| "We would like to express the hope that the consolidated efforts of the entire international community will help avert a humanitarian crisis in the area. | Мы хотели бы выразить надежду на то, что объединенные усилия всего мирового сообщества помогут предотвратить гуманитарный кризис в регионе. |
| It's one thing to try and avert a war, it's quite another to trigger an invasion that'll get a lot of people killed. | Одно дело - попытаться предотвратить войну, и совсем другое - способствовать вторжению, в результате которого погибнет много людей. |
| Its goal is to outline the possible channels through which adverse implications for human or national security might occur, what form they could take, and what combinations of actions could avert them. | Его цель заключается в изложении потенциальных факторов, способствующих формированию неблагоприятных последствий для безопасности людей и государств, их возможных форм и комплексов мер, способных предотвратить их. |
| David Attenborough, the British naturalist and broadcaster, has said of the proposal, "at last, we have an authoritative, practical, and comprehensive plan that could avert the catastrophe that is threatening our planet." | Дэвид Аттенборо, британский натуралист и телеведущий, сказал следующее о программе: «наконец, у нас появился авторитетный, практический и комплексный план, который может предотвратить ту катастрофу, которая угрожает нашей планете». |
| The event must be an act which occurs and produces its effect without the State being able to do anything which might rectify the event or might avert its consequences. | Случай должен представлять собой акт, который происходит или приводит к последствиям, с которыми государство не в состоянии справиться или предотвратить их. |
| One Party has explored the setting up of trust funds and the imposition of taxes to generate sufficient funds to support desertification control and avert land degradation. | Одна из Сторон изучила возможность учреждения целевых фондов и установления налогов с целью получения достаточных финансовых средств для поддержки борьбы с опустыниванием и предотвращения деградации земель. |
| Likewise, human rights played an important role in conflict-prevention strategies in pluralist societies and institutions were needed to detect and avert grievances and to promote tolerance, participation and accountability. | Точно так же права человека играют важную роль в стратегиях предотвращения конфликтов в плюралистических обществах, и для выявления и предотвращения конфликтов, а также для содействия терпимости, участию и отчетности необходимы соответствующие институты. |
| (e) Preventing human rights violations: prevention of mass and grave human rights violations is the way to effectively avert large-scale suffering of people and many conflicts that result in new violations of human rights. | ё) предотвращение нарушений прав человека: предотвращение массовых и серьезных нарушений прав человека открывает путь эффективного предотвращения крупномасштабного страдания людей и многих конфликтов, которые приводят к новым нарушениям прав человека. |
| The implementation of counter-cyclical policy, underpinned by a timely external resource injection, is needed to help avert further macroeconomic instability in landlocked developing countries. | Для предотвращения дальнейшей макроэкономической дестабилизации в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, необходимо проводить антициклическую политику, подкрепляемую своевременным вливанием внешних ресурсов. |
| There can be no better demonstration of good international citizenship than a country's willingness to act when it has the capacity to prevent or avert a mass atrocity crime. | Не может быть лучшей демонстрации добропорядочности в качестве гражданина международного сообщества, чем готовность действовать, имея потенциал для прекращения или предотвращения массового насилия. |
| The possibility of taking parental leave on a part-time basis can facilitate contact with workplaces and help avert problems of reintegration. | Возможность брать отпуск по уходу за ребенком на неполный рабочий день может облегчить сохранение контактов с местом работы и помочь избежать проблем с восстановлением15. |
| We are also willing to consider any other equitable and non-discriminatory proposals which would avert the danger of nuclear weapons in South Asia. | Мы также готовы рассматривать любые другие справедливые и недискриминационные предложения, которые позволили бы избежать угрозы ядерного оружия в Южной Азии. |
| It is our collective responsibility to put an end to this sorry state of affairs and thus avert a replay of the tragic events that occurred in neighbouring Rwanda some two years ago. | Мы несем коллективную ответственность за то, чтобы положить конец этому прискорбному положению дел и избежать повторения трагических событий, происшедших в соседней Руанде около двух лет назад. |
| It has been estimated that meeting the country-defined universal access targets in low- and middle-income countries by 2010 would avert 2.6 million new infections and 1.3 million deaths in 2009 and 2010. | Предполагается, что достижение к 2010 году установленных странами целевых показателей по обеспечению всеобщего доступа в странах с низким и средним уровнем дохода позволит избежать в 2009 и 2010 годах 2,6 миллиона новых случаев инфицирования и 1,3 миллиона смертельных исходов. |
| Meanwhile, in 2005, the TAZ presented the crucial role ASCOBANS plays in the protection of harbour porpoises in the Baltic Sea - pointing out the successful introduction of a regulation that by 2007 all fishing vessels be equipped with pingers to warn porpoises and hence avert bycatch. | В 2005 немецкая газета TAZ представила ключевую роль ASCOBANS в защите обыкновенных морских свиней в Балтийском море, особенно отметив успешное введение постановления, согласно которому все рыболовные суда должны быть оборудованы гидролокаторами, предупреждающими китообразных о своём приближении и поэтому помогающими избежать приловов. |
| No one in the international community is likely to challenge the view that a peace-keeping operation to help avert a possible resumption of hostilities is indispensable. | В международном сообществе, пожалуй, не подвергается сомнению то, что без проведения операции по поддержанию мира, которая способствовала бы предотвращению возможного возобновления боевых действий, не обойтись. |
| Efforts related to potential crisis situations, where the aim is to facilitate a peaceful resolution or management of emerging conflicts before they escalate into full-fledged emergencies, also help avert mass exoduses. | Предотвращению массового исхода населения также способствуют усилия, связанные с потенциальными кризисными ситуациями и нацеленные на содействие мирному разрешению или урегулированию возникающих конфликтов, прежде чем они перерастут в полномасштабные чрезвычайные ситуации. |
| Decision of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 219 on the Action Plan of the Government of the Republic of Kazakhstan to Suppress, Avert and Prevent Human Trafficking Crime for 2004 and 2005, of 24 February 2004 | Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 февраля 2004 года N 219 О Плане мероприятий Правительства Республики Казахстан по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004-2005 годы |
| It has been and remains a place for bringing people and ideas closer together, and its very existence has helped avert more than one catastrophe. | Она всегда была и остается местом сближения народов и идей, и одно только ее существование способствовало предотвращению отнюдь не единственной катастрофы. |
| As the process moves from conflict management to conflict prevention, it is important to ensure that all the appropriate tools remain in place to consolidate peace and avert a potential resumption of hostilities. | По мере перехода Процесса от урегулирования конфликтов к предотвращению конфликтов важно обеспечить, чтобы все необходимые инструменты оставались на местах в интересах укрепления мира и предотвращения возможного возобновления враждебных действий. |
| The use of renewable energy for cooking and lighting, energy-efficient stoves, and the promotion of environmentally friendly shelter construction to reduce firewood consumption and avert deforestation are examples. | В качестве примеров можно сослаться на использование возобновляемой энергии для приготовления пищи и освещения, применение энергоэффективных печей и стимулирование строительства экологичного жилья для уменьшения потребления топливной древесины и недопущения вырубки лесов. |
| In that regard, Singapore approved of the creation of an Ethics Office to encourage financial transparency and avert misconduct, with a view to boosting the integrity standards of the United Nations. | В этой связи Сингапур принял решение о создании Управления по этическим вопросам для поощрения финансовой транспарентности и недопущения случаев неблаговидного поведения, с тем чтобы укрепить стандарты профессиональной этики Организации Объединенных Наций. |
| UNAVEM continues to investigate all cease-fire violations and troop movements, as well as to mediate between the parties to defuse tension and avert a resumption of hostilities. | КМООНА продолжает расследовать все случаи нарушения прекращения огня и передвижения войск, а также выступать в качестве посредника между сторонами с целью снятия напряженности и недопущения возобновления боевых действий. |
| At the request of UNIFIL, the Joint Security Force intervened on a few occasions to control demonstrations and avert possible incidents along the Blue Line except in the Ghajar area. | По просьбе ВСООНЛ объединенные силы безопасности несколько раз вмешивались для контроля за демонстрациями и недопущения возможных инцидентов вдоль «голубой линии», за исключением района Гаджара. |
| The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
| Such pre-emptive action could also avert famine caused by droughts or floods. | Такие упреждающие действия могут также предотвращать голод, вызываемый засухами или наводнениями. |
| It could avert half a million new infections in babies every year. | Это позволило бы предотвращать полмиллиона новых заболеваний среди детей каждый год. |
| When the Commission was formed in 2005 as an intergovernmental advisory body designed to specifically focus on post-conflict peacebuilding situations and, more importantly, avert relapse into conflict, the expectations of the recipients of its services were naturally raised. | Когда в 2005 году была сформирована Комиссия в качестве межправительственного консультативного органа, призванного непосредственно заниматься вопросами миростроительства в постконфликтных ситуациях, и, что еще более важно, предотвращать рецидивы конфликтов, ожидания получателей ее услуг, естественно, возросли. |
| The attendants are to supervise, maintain, attend to and care for the goods that they accompany and avert or minimize the danger inherent in or threatening the goods in question. | Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор, обслуживание, присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами, а также предотвращать или отражать опасность, исходящую от данного груза или угрожающую ему. |
| The reason for the existence of ICAO, and its main responsibility, is to prevent and avert the repetition of these incidents, in other words, to put a stop to the violations of Cuba's sovereignty and territorial airspace. | Цели и задачи ИКАО состоят в том, чтобы предотвращать и не допускать повторения таких инцидентов, иначе говоря воспрепятствовать дальнейшему нарушению суверенитета Кубы и воздушного пространства над ее территорией. |
| The unequal access to and control over assets and resources by women limit their ability to plan for and avert crises. | Неравный доступ женщин к активам и ресурсам и контроль над ними ограничивает их возможности планировать деятельность в связи с кризисами и избегать их. |
| Acting under the principle that prevention was better than cure, it could avert conflicts by creating political and socio-economic formulations which would promote peace and development. | Действуя по принципу «профилактика лучше лечения», можно было бы избегать конфликтов путем создания политических и социально-экономических условий, способствующих обеспечению мира и развития. |
| Simple, transparent and rule-based procurement processes were crucial for an efficient and effective procurement system, while careful monitoring would avert the duplication of processes. | Простые, транспарентные и основанные на правилах закупочные процессы имеют решающее значение для создания эффективной и действенной системы закупок, а осуществление тщательного контроля поможет избегать дублирования процессов. |
| In Marseille, France, "Marseille Hope" is an example of a positive initiative designed to create dialogue and help avert the tensions between faith groups that, once having emerged, can lead to violence. | Организация «Надежда Марселя», действующая в Марселе (Франция), является примером положительной инициативы, разработанной для того, чтобы вести диалог и помогать избегать напряженности между религиозными группами, которая, раз появившись, может привести к насилию. |
| And all were in agreement about the urgent need to immediately defuse tensions and avert any further aggravation of religious sensitivities by ensuring respect for Holy Sites, with particular focus on Al-Haram Al-Sharif, home to the | Кроме того, все были единодушны относительно настоятельной необходимости немедленно снизить напряженность и избегать любых дальнейших оскорблений религиозных чувств, обеспечив уважительное отношение к священным местам, прежде |
| It is extremely important to strengthen preventive measures in order to restrict the use of these weapons and avert the need to resort to the programmes mentioned earlier. | Исключительно важно укреплять превентивные меры в целях ограничения применения такого оружия и избежания необходимости использования вышеупомянутых программ. |
| A traffic instruction is an order issued by an authorised person to one or more vessels intended to achieve a specific result, or avert a specific result, in terms of traffic behaviour. | Указание в отношении движения - это приказ, отдаваемый уполномоченным лицом одному или нескольким судам в целях достижения конкретного результата или избежания конкретного результата в плане движения судов. |
| This coordination is intended to deal with or avert any functional shortcomings or confusion in dealing with cases of refugees. | Задача этой координации состоит в ликвидации и предотвращении любых функциональных недостатков или ошибок в рассмотрении дел беженцев. |
| At the same time, I call upon them to intensify their efforts during this critical period in order to help avert a resumption of violence. | В то же самое время я призываю их активизировать в этот критический период свои усилия и оказать помощь в предотвращении возобновления насилия. |
| The purpose of the use of force must be to halt or avert such action; | цель применения силы должна состоять в пресечении или предотвращении таких действий; |
| Furthermore, the Ombudsman made regular visits to migrant detention centres to monitor the living conditions and avert any risks of mistreatment. | С другой стороны, Народный защитник регулярно посещает центры содержания иностранцев для ознакомления с условиями жизни и предупреждения случаев жестокого обращения. |
| Interventions in this area aim to maintain a high level of staff well-being and avert untold costs in absenteeism, health complications, burnout, low morale and productivity, and a consequent high turnover in the organization. | Мероприятия в этой области предназначаются для поддержания высокого уровня благосостояния сотрудников и предупреждения непредсказуемых расходов в связи с отсутствием на рабочих местах, заболеваниями, чрезмерной усталостью, низким моральным духом и производительностью и обусловленными этим высокими показателями выбытия сотрудников из организации. |
| That strictly defined period had been intended to prevent civil unrest and avert utter chaos. | Строго определенный срок был установлен в целях предупреждения гражданских беспорядков и предотвращения полного хаоса в стране. |
| The disaster risk reduction framework needs to mainstreamed into reconstruction plans so that post-disaster activities can treat the aftermath and establish preventive measures, such as early warning systems, to minimize or avert the effects of future disasters. | В планы по восстановлению необходимо включать рамки по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы деятельность в период после случившихся бедствий можно было бы направлять на устранение последствий и разработку превентивных мер, таких как системы раннего предупреждения, в целях сведения к минимуму или предотвращения последствий будущих бедствий. |
| While there is no clear precedence to follow, it is clear that insofar as climate change poses a threat to the right of peoples to self-determination, States have a duty to take positive action, individually and jointly, to address and avert this threat. | Хотя очевидные прецеденты отсутствуют, ясно, что, поскольку изменение климата порождает угрозу для права народов на самоопределение, государства обязаны принимать позитивные меры на индивидуальной и коллективной основе для предупреждения и устранения этой угрозы. |
| The following prescriptions may, however, help avert a disaster: | Однако, следующие рекомендации могут помочь отвратить эту опасность. |
| Some of the events that have taken place over the past few years have made it very clear that more attention should be given to preventive diplomacy, which can avert human suffering and reduce costs considerably. | Некоторые из произошедших за последние несколько лет событий с достаточной ясностью продемонстрировали то, что больше внимания должно уделяться превентивной дипломатии, которая способна отвратить человеческие страдания и значительно снизить затраты. |
| I don't know... avert your eyes or maybe even wipe video 'cause of something you've seen, erase it. | Не знаю... отвести глаза или может даже подчистить видео из-за того, что что-то увидели, удалить его. |
| Could you at least... avert your eyes, all right? | Ты можешь хотя бы глаза отвести, а? |
| In order to help avert the awful prospect of nuclear terrorism, all states that possess nuclear weapons are urged to take all necessary measures to ensure that their weapons do not fall into unauthorized hands. | Чтобы помочь отвести ужасную перспективу ядерного терроризма, все государства, которые обладают ядерным оружием, настоятельно призываются принимать все необходимые меры к тому, чтобы их оружие не попало в неуправомоченные руки. |
| These people were "consenting adults in private," and the state should avert its gaze. | Эти люди были «уединившимися лицами, достигшими брачного возраста», и государству следовало отводить свой взгляд. |
| We cannot, however, allow the sensitivity of these questions to silence us, to make us avert our eyes and give up before the insidious advance of the epidemic. | Однако мы не можем допустить, чтобы деликатный характер этих вопросов заставлял молчать нас, отводить глаза и пасовать перед вероломным распространением эпидемии. |
| For the United Nations to remain relevant, we must not avert our eyes from such atrocities because some Members insist on a narrow interpretation of sovereignty - one that implies only privileges, not responsibilities. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций и впредь сохраняла бдительность, мы не должны отводить наши глаза от таких актов жестокости, поскольку некоторые члены настаивают на узкой интерпретации суверенитета - интерпретации, которая предполагает только привилегии, а не обязанности. |
| I will avert my eyes. | Я буду отводить взгляд. |
| Moving from a culture of reaction to a culture of prevention would avert the waste of resources caused by conflicts, and make those resources available for development. | Переход от культуры реагирования к культуре предотвращения позволил бы не допустить обусловленного конфликтами бессмысленного расходования ресурсов и направить их на цели развития. |
| Present conditions of return were inappropriate and concerned States had to work closely with the two countries to help avert a regional security crisis. | Нынешние условия возвращения являются неподходящими, и заинтересованным государствам приходится вплотную работать с этими двумя странами, чтобы не допустить регионального кризиса в области безопасности. |
| It is noteworthy that the precision and timeliness of some information have enabled the Mission teams to increase their vigilance and apparently avert possible violations in eight different instances. | Нельзя не отметить, что благодаря некоторым точным и своевременным сведениям группы Миссии смогли повысить свою бдительность и, как представляется, не допустить возможных нарушений в восьми разных случаях. |
| Over nearly seven decades, even as the United Nations helped avert a third world war, we still live in a world scarred by conflict and plagued by poverty. | Хотя в течение почти семи десятилетий Организация Объединенных Наций и помогала не допустить третьей мировой войны, мы по-прежнему живем в мире, израненном конфликтами и страдающем от бедности. |
| The experience of the World Food Programme in Africa in the last few years has proven that when resources are provided on time, we can avert a crisis of vast proportions and fraught with potentially tragic consequences. | Опыт, накопленный Мировой продовольственной программой за последние несколько лет в Африке, показывает, что своевременно поступающие ресурсы позволяют не допустить возникновения широкомасштабного кризиса, чреватого трагическими последствиями. |