемых и уже завершенных проектов, а также не обеспеченные пока ресурсами предложения в отношении технического сотрудничества. |
| This restructuring process has had a profound impact, both positive and negative, on women, and forms the backdrop for this Platform for Action. | Этот процесс перестройки оказал глубокое воздействие - как положительное, так и отрицательное - на положение женщин; с учетом этого и определялось содержание Платформы действий. |
| It is in this backdrop that the G-77 and China has again tabled this resolution, which requires the continued attention of the international community to this important issue. | С учетом именно всех этих обстоятельств Группа 77 и Китай вновь вносят на рассмотрение эту резолюцию по вопросу, требующему постоянного внимания международного сообщества. |
| With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on the next big breakthrough in development: | С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии: |
| Overview presentations provided a backdrop for the issue of economic diversification in the context of the implementation of response measures to climate change. | В выступлениях с обзорной информацией содержались справочные данные, касающиеся вопроса экономической диверсификации в контексте осуществления мер реагирования на изменение климата. |
| The July 2001 session had been the Council's first substantive session since the adoption of the Millennium Declaration, which had provided the backdrop for its discussions. | Июльская сессия Совета 2001 года явилась первым заседанием Совета по вопросам существа после принятия Декларации тысячелетия, в контексте которой проходили соответствующие прения. |
| The end of the cold war, with a backdrop of change in the general international security situation and an increasing will by the great Powers to limit themselves to interventions in the context of the United Nations, has undoubtedly contributed to the reactivation of regional security. | Конец "холодной войны", вызвавший изменения в общей ситуации международной безопасности, и возрастающая воля великих держав применять вмешательство только в контексте Организации Объединенных Наций, несомненно способствовало реактивизации региональной безопасности. |
| Participants also underlined the MDGs as an important backdrop to development policy and implementation, as well as the importance of integrating adaptation policies in efforts to enhance food security, water availability and poverty alleviation in the context of these goals. | ЗЗ. Участники также подчеркнули, что ЦРДТ являются важным ориентиром для разработки и осуществления политики, а также важность учета программ адаптации в деятельности, направленной на укрепление продовольственной безопасности, улучшение водоснабжения и борьбу с нищетой в контексте этих целей. |
| While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. | Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент. |
| Against that complex backdrop, and coupled with intensified cycles of conflict, security measures that were intended to facilitate access sometimes served to obstruct it. | В этой сложной обстановке и в сочетании с усилившимися циклами конфликтов меры безопасности, имевшие целью содействие доступу, порой препятствуют ему. |
| Like all the years since the outbreak of war in the Democratic Republic of the Congo, 2006 began and has unfolded against a backdrop of violence and criminal acts producing palpable insecurity throughout the country. | Как и в начале войны в Демократической Республике Конго 2006 год начался и проходил в обстановке насилия и преступных актов, повлекших за собой заметное ослабление безопасности на всей территории страны. |
| Similarly, the oversight function of the Special Committee, often performed against a backdrop of fierce resistance from the administering Powers, needed to be bolstered in order to keep pace with changing world circumstances. | Аналогичным образом, надзорная функция Специального комитета, зачастую осуществляемая в обстановке яростного сопротивления со стороны управляющих держав, должна быть усилена, с тем чтобы соответствовать меняющейся международной обстановке. |
| The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. | Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов. |
| Against a backdrop of heightened expectations alongside security developments in Benghazi, Bani Walid and elsewhere in the country, the Government of Prime Minister Ali Zeidan was sworn into office on 14 November. | В обстановке, характеризовавшейся повышенными ожиданиями, а также инцидентами в плане безопасности, произошедшими в Бенгази, Бени-Валиде и других частях страны, 14 ноября было приведено к присяге правительство премьер-министра Али Зейдана. |
| Although it can be stated that other SRFs cover gender components of programmes to some extent, direct promotion of gender concerns by UNDP appears to be occurring against a backdrop of severe financial constraints. | Хотя можно сказать, что другие СРР в определенной степени охватывают гендерные компоненты программ, ПРООН в связи с серьезными финансовыми трудностями, по-видимому, непосредственно способствует учету гендерной проблематики. |
| Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. | В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей. |
| All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. | Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности. |
| On the other hand, the parties have yet to resolve a range of outstanding issues, falling mainly outside the economic domain, against a backdrop since 1996 of violence and strict security measures. | В то же время стороны все еще не решили целого ряда неурегулированных вопросов, в основном выходящих за пределы экономической сферы, в связи с новой волной насилия, возникшей в 1996 году, и с ужесточением мер в области безопасности. |
| Peaceful legislative elections were organized in the country, against a backdrop of protest and a boycott by part of the opposition, which demanded that the elections should be postponed so that biometrics could be introduced into the electoral process and the electoral roll revised. | В стране были организованы парламентские выборы, которые прошли мирно, на фоне протестов и бойкота со стороны одной из оппозиционных партий, потребовавшей переноса выборов в связи с внедрением в избирательный процесс биометрического контроля и обновлением ее избирательных списков. |
| And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. | А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации. |
| Now get off my backdrop. | А теперь свали с декорации. |
| That is the perfect backdrop! | Это же идеальные декорации! |
| Change the backdrop, Don. | Смени декорации, Дон. |
| During a televised concert at Earls Court in October 1994, the word "enigma" was projected in large letters on to the backdrop of the stage. | В октябре 1994 года, на концерте в «Эрлс Корте», транслировавшемся по телевидению, слово «Enigma» проецировалось на сценические декорации. |