Английский - русский
Перевод слова Backdrop

Перевод backdrop с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Фон (примеров 49)
So picture us in the auditorium, big backdrop, lighting, costume, the whole thing. Итак, представь нас в аудитории, большой фон свет, костюмы и другие вещи
Each design offers a fun backdrop for storytelling and challenging your child's imagination with animal, colour, shape, size, number and alphabet themes. Каждый из дизайнов представляет собой забавный фон, на основе которого можно рассказывать ребенку сказки, а также позволять ему представлять животных, цвета, формы, цифры и буквы.
Sixth is the critical backdrop of the crisis that affected the country in the mid-1990s with manifold consequences which are still being felt today. Шестым в этом перечне является мрачный фон кризиса, который поразил страну в середине 1990-х годов с его многообразными последствиями, которые ощущаются до сих пор.
He described the city as "a different backdrop" to shoot a Doctor Who story in, and made use of its architecture. Он описал его как «нестандартный фон» для сюжета с участием Доктора Кто и сумел найти применение его архитектуре в сценарии.
But you also have the ability to allow the audience to see Dallas, to perform with Dallas as the backdrop of your performance. Но также можно позволить зрителям увидеть Даллас, выступать, используя Даллас как фон выступления.
Больше примеров...
Условиях (примеров 62)
In several countries of the region, armed conflict, struggles for the right of self-determination and movements for democracy form the backdrop for the work of human rights defenders. В ряде стран региона работа правозащитников происходит в условиях вооруженных конфликтов, борьбы за право на самоопределение и деятельности движений за демократию.
According to a recent European Commission report Belarus had one of the lowest levels of unemployment in Europe, currently 1 per cent, against a backdrop of rising wages. Согласно недавно опубликованному докладу Европейской комиссии, уровень безработицы в Беларуси один из самых низких в Европе, в настоящее время он составляет 1 процент в условиях повышающейся заработной платы.
Delegations expressed concerns on the declining FDI flows and agreed that there was a need to identify measures to help countries attract FDI in the backdrop of the current global economic crisis. Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением потоков ПИИ и отметили необходимость определения мер для оказания помощи странам в привлечении ПИИ в условиях нынешнего мирового экономического кризиса.
Against a backdrop of global financial turmoil, the Committee had underscored that global economic growth and a stable international financial system could strengthen the ability of developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. В условиях глобальной финансовой нестабильности Комитет обратил особое внимание на то, что глобальный экономический рост и устойчивая международная финансовая система могут способствовать расширению возможностей развивающихся стран в области достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия.
The mission to Jakarta and the meeting in Singapore had been undertaken against a backdrop of a deteriorating situation with respect to piracy and armed robbery. Миссия в Джакарту и совещание в Сингапуре были организованы в условиях серьезной активизации пиратства и вооруженного разбоя.
Больше примеров...
Учетом (примеров 28)
Given this backdrop, I would like to place on record our appreciation to the Secretary-General and to Mr. Ibrahima Fall for their commendable efforts and for the valuable recommendations included in the report of the mission. С учетом этого я хотел бы официально выразить признательность Генеральному секретарю и гну Ибраиму Фалю за их похвальные усилия и за ценные рекомендации, включенные в доклад миссии.
This restructuring process has had a profound impact, both positive and negative, on women, and forms the backdrop for this Platform for Action. Этот процесс перестройки оказал глубокое воздействие - как положительное, так и отрицательное - на положение женщин; с учетом этого и определялось содержание Платформы действий.
It is in this backdrop that the G-77 and China has again tabled this resolution, which requires the continued attention of the international community to this important issue. С учетом именно всех этих обстоятельств Группа 77 и Китай вновь вносят на рассмотрение эту резолюцию по вопросу, требующему постоянного внимания международного сообщества.
This provided the backdrop to the thirty-third session of the Economic Commission for Africa (ECA) held from 6 to 8 May 1999, organized as a joint meeting of the Ministers of Economic Development and Planning and Ministers of Finance. С учетом этой задачи прошла тридцать третья сессия Экономической комиссии для Африки (ЭКА), которая состоялась 6-8 мая 1999 года в форме совместного совещания министров экономического развития и планирования и министров финансов.
Considering that backdrop - where many developing countries, especially the most vulnerable, are heavily dependent on commodities - one cannot effectively address the implementation of the MDGs and combat poverty without taking into account the imperative of commodity development. С учетом этой ситуации, при которой многие развивающиеся страны, особенно наиболее уязвимые, в большой степени зависят от сырьевых товаров, нельзя эффективно добиваться осуществления ЦРДТ и вести борьбу с нищетой, не принимая во внимание насущную задачу развития производства сырьевых товаров.
Больше примеров...
Контексте (примеров 18)
Against a backdrop of generally tighter migration regulation during the reporting period, more encouraging developments were noted. В контексте жестких в целом процедур регламентирования миграции за отчетный период следует отметить несколько обнадеживающих событий.
Overview presentations provided a backdrop for the issue of economic diversification in the context of the implementation of response measures to climate change. В выступлениях с обзорной информацией содержались справочные данные, касающиеся вопроса экономической диверсификации в контексте осуществления мер реагирования на изменение климата.
The significant shortcomings in the compliance of many States with their obligations under international human rights law in the context of counter-terrorism are disturbing and provided a backdrop to these concerns. Серьезные случаи несоблюдения многими государствами своих обязательств по международному праву прав человека в контексте борьбы с терроризмом вызывают тревогу и служат естественным фоном для такой обеспокоенности.
Participants also underlined the MDGs as an important backdrop to development policy and implementation, as well as the importance of integrating adaptation policies in efforts to enhance food security, water availability and poverty alleviation in the context of these goals. ЗЗ. Участники также подчеркнули, что ЦРДТ являются важным ориентиром для разработки и осуществления политики, а также важность учета программ адаптации в деятельности, направленной на укрепление продовольственной безопасности, улучшение водоснабжения и борьбу с нищетой в контексте этих целей.
Thus, the performance of the Latin American and Caribbean economies is not an isolated occurrence but is taking place rather against a general backdrop of growth. Поэтому результаты, достигнутые странами Латинской Америки и Карибского бассейна, должны рассматриваться не в отрыве, а в контексте общей тенденции роста.
Больше примеров...
Обстановке (примеров 15)
Against today's international backdrop, the phenomenon of globalization also deserves careful consideration. В современной международной обстановке явление глобализации также заслуживает тщательного рассмотрения.
It is against this unfavourable backdrop that Myanmar is striving to achieve economic development of the country. Именно в такой неблагоприятной обстановке Мьянма стремится обеспечить экономическое развитие страны.
We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества.
The Council is meeting against the overwhelming backdrop of fast-moving events that are generating further concern and fear in the international community for the future of that region and its peoples. Совет вновь собрался здесь в серьезной обстановке, характеризующейся быстрой сменой событий, которые вызывают новые тревоги и опасения у международного сообщества в отношении будущего этого региона и его народов.
Like all the years since the outbreak of war in the Democratic Republic of the Congo, 2006 began and has unfolded against a backdrop of violence and criminal acts producing palpable insecurity throughout the country. Как и в начале войны в Демократической Республике Конго 2006 год начался и проходил в обстановке насилия и преступных актов, повлекших за собой заметное ослабление безопасности на всей территории страны.
Больше примеров...
Связи (примеров 11)
Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей.
All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности.
During the reporting period, the institutions of Republika Srpska convened on a regular basis, functioning against a backdrop of rising tensions between the ruling coalition and the opposition parties as the 12 October general elections approached. В отчетный период органы государственной власти Республики Сербской регулярно проводили заседания, работая в условиях роста напряженности между правящей коалицией и оппозиционными партиями в связи с приближением всеобщих выборов, намеченных на 12 октября.
The above-mentioned macroeconomic trends in the South provide an important backdrop to developments that have occurred over the past several years in the areas of policy change, networks and institutional capacity-building at the national, regional, interregional and international levels. Упомянутые выше макроэкономические тенденции в странах Юга служат важным фоном для характеристики событий, которые произошли на протяжении последних нескольких лет в областях пересмотра политики, налаживания сетей связи и укрепления организационного потенциала на национальном, региональном, межрегиональном и международном уровнях.
In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов.
Больше примеров...
Декорации (примеров 7)
And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации.
Wouldn't a well-crafted backdrop have been better? Разве нельзя было соорудить просто декорации?
Now get off my backdrop. А теперь свали с декорации.
That is the perfect backdrop! Это же идеальные декорации!
The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором.
Больше примеров...