Английский - русский
Перевод слова Backdrop

Перевод backdrop с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Фон (примеров 49)
The Navajo Tapestry - wavy geometric colors in the rock strata - makes a colorful backdrop to the desert landscape. Гобелены Навахо - волнообразные геометрические цвета в скалистых слоях -создают красочный фон в пустынном пейзаже.
Variety, mystery, the big questions, international casting, the unbelievably scenic backdrop. Разнообразие, таинственность, большие вопросы, международный кастинг, невероятный живописный фон.
Triple thick bulletproof backdrop behind him. Тройной толстой пуленепробиваемый фон позади него.
Just the backdrop for their show. Просто фон для их шоу.
The stunning beaches of the Algarve's sun-drenched coast are an ideal backdrop for private functions or events. Изумительные пляжи залитого солнцем побережья Алгарве - идеальный фон для частных приемов, празднований и торжеств.
Больше примеров...
Условиях (примеров 62)
The mission took place against a backdrop of nine months of growing instability. Поездка миссии состоялась в условиях, когда уже в течение девяти месяцев в стране наблюдается рост нестабильности.
He underscored the unprecedented demands in this area, against a backdrop of limited resources, and hence the need to be realistic about what is achievable. Он особо отметил нынешние требования в этой области в условиях ограниченности ресурсов, и, следовательно, необходимость проявлять реализм в отношении того, чего можно добиться.
It involves the introduction of the rule of law and democracy against a backdrop of poverty among urban and rural people and an international security system which has been greatly shaken since the violent attacks of 11 September 2001. Нынешняя обстановка характеризуется утверждением правового и демократического государства, в котором городское и сельское население проживает в условиях нищеты и которое в международном плане находится под значительным воздействием кровавых событий 11 сентября 2001 года.
Against a backdrop of weak import and economic performance, major reforms in import policies were undertaken in Lebanon by the new Government in November 2000 - the average tariff was reduced from 16 to a mere 6 per cent. В условиях незначительного объема импорта и низких экономических показателей новое правительство Ливана осуществило в ноябре 2000 года крупные реформы политики в области импорта: средний уровень тарифов был сокращен с 16 до 6 процентов.
In 1999, against a backdrop of improving conditions in the international capital markets, new debt was issued by many transition economies and foreign direct investment was often quite buoyant. В 1999 году в условиях улучшающейся конъюнктуры на международных рынках капитала многие страны с переходной экономикой разместили новые пакеты долговых инструментов, и во многих случаях довольно устойчивым был приток прямых инвестиций.
Больше примеров...
Учетом (примеров 28)
This provides the backdrop for the review in the second section of progress in technical assistance projects under way or completed by the secretariat since mid-2001, as well as unfunded proposals for technical cooperation awaiting implementation. С учетом этого во втором разделе доклада о ходе работы анализируются результаты, достигнутые секретариатом с середины 2001 года в рамках осуществляемых и уже завершенных проектов, а также не обеспеченные пока ресурсами предложения в отношении технического сотрудничества.
It is a timely resolution, given the backdrop of the recent events in Baghdad and the threats faced by humanitarian personnel in various war zones all over the world. С учетом недавних событий в Багдаде и тех опасностей, с которыми гуманитарный персонал сталкивается в различных зонах боевых действий повсюду на планете, резолюция эта весьма своевременна.
With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on the next big breakthrough in development: С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии:
Against that sombre backdrop, the draft resolution seeks to honour the memory of those who died as a result of slavery, including through exposure to the Middle Passage and in revolt and resistance against enslavement. С учетом столь мрачных исторических обстоятельств данный проект резолюции ставит себе целью почтить память тех, кто погиб в результате рабства, в том числе при перевозке по «Среднему пути», в ходе восстаний или при сопротивлении рабству.
Considering that backdrop - where many developing countries, especially the most vulnerable, are heavily dependent on commodities - one cannot effectively address the implementation of the MDGs and combat poverty without taking into account the imperative of commodity development. С учетом этой ситуации, при которой многие развивающиеся страны, особенно наиболее уязвимые, в большой степени зависят от сырьевых товаров, нельзя эффективно добиваться осуществления ЦРДТ и вести борьбу с нищетой, не принимая во внимание насущную задачу развития производства сырьевых товаров.
Больше примеров...
Контексте (примеров 18)
Furthermore, the situation should be addressed against the wider backdrop of the process started with the Annapolis conference. Кроме того, урегулированием этой ситуации следует заниматься в более широком контексте процесса, начало которому было положено конференцией в Аннаполисе.
This was also the backdrop for the large-scale massacres committed in the Great Lakes region of Africa. Кроме того, именно в этом контексте произошли массовые расправы, совершенные в африканском регионе Великих озер.
This is the backdrop against which the Government of the Republic of Sierra Leone views the involvement of the armed forces of the French Republic in Rwanda. Именно в этом контексте правительство Республики Сьерра-Леоне рассматривает вопрос о присутствии вооруженных сил Французской Республики в Руанде.
IV. Aims, policy directives and structure of education 33. As the backdrop of the present Government's pledge in Vision 2021 to bring about change in the quality of life of the citizens, the National Education Policy was formulated in 2010 through a consultative process. ЗЗ. В контексте обязательства нынешнего правительства повысить качество жизни граждан страны, сформулированного в программе «Перспектива на 2021 год», в 2010 году после проведения широких консультаций была разработана политика в области образования.
The July 2001 session had been the Council's first substantive session since the adoption of the Millennium Declaration, which had provided the backdrop for its discussions. Июльская сессия Совета 2001 года явилась первым заседанием Совета по вопросам существа после принятия Декларации тысячелетия, в контексте которой проходили соответствующие прения.
Больше примеров...
Обстановке (примеров 15)
Against today's international backdrop, the phenomenon of globalization also deserves careful consideration. В современной международной обстановке явление глобализации также заслуживает тщательного рассмотрения.
It is against this unfavourable backdrop that Myanmar is striving to achieve economic development of the country. Именно в такой неблагоприятной обстановке Мьянма стремится обеспечить экономическое развитие страны.
The Council is meeting against the overwhelming backdrop of fast-moving events that are generating further concern and fear in the international community for the future of that region and its peoples. Совет вновь собрался здесь в серьезной обстановке, характеризующейся быстрой сменой событий, которые вызывают новые тревоги и опасения у международного сообщества в отношении будущего этого региона и его народов.
The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов.
The large parks nearby let you enjoy lovely strolls in a quiet and relaxing environment, with the snow-covered peak of Mont Blanc, Europe's highest mountain, as a backdrop. Благодаря обширным паркам, расположенным поблизости, Вы будете наслаждаться приятными прогулками в спокойной и расслабляющей обстановке и любоваться заснеженным пиком Монблана - самой высокой горы Европы.
Больше примеров...
Связи (примеров 11)
Although it can be stated that other SRFs cover gender components of programmes to some extent, direct promotion of gender concerns by UNDP appears to be occurring against a backdrop of severe financial constraints. Хотя можно сказать, что другие СРР в определенной степени охватывают гендерные компоненты программ, ПРООН в связи с серьезными финансовыми трудностями, по-видимому, непосредственно способствует учету гендерной проблематики.
All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности.
On the other hand, the parties have yet to resolve a range of outstanding issues, falling mainly outside the economic domain, against a backdrop since 1996 of violence and strict security measures. В то же время стороны все еще не решили целого ряда неурегулированных вопросов, в основном выходящих за пределы экономической сферы, в связи с новой волной насилия, возникшей в 1996 году, и с ужесточением мер в области безопасности.
In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов.
Delegations expressed concerns on the declining FDI flows and agreed that there was a need to identify measures to help countries attract FDI in the backdrop of the current global economic crisis. Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением потоков ПИИ и отметили необходимость определения мер для оказания помощи странам в привлечении ПИИ в условиях нынешнего мирового экономического кризиса.
Больше примеров...
Декорации (примеров 7)
And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации.
Wouldn't a well-crafted backdrop have been better? Разве нельзя было соорудить просто декорации?
That is the perfect backdrop! Это же идеальные декорации!
The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором.
During a televised concert at Earls Court in October 1994, the word "enigma" was projected in large letters on to the backdrop of the stage. В октябре 1994 года, на концерте в «Эрлс Корте», транслировавшемся по телевидению, слово «Enigma» проецировалось на сценические декорации.
Больше примеров...