Английский - русский
Перевод слова Backdrop

Перевод backdrop с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Фон (примеров 49)
In our view, this could create an undesirable backdrop for future sessions of the General Assembly and complicate the work of balancing representation of regional groups in the elective bodies. По нашему мнению, это может создавать нежелательный фон для последующих сессий Генеральной Ассамблеи и осложнить процесс сбалансированного представительства региональных групп в их выборных органах.
All these other houses are oriented to look down at our place... because it's like a backdrop for their air-conditioned nightmare houses. А все эти дома поставлены так, чтобы смотреть на него свысока... потому что это как фон для их кондиционируемых кошмаров
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма.
Well, this certainly is a fitting backdrop for tonight's events, I must say. Отлично, это, конечно, достойный фон для грядущей ночной встречи, я должен сказать
Planning, a general overview reflecting the role of the Organization, establishes the backdrop against which the work to be undertaken is determined. Планирование как процесс общего обзора, отражающий роль Организации, - это тот общий фон, на котором вычерчиваются направления будущей работы.
Больше примеров...
Условиях (примеров 62)
Regrettably, since the period of structural adjustment, and against a backdrop of considerable pessimism in Africa concerning the capacity for State intervention, industrial policy has become an extremely controversial policy tool. К сожалению, после периода структурной перестройки и в условиях, когда страны Африки весьма скептически оценивают способность государства вмешиваться в экономику, политика индустриализации как стратегический инструмент стала предметом чрезвычайно острых разногласий.
In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов.
Against a backdrop of global financial turmoil, the Committee had underscored that global economic growth and a stable international financial system could strengthen the ability of developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. В условиях глобальной финансовой нестабильности Комитет обратил особое внимание на то, что глобальный экономический рост и устойчивая международная финансовая система могут способствовать расширению возможностей развивающихся стран в области достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия.
Acting under the flag of the United Nations, it is against that uniquely challenging backdrop that the Commission advances its mandate in a neutral and objective manner. Действуя под флагом Организации Объединенных Наций, а также в чрезвычайно трудных условиях, Комиссия выполняет свой мандат нейтрально и объективно.
The Helms-Burton Act has been enacted against a backdrop in which Cuba is striving to restructure its economy and achieve reintegration into the world market by its own efforts and abilities. Так называемый закон Хелмса-Бёртона утвержден в условиях, когда Куба осуществляет процесс реорганизации экономики и реинтеграции в мировую экономику на основе использования собственных возможностей и сил.
Больше примеров...
Учетом (примеров 28)
It is a timely resolution, given the backdrop of the recent events in Baghdad and the threats faced by humanitarian personnel in various war zones all over the world. С учетом недавних событий в Багдаде и тех опасностей, с которыми гуманитарный персонал сталкивается в различных зонах боевых действий повсюду на планете, резолюция эта весьма своевременна.
Against a backdrop of visible and encouraging signs of peace taking root in Bosnia and Herzegovina, the Security Council acted last June to extend the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina until 1 June 2001. С учетом реальных и обнадеживающих событий, свидетельствующих об укоренении мира в Боснии и Герцеговине, в июне нынешнего года Совет Безопасности принял решение о продлении срока действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине до 1 июня 2001 года.
(c) Took note that, against a backdrop of a decade-long popular preference for integration with the United States, the Territory wished to move forward on political status, local autonomy and self-governance issues, and economic development; с) приняли к сведению, что с учетом волеизъявления народа, десятилетиями высказывавшегося за интеграцию с Соединенными Штатами, территория хотела бы продвинуться вперед в вопросах политического статуса, местной автономии и самоуправления, а также в плане экономического развития;
It is against that grim backdrop, therefore, that we must consider the recommendations contained in the Secretary-General's report and undertake a vigorous process of assessment. Поэтому с учетом такой мрачной ситуации нам необходимо изучить рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и энергично приступить к процессу их оценки.
With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on the next big breakthrough in development: С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии:
Больше примеров...
Контексте (примеров 18)
He emphasized that the appointment of judges from groups that were discriminated against should take place against a backdrop of respect for judicial independence and the rule of law. Он подчеркнул, что назначение судей из групп, которые подвергались дискриминации, должно происходить в контексте уважения независимости судебной системы и верховенства закона.
This is the backdrop against which the Government of the Republic of Sierra Leone views the involvement of the armed forces of the French Republic in Rwanda. Именно в этом контексте правительство Республики Сьерра-Леоне рассматривает вопрос о присутствии вооруженных сил Французской Республики в Руанде.
IV. Aims, policy directives and structure of education 33. As the backdrop of the present Government's pledge in Vision 2021 to bring about change in the quality of life of the citizens, the National Education Policy was formulated in 2010 through a consultative process. ЗЗ. В контексте обязательства нынешнего правительства повысить качество жизни граждан страны, сформулированного в программе «Перспектива на 2021 год», в 2010 году после проведения широких консультаций была разработана политика в области образования.
The significant shortcomings in the compliance of many States with their obligations under international human rights law in the context of counter-terrorism are disturbing and provided a backdrop to these concerns. Серьезные случаи несоблюдения многими государствами своих обязательств по международному праву прав человека в контексте борьбы с терроризмом вызывают тревогу и служат естественным фоном для такой обеспокоенности.
The impact of our participation and immersion in this sphere is translated into the sharing of information with fellow ARF participants and gaining invaluable experience on how to pursue more effectively the process of political change in the national context against the strategic backdrop of the region and beyond. Последствия нашего участия в этой области и уделения ей пристального внимания выражаются в обмене информацией с другими государствами - участниками АРФ и приобретении бесценного опыта в отношении способов более эффективного осуществления процесса политических преобразований в национальном контексте с учетом стратегических условий, существующих в регионе и за его пределами.
Больше примеров...
Обстановке (примеров 15)
The words of the then-Prime Minister of my country were uttered 23 years ago against a backdrop very different from today's. Эти слова тогдашнего премьер-министра моей страны были произнесены 23 года назад в обстановке, сильно отличавшейся от сегодняшней.
Against today's international backdrop, the phenomenon of globalization also deserves careful consideration. В современной международной обстановке явление глобализации также заслуживает тщательного рассмотрения.
Against that complex backdrop, and coupled with intensified cycles of conflict, security measures that were intended to facilitate access sometimes served to obstruct it. В этой сложной обстановке и в сочетании с усилившимися циклами конфликтов меры безопасности, имевшие целью содействие доступу, порой препятствуют ему.
The Council is meeting against the overwhelming backdrop of fast-moving events that are generating further concern and fear in the international community for the future of that region and its peoples. Совет вновь собрался здесь в серьезной обстановке, характеризующейся быстрой сменой событий, которые вызывают новые тревоги и опасения у международного сообщества в отношении будущего этого региона и его народов.
Against a backdrop of heightened expectations alongside security developments in Benghazi, Bani Walid and elsewhere in the country, the Government of Prime Minister Ali Zeidan was sworn into office on 14 November. В обстановке, характеризовавшейся повышенными ожиданиями, а также инцидентами в плане безопасности, произошедшими в Бенгази, Бени-Валиде и других частях страны, 14 ноября было приведено к присяге правительство премьер-министра Али Зейдана.
Больше примеров...
Связи (примеров 11)
Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей.
The use of the MDGs as a backdrop to assessing socio-economic vulnerability was also perceived to be useful in this regard. В этой связи было также сочтено целесообразным использовать ЦРДТ в качестве критерия оценки социально-экономической уязвимости.
All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности.
Delegations expressed concerns on the declining FDI flows and agreed that there was a need to identify measures to help countries attract FDI in the backdrop of the current global economic crisis. Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением потоков ПИИ и отметили необходимость определения мер для оказания помощи странам в привлечении ПИИ в условиях нынешнего мирового экономического кризиса.
In Nigeria, in the vast and mineral rich Niger Delta, against a backdrop of killings and torture by security forces in 2008, widespread pollution associated with the oil industry undermined people's right to an adequate standard of living and the right to health. В Нигерии в 2008 году в широкой, богатой природными ресурсами дельте реки Нигер на фоне убийств и пыток, совершавшихся силовыми структурами, право людей на достойный уровень жизни и здоровье нарушалось в связи с повсеместным загрязнением окружающей среды предприятиями нефтяной отрасли.
Больше примеров...
Декорации (примеров 7)
And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации.
Wouldn't a well-crafted backdrop have been better? Разве нельзя было соорудить просто декорации?
Now get off my backdrop. А теперь свали с декорации.
That is the perfect backdrop! Это же идеальные декорации!
Change the backdrop, Don. Смени декорации, Дон.
Больше примеров...