Английский - русский
Перевод слова Backdrop

Перевод backdrop с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Фон (примеров 49)
In our view, this could create an undesirable backdrop for future sessions of the General Assembly and complicate the work of balancing representation of regional groups in the elective bodies. По нашему мнению, это может создавать нежелательный фон для последующих сессий Генеральной Ассамблеи и осложнить процесс сбалансированного представительства региональных групп в их выборных органах.
Phelps's new theory provides a logical backdrop against which we can assess the consequences of fluctuations in share prices, exchange rates, and, more generally, the value of physical assets and human capital under the powerful influence of new technologies and innovation. Новая теория Фельпса предоставляет логический фон, по отношению к которому мы можем оценивать последствия колебаний стоимости акций, обменных курсов и, если говорить вообще, стоимость физических активов и человеческого капитала при мощном влиянии новых технологий и инноваций.
And the atelier is the perfect backdrop. Ателье - это идеальный фон.
Planning, a general overview reflecting the role of the Organization, establishes the backdrop against which the work to be undertaken is determined. Планирование как процесс общего обзора, отражающий роль Организации, - это тот общий фон, на котором вычерчиваются направления будущей работы.
But you also have the ability to allow the audience to see Dallas, to perform with Dallas as the backdrop of your performance. Но также можно позволить зрителям увидеть Даллас, выступать, используя Даллас как фон выступления.
Больше примеров...
Условиях (примеров 62)
And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. И мы должны делать это в условиях неопределенности, когда происходит перемещение центров власти.
It is our conviction that the Goals can be best achieved against a backdrop of disarmament, reduced military expenditures, proper allocation of resources for poverty eradication and effective confidence-building measures. Мы убеждены, что этих целей можно наиболее успешно достичь в условиях разоружения, уменьшения военных расходов, надлежащего выделения ресурсов на цели искоренения нищеты и осуществления эффективных мер по укреплению доверия.
In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов.
Yet such great strides are taking place against a backdrop in which such basic human needs as food, shelter and health go unmet in many parts of the world, and over a billion people continue to live in poverty. Однако этот стремительный прогресс осуществляется в условиях, когда во многих частях мира неудовлетворенными остаются такие основные человеческие потребности, как потребности в пище, крове и услугах здравоохранения, и свыше миллиарда людей по-прежнему живут в нищете.
It was against that pernicious backdrop that President Bédié took office. Именно в таких неблагоприятных условиях приходилось выполнять свой мандат президенту Бедье.
Больше примеров...
Учетом (примеров 28)
The work of UNICEF, she said, would be seen increasingly against a backdrop of harmonized United Nations development activities. Работу ЮНИСЕФ, заявила она, следует все больше рассматривать с учетом согласованной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития.
That is the backdrop against which we should approach reforms of our unique and indispensable Organization. Именно с учетом этого, г-н Председатель, нам и следует подходить к реформе нашей уникальной и столь необходимой Организации.
Against that sombre backdrop, the draft resolution seeks to honour the memory of those who died as a result of slavery, including through exposure to the Middle Passage and in revolt and resistance against enslavement. С учетом столь мрачных исторических обстоятельств данный проект резолюции ставит себе целью почтить память тех, кто погиб в результате рабства, в том числе при перевозке по «Среднему пути», в ходе восстаний или при сопротивлении рабству.
This provided the backdrop to the thirty-third session of the Economic Commission for Africa (ECA) held from 6 to 8 May 1999, organized as a joint meeting of the Ministers of Economic Development and Planning and Ministers of Finance. С учетом этой задачи прошла тридцать третья сессия Экономической комиссии для Африки (ЭКА), которая состоялась 6-8 мая 1999 года в форме совместного совещания министров экономического развития и планирования и министров финансов.
With this backdrop, Gender Responsive Budgeting Initiative (GRBI) project was initiated in 2005 by the Ministry of Finance, Government of Pakistan, with the technical and financial support of UNDP and its cost sharing partners. В свете этого в 2005 году по инициативе Министерства финансов, правительства Пакистана и при технической и финансовой поддержке ПРООН и ее партнеров по совместному несению расходов был начат проект "Инициатива по бюджетному планированию с учетом гендерных факторов" (ИБПГФ).
Больше примеров...
Контексте (примеров 18)
Against a backdrop of generally tighter migration regulation during the reporting period, more encouraging developments were noted. В контексте жестких в целом процедур регламентирования миграции за отчетный период следует отметить несколько обнадеживающих событий.
Furthermore, the situation should be addressed against the wider backdrop of the process started with the Annapolis conference. Кроме того, урегулированием этой ситуации следует заниматься в более широком контексте процесса, начало которому было положено конференцией в Аннаполисе.
IV. Aims, policy directives and structure of education 33. As the backdrop of the present Government's pledge in Vision 2021 to bring about change in the quality of life of the citizens, the National Education Policy was formulated in 2010 through a consultative process. ЗЗ. В контексте обязательства нынешнего правительства повысить качество жизни граждан страны, сформулированного в программе «Перспектива на 2021 год», в 2010 году после проведения широких консультаций была разработана политика в области образования.
Overview presentations provided a backdrop for the issue of economic diversification in the context of the implementation of response measures to climate change. В выступлениях с обзорной информацией содержались справочные данные, касающиеся вопроса экономической диверсификации в контексте осуществления мер реагирования на изменение климата.
The end of the cold war, with a backdrop of change in the general international security situation and an increasing will by the great Powers to limit themselves to interventions in the context of the United Nations, has undoubtedly contributed to the reactivation of regional security. Конец "холодной войны", вызвавший изменения в общей ситуации международной безопасности, и возрастающая воля великих держав применять вмешательство только в контексте Организации Объединенных Наций, несомненно способствовало реактивизации региональной безопасности.
Больше примеров...
Обстановке (примеров 15)
Against today's international backdrop, the phenomenon of globalization also deserves careful consideration. В современной международной обстановке явление глобализации также заслуживает тщательного рассмотрения.
It is against this unfavourable backdrop that Myanmar is striving to achieve economic development of the country. Именно в такой неблагоприятной обстановке Мьянма стремится обеспечить экономическое развитие страны.
Against the troubled post-earthquake backdrop, some of the new political forces that came to the forefront in the 2010 presidential elections went so far as to question the Ministry's usefulness. В сложившейся после землетрясения тяжелой обстановке, в которой проходили президентские выборы в 2010 году, появились новые политические силы, и ряд из них поставили под сомнение само существование Министерства по положению и правам женщин.
Against a backdrop of heightened expectations alongside security developments in Benghazi, Bani Walid and elsewhere in the country, the Government of Prime Minister Ali Zeidan was sworn into office on 14 November. В обстановке, характеризовавшейся повышенными ожиданиями, а также инцидентами в плане безопасности, произошедшими в Бенгази, Бени-Валиде и других частях страны, 14 ноября было приведено к присяге правительство премьер-министра Али Зейдана.
The large parks nearby let you enjoy lovely strolls in a quiet and relaxing environment, with the snow-covered peak of Mont Blanc, Europe's highest mountain, as a backdrop. Благодаря обширным паркам, расположенным поблизости, Вы будете наслаждаться приятными прогулками в спокойной и расслабляющей обстановке и любоваться заснеженным пиком Монблана - самой высокой горы Европы.
Больше примеров...
Связи (примеров 11)
Although it can be stated that other SRFs cover gender components of programmes to some extent, direct promotion of gender concerns by UNDP appears to be occurring against a backdrop of severe financial constraints. Хотя можно сказать, что другие СРР в определенной степени охватывают гендерные компоненты программ, ПРООН в связи с серьезными финансовыми трудностями, по-видимому, непосредственно способствует учету гендерной проблематики.
Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей.
During the reporting period, the institutions of Republika Srpska convened on a regular basis, functioning against a backdrop of rising tensions between the ruling coalition and the opposition parties as the 12 October general elections approached. В отчетный период органы государственной власти Республики Сербской регулярно проводили заседания, работая в условиях роста напряженности между правящей коалицией и оппозиционными партиями в связи с приближением всеобщих выборов, намеченных на 12 октября.
On the other hand, the parties have yet to resolve a range of outstanding issues, falling mainly outside the economic domain, against a backdrop since 1996 of violence and strict security measures. В то же время стороны все еще не решили целого ряда неурегулированных вопросов, в основном выходящих за пределы экономической сферы, в связи с новой волной насилия, возникшей в 1996 году, и с ужесточением мер в области безопасности.
Peaceful legislative elections were organized in the country, against a backdrop of protest and a boycott by part of the opposition, which demanded that the elections should be postponed so that biometrics could be introduced into the electoral process and the electoral roll revised. В стране были организованы парламентские выборы, которые прошли мирно, на фоне протестов и бойкота со стороны одной из оппозиционных партий, потребовавшей переноса выборов в связи с внедрением в избирательный процесс биометрического контроля и обновлением ее избирательных списков.
Больше примеров...
Декорации (примеров 7)
And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации.
Wouldn't a well-crafted backdrop have been better? Разве нельзя было соорудить просто декорации?
Now get off my backdrop. А теперь свали с декорации.
That is the perfect backdrop! Это же идеальные декорации!
During a televised concert at Earls Court in October 1994, the word "enigma" was projected in large letters on to the backdrop of the stage. В октябре 1994 года, на концерте в «Эрлс Корте», транслировавшемся по телевидению, слово «Enigma» проецировалось на сценические декорации.
Больше примеров...