| I'm skinny, so I got a little backdrop. | Я худой, так что у меня небольшой фон. |
| Just the backdrop for their show. | Просто фон для их шоу. |
| Exhibitions, television programmes, films and music performances could certainly form a useful backdrop for this wider endeavour, but they should by no means become the be-all and end-all of the exercise. | Выставки, телевизионные программы, фильмы и музыкальные программы могли бы, безусловно, создать полезный фон для этого более обширного мероприятия, однако ни в коем случае они не должны стать его началом и концом. |
| He described the city as "a different backdrop" to shoot a Doctor Who story in, and made use of its architecture. | Он описал его как «нестандартный фон» для сюжета с участием Доктора Кто и сумел найти применение его архитектуре в сценарии. |
| The charming island of Langkawi, rich with legends and folklore, historical landmarks, luscious greenery, scenic lakes and much more, forms the ideal backdrop for Berjaya Langkawi Beach & Spa Resort. | Изумительный остров Лангкави, богатый легендами, фольклором, историческими памятниками, зелёными садам и живописными озёрами, создаёт изумительный фон для курорта Berjaya Langkawi Beach & Spa. |
| The surreal environment, the amazing chess turns, and the Cold War backdrop made Fischer one of the most famous people in the world that summer. | Фантастическая окружающая среда, удивительные повороты в шахматной игре в условиях холодной войны сделали тем летом Фишера одним из самых известных людей в мире. |
| In several countries of the region, armed conflict, struggles for the right of self-determination and movements for democracy form the backdrop for the work of human rights defenders. | В ряде стран региона работа правозащитников происходит в условиях вооруженных конфликтов, борьбы за право на самоопределение и деятельности движений за демократию. |
| Regrettably, since the period of structural adjustment, and against a backdrop of considerable pessimism in Africa concerning the capacity for State intervention, industrial policy has become an extremely controversial policy tool. | К сожалению, после периода структурной перестройки и в условиях, когда страны Африки весьма скептически оценивают способность государства вмешиваться в экономику, политика индустриализации как стратегический инструмент стала предметом чрезвычайно острых разногласий. |
| Against this repressive backdrop, the case of women was even more restrictive, since, in order to be issued a passport, they had to submit an authorization from a father/brother/guardian (if unmarried) or from their husband (if married). | В условиях репрессий женщины подвергались еще большим ограничениям, чем мужчины, так как для получения документа им требовалось представить разрешение отца, брата или опекуна (для незамужних) или мужа (для замужних). |
| We wish you success at the helm of this Assembly, which is convened against a backdrop of complex circumstances and daunting global challenges. | Мы хотим пожелать Вам успеха в деле руководства работой данной Ассамблеи, которая проводится в сложных условиях на фоне серьезных глобальных проблем. |
| This report is set against a backdrop of far-reaching changes taking place on the global development landscape. | Настоящий доклад подготовлен с учетом обширных перемен, происходящих в области развития во всем мире. |
| This provides the backdrop for the review in the second section of progress in technical assistance projects under way or completed by the secretariat since mid-2001, as well as unfunded proposals for technical cooperation awaiting implementation. | С учетом этого во втором разделе доклада о ходе работы анализируются результаты, достигнутые секретариатом с середины 2001 года в рамках осуществляемых и уже завершенных проектов, а также не обеспеченные пока ресурсами предложения в отношении технического сотрудничества. |
| It is in the backdrop of the countries long history of human rights violations and brutal conflict that the accomplishment and constraints highlighted in this national report should be viewed. | Достижения и трудности, упомянутые в настоящем национальном докладе, следует рассматривать с учетом нарушений прав человека и жестокого конфликта, продолжавшихся в стране в течение долгих лет. |
| In the backdrop of the magnitude of housing shortage, the available domestic funds despite the above measures leave a huge resource gap. | С учетом масштабов дефицита жилья действующие национальные фонды, несмотря на вышеуказанные меры, по-прежнему испытывают огромную нехватку ресурсов. |
| Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that three major challenges had formed the backdrop of the Committee's work in 2002. | Г-н Десаи (заместитель Генерального секретаря, руководитель Департамента по экономическим и социальным вопросам) говорит, что в этом году работа Второго комитета шла с учетом трех важных задач. |
| Against such a difficult backdrop and at a time that is, to say the least, unpredictable, it is encouraging to know that we can count on your experience and myriad talents to guide our work. | В подобном сложном контексте и в такие времена, характеризующиеся, по крайней мере, непредсказуемостью, нас воодушевляет, что мы можем положиться на Ваш опыт и огромный талант в руководстве нашей работой. |
| IV. Aims, policy directives and structure of education 33. As the backdrop of the present Government's pledge in Vision 2021 to bring about change in the quality of life of the citizens, the National Education Policy was formulated in 2010 through a consultative process. | ЗЗ. В контексте обязательства нынешнего правительства повысить качество жизни граждан страны, сформулированного в программе «Перспектива на 2021 год», в 2010 году после проведения широких консультаций была разработана политика в области образования. |
| The July 2001 session had been the Council's first substantive session since the adoption of the Millennium Declaration, which had provided the backdrop for its discussions. | Июльская сессия Совета 2001 года явилась первым заседанием Совета по вопросам существа после принятия Декларации тысячелетия, в контексте которой проходили соответствующие прения. |
| In 2008-2009, the global operations of UNHCR responded to the needs of persons of concern against a backdrop of global recession and the interwoven challenges of climate change, extreme poverty and conflict. | В 2008 - 2009 годах в рамках проводившихся УВКБ глобальных операций потребности лиц, положение которых вызывало озабоченность, удовлетворялись на фоне глобальной рецессии и в контексте взаимосвязанных проблем изменения климата, крайней нищеты и угрозы конфликтов. |
| While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. | Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент. |
| Our deliberations in the First Committee are taking place against a backdrop of little progress in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. | Наши обсуждения в Первом комитете происходят в обстановке незначительного прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| Against that complex backdrop, and coupled with intensified cycles of conflict, security measures that were intended to facilitate access sometimes served to obstruct it. | В этой сложной обстановке и в сочетании с усилившимися циклами конфликтов меры безопасности, имевшие целью содействие доступу, порой препятствуют ему. |
| Against the troubled post-earthquake backdrop, some of the new political forces that came to the forefront in the 2010 presidential elections went so far as to question the Ministry's usefulness. | В сложившейся после землетрясения тяжелой обстановке, в которой проходили президентские выборы в 2010 году, появились новые политические силы, и ряд из них поставили под сомнение само существование Министерства по положению и правам женщин. |
| This is the backdrop against which my peace efforts were set. | В такой обстановке мне приходилось заниматься своими миротворческими усилиями. |
| Against a backdrop of heightened expectations alongside security developments in Benghazi, Bani Walid and elsewhere in the country, the Government of Prime Minister Ali Zeidan was sworn into office on 14 November. | В обстановке, характеризовавшейся повышенными ожиданиями, а также инцидентами в плане безопасности, произошедшими в Бенгази, Бени-Валиде и других частях страны, 14 ноября было приведено к присяге правительство премьер-министра Али Зейдана. |
| Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. | В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей. |
| The use of the MDGs as a backdrop to assessing socio-economic vulnerability was also perceived to be useful in this regard. | В этой связи было также сочтено целесообразным использовать ЦРДТ в качестве критерия оценки социально-экономической уязвимости. |
| The above-mentioned macroeconomic trends in the South provide an important backdrop to developments that have occurred over the past several years in the areas of policy change, networks and institutional capacity-building at the national, regional, interregional and international levels. | Упомянутые выше макроэкономические тенденции в странах Юга служат важным фоном для характеристики событий, которые произошли на протяжении последних нескольких лет в областях пересмотра политики, налаживания сетей связи и укрепления организационного потенциала на национальном, региональном, межрегиональном и международном уровнях. |
| In Nigeria, in the vast and mineral rich Niger Delta, against a backdrop of killings and torture by security forces in 2008, widespread pollution associated with the oil industry undermined people's right to an adequate standard of living and the right to health. | В Нигерии в 2008 году в широкой, богатой природными ресурсами дельте реки Нигер на фоне убийств и пыток, совершавшихся силовыми структурами, право людей на достойный уровень жизни и здоровье нарушалось в связи с повсеместным загрязнением окружающей среды предприятиями нефтяной отрасли. |
| Peaceful legislative elections were organized in the country, against a backdrop of protest and a boycott by part of the opposition, which demanded that the elections should be postponed so that biometrics could be introduced into the electoral process and the electoral roll revised. | В стране были организованы парламентские выборы, которые прошли мирно, на фоне протестов и бойкота со стороны одной из оппозиционных партий, потребовавшей переноса выборов в связи с внедрением в избирательный процесс биометрического контроля и обновлением ее избирательных списков. |
| And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. | А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации. |
| That is the perfect backdrop! | Это же идеальные декорации! |
| Change the backdrop, Don. | Смени декорации, Дон. |
| The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. | По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором. |
| During a televised concert at Earls Court in October 1994, the word "enigma" was projected in large letters on to the backdrop of the stage. | В октябре 1994 года, на концерте в «Эрлс Корте», транслировавшемся по телевидению, слово «Enigma» проецировалось на сценические декорации. |