WFP's ability to forecast socio-political events has been improved, facilitating early action to mitigate or avert adverse effects of conflicts on food security. | Был укреплен потенциал МПП, необходимый для прогнозирования событий социально-политического характера, что способствует оперативному принятию мер с целью смягчить или предотвратить негативное воздействие конфликтов на положение дел в области продовольственной безопасности. |
Only resolute and urgent action will avert it even now. | Только решительные и срочные меры могут предотвратить это. |
The aim was to ask them to help us avert a war between the two countries. | Цель заключалась в том, чтобы просить их помочь нам предотвратить войну между двумя нашими странами. |
Despite global economic headwinds, China's leaders will surely remain focused on maintaining and boosting growth, in order to lift more Chinese out of poverty and avert social unrest; they are also certain to continue monitoring the oil-rich Middle East. | Несмотря на встречный ветер мировой экономики, китайские лидеры, безусловно, будут сосредоточены на поддержании и повышении темпов роста, чтобы вытянуть больше китайских граждан из пропасти бедности и предотвратить общественные волнения; они также обязательно будут продолжать следить за богатым нефтью Ближним Востоком. |
That development, which will avert confrontation through diplomatic means, shows that a positive step will, in most cases, lead to a reciprocal positive step. | Это событие, которое поможет предотвратить конфронтацию дипломатическими средствами, показывает, что позитивный шаг в большинстве случаев ведет к ответному позитивному шагу. |
There is a growing awareness that peacekeeping alone cannot solve all of the problems associated with conflict situations and that social and economic development may help nations avert conflict. | Растет понимание того, что само поддержание мира не может решить все проблемы, связанные с конфликтными ситуациями, и что социальное и экономическое развитие могут помочь странам в деле предотвращения конфликта. |
Strategic interventions, such as mediation, are necessary to mitigate conflict situations and avert crises that threaten the stability not only of nations, but also of entire regions, with adverse effects on development and people's livelihoods. | Стратегические меры, такие как посредничество, необходимы для смягчения последствий конфликтных ситуаций и предотвращения кризисов, которые угрожают стабильности не только стран, но и целых регионов, негативно отражаясь на развитии и жизни людей. |
The Russian Federation calls upon all States Members of the United Nations and their parliaments and Governments to do everything in their power to put an end to the existing armed conflicts and avert new ones. | Российская Федерация призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций, их парламенты и правительства сделать все возможное для прекращения нынешних вооруженных конфликтов и предотвращения новых. |
The establishment of a European Arid Land Centre in Kalmykia - the most arid area in Europe - is one of the possible ways to solve the problem and avert these processes in the territories of Eastern European States. | Создание Европейского аридного центра в Калмыкии - самом аридном центре Европы - один из возможных путей успешного решения проблемы и предотвращения этих процессов на территории европейских государств. |
The implementation of counter-cyclical policy, underpinned by a timely external resource injection, is needed to help avert further macroeconomic instability in landlocked developing countries. | Для предотвращения дальнейшей макроэкономической дестабилизации в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, необходимо проводить антициклическую политику, подкрепляемую своевременным вливанием внешних ресурсов. |
Already the software has alerted Governments to, and helped them avert, potential shortfalls. | Эта компьютерная программа уже оповестила правительства о потенциальной нехватке товаров и помогла им избежать дефицита. |
We are also willing to consider any other equitable and non-discriminatory proposals which would avert the danger of nuclear weapons in South Asia. | Мы также готовы рассматривать любые другие справедливые и недискриминационные предложения, которые позволили бы избежать угрозы ядерного оружия в Южной Азии. |
Avoidance of the use of the sensitive term "shared resources" would avert a complex debate over the common heritage of mankind or shared ownership. | Неиспользование носящего деликатный характер термина «общие ресурсы» позволило бы избежать сложных обсуждений относительно общего наследия человечества или общей собственности. |
Unfortunately, it seems evident that the international community is more interested in facing the tragic consequences of armed conflicts than in trying to foresee and avert them. | К сожалению, представляется очевидным то, что международное сообщество больше заинтересовано в ликвидации последствий этих вооруженных конфликтов, чем в том, чтобы предвосхитить и избежать их. |
Private domestic finance had helped develop orderly capital markets, but those markets should be regulated to limit speculation and avert bubbles and shocks to the real economy. | Частное национальное финансирование содействовало упорядоченному развитию рынков капитала, однако необходимо осуществлять регулирование этих рынков, с тем чтобы ограничить спекуляцию, избежать возникновения искусственных «пузырей» и потрясений в реальной экономике. |
The present report, which covers the period 1991-1994, brings to the attention of the Committee the measures adopted by the Government of Mexico to prevent and avert racial discrimination. | В настоящем документе, который охватывает период 1991-1994 годов, внимание Комитета обращается на принятые правительством Мексики меры по предотвращению расовой дискриминации. |
The viability and legal aspects of possible measures to minimize the consequences of or even avert an impending impact should also begin to be explored. | Необходимо также начать исследования жизнеспособности и юридических аспектов возможных мер по сведению к минимуму последствий или даже предотвращению угрозы столкновения. |
Central Asia affirms its commitment to supporting the efforts of the international community to maintain nuclear security and avert the threat of the uncontrolled proliferation of weapons of mass destruction. | Центральная Азия подтверждает свою приверженность поддержке усилий мирового сообщества по сохранению ядерной безопасности, а также предотвращению угрозы бесконтрольного распространения оружия массового уничтожения. |
Such development may be achieved if appropriate technologies are developed and made available to developing countries on preferential and concessional terms, and suitable strategies and policies are adopted to stimulate conservation of non-renewable natural resources and avert environmental degradation. | Подобное направление развития может быть обеспечено при помощи создания надлежащих технологий и их предоставления развивающимся странам на преференциальных и льготных условиях, а также при помощи принятия адекватных стратегий и программ, содействующих сохранению невозобновляемых природных ресурсов и предотвращению деградации окружающей среды. |
Decision of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 219 on the Action Plan of the Government of the Republic of Kazakhstan to Suppress, Avert and Prevent Human Trafficking Crime for 2004 and 2005, of 24 February 2004 | Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 февраля 2004 года N 219 О Плане мероприятий Правительства Республики Казахстан по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004-2005 годы |
The use of renewable energy for cooking and lighting, energy-efficient stoves, and the promotion of environmentally friendly shelter construction to reduce firewood consumption and avert deforestation are examples. | В качестве примеров можно сослаться на использование возобновляемой энергии для приготовления пищи и освещения, применение энергоэффективных печей и стимулирование строительства экологичного жилья для уменьшения потребления топливной древесины и недопущения вырубки лесов. |
In that regard, Singapore approved of the creation of an Ethics Office to encourage financial transparency and avert misconduct, with a view to boosting the integrity standards of the United Nations. | В этой связи Сингапур принял решение о создании Управления по этическим вопросам для поощрения финансовой транспарентности и недопущения случаев неблаговидного поведения, с тем чтобы укрепить стандарты профессиональной этики Организации Объединенных Наций. |
UNAVEM continues to investigate all cease-fire violations and troop movements, as well as to mediate between the parties to defuse tension and avert a resumption of hostilities. | КМООНА продолжает расследовать все случаи нарушения прекращения огня и передвижения войск, а также выступать в качестве посредника между сторонами с целью снятия напряженности и недопущения возобновления боевых действий. |
At the request of UNIFIL, the Joint Security Force intervened on a few occasions to control demonstrations and avert possible incidents along the Blue Line except in the Ghajar area. | По просьбе ВСООНЛ объединенные силы безопасности несколько раз вмешивались для контроля за демонстрациями и недопущения возможных инцидентов вдоль «голубой линии», за исключением района Гаджара. |
The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
Such pre-emptive action could also avert famine caused by droughts or floods. | Такие упреждающие действия могут также предотвращать голод, вызываемый засухами или наводнениями. |
The international community must assist with capacity-building in the developing countries so that they could raise funds and avert financial risks. | Международное сообщество должно оказывать содействие развивающимся странам в наращивании потенциала, с тем чтобы они могли мобилизовать финансовые ресурсы и предотвращать финансовые риски. |
They must be willing to negotiate in good faith and compromise in order to enact laws, solve problems, avert crises, and build faith in the future. | Они должны быть готовы вести переговоры в духе доброй воли и компромисса, чтобы принимать законы, решать проблемы, предотвращать кризисы и укреплять веру в будущее. |
The Subcommittee's visits to States parties to the Optional Protocol focus on identifying factors that may contribute to, or avert, situations that could lead to ill-treatment. | В ходе посещений Подкомитетом по предупреждению пыток государств-участников Факультативного протокола основное внимание уделяется выявлению факторов, которые могут либо способствовать возникновению, либо - наоборот - предотвращать возникновение ситуаций, создающих возможности жестокого обращения. |
The reason for the existence of ICAO, and its main responsibility, is to prevent and avert the repetition of these incidents, in other words, to put a stop to the violations of Cuba's sovereignty and territorial airspace. | Цели и задачи ИКАО состоят в том, чтобы предотвращать и не допускать повторения таких инцидентов, иначе говоря воспрепятствовать дальнейшему нарушению суверенитета Кубы и воздушного пространства над ее территорией. |
Acting under the principle that prevention was better than cure, it could avert conflicts by creating political and socio-economic formulations which would promote peace and development. | Действуя по принципу «профилактика лучше лечения», можно было бы избегать конфликтов путем создания политических и социально-экономических условий, способствующих обеспечению мира и развития. |
Simple, transparent and rule-based procurement processes were crucial for an efficient and effective procurement system, while careful monitoring would avert the duplication of processes. | Простые, транспарентные и основанные на правилах закупочные процессы имеют решающее значение для создания эффективной и действенной системы закупок, а осуществление тщательного контроля поможет избегать дублирования процессов. |
In Marseille, France, "Marseille Hope" is an example of a positive initiative designed to create dialogue and help avert the tensions between faith groups that, once having emerged, can lead to violence. | Организация «Надежда Марселя», действующая в Марселе (Франция), является примером положительной инициативы, разработанной для того, чтобы вести диалог и помогать избегать напряженности между религиозными группами, которая, раз появившись, может привести к насилию. |
And all were in agreement about the urgent need to immediately defuse tensions and avert any further aggravation of religious sensitivities by ensuring respect for Holy Sites, with particular focus on Al-Haram Al-Sharif, home to the | Кроме того, все были единодушны относительно настоятельной необходимости немедленно снизить напряженность и избегать любых дальнейших оскорблений религиозных чувств, обеспечив уважительное отношение к священным местам, прежде |
The Constitutional Chamber has stated that it is the duty of the authorities "to avoid arrest as far as possible, for which reason the necessary means at their disposal must be made available to citizens in order to adduce facts which may avert actual arrest." | Конституционная палата установила, что власти обязаны "в максимально возможной степени избегать заключения лиц под стражу, и по этой причине они должны предоставлять гражданам имеющиеся в их распоряжении необходимые условия, позволяющие установить факты, в силу которых необходимость в заключении под стражу может отпасть". |
It is extremely important to strengthen preventive measures in order to restrict the use of these weapons and avert the need to resort to the programmes mentioned earlier. | Исключительно важно укреплять превентивные меры в целях ограничения применения такого оружия и избежания необходимости использования вышеупомянутых программ. |
A traffic instruction is an order issued by an authorised person to one or more vessels intended to achieve a specific result, or avert a specific result, in terms of traffic behaviour. | Указание в отношении движения - это приказ, отдаваемый уполномоченным лицом одному или нескольким судам в целях достижения конкретного результата или избежания конкретного результата в плане движения судов. |
This coordination is intended to deal with or avert any functional shortcomings or confusion in dealing with cases of refugees. | Задача этой координации состоит в ликвидации и предотвращении любых функциональных недостатков или ошибок в рассмотрении дел беженцев. |
At the same time, I call upon them to intensify their efforts during this critical period in order to help avert a resumption of violence. | В то же самое время я призываю их активизировать в этот критический период свои усилия и оказать помощь в предотвращении возобновления насилия. |
The purpose of the use of force must be to halt or avert such action; | цель применения силы должна состоять в пресечении или предотвращении таких действий; |
Furthermore, the Ombudsman made regular visits to migrant detention centres to monitor the living conditions and avert any risks of mistreatment. | С другой стороны, Народный защитник регулярно посещает центры содержания иностранцев для ознакомления с условиями жизни и предупреждения случаев жестокого обращения. |
That strictly defined period had been intended to prevent civil unrest and avert utter chaos. | Строго определенный срок был установлен в целях предупреждения гражданских беспорядков и предотвращения полного хаоса в стране. |
It is estimated that the withheld $34 million in regular resources would have been sufficient to prevent 2 million unwanted pregnancies and nearly 800,000 induced abortions; avert 4,700 maternal deaths and more than 77,000 infant and child deaths; and reduce maternal morbidity by nearly 60,000 cases. | Предполагается, что недополученных по линии регулярных ресурсов 34 млн. долл. США было бы достаточно для предупреждения 2 миллионов нежелательных беременностей и почти 800000 искусственных абортов; гибели 4700 матерей и более 77000 младенцев и детей; и снижения уровня заболеваемости матерей почти на 60000 случаев. |
The disaster risk reduction framework needs to mainstreamed into reconstruction plans so that post-disaster activities can treat the aftermath and establish preventive measures, such as early warning systems, to minimize or avert the effects of future disasters. | В планы по восстановлению необходимо включать рамки по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы деятельность в период после случившихся бедствий можно было бы направлять на устранение последствий и разработку превентивных мер, таких как системы раннего предупреждения, в целях сведения к минимуму или предотвращения последствий будущих бедствий. |
While there is no clear precedence to follow, it is clear that insofar as climate change poses a threat to the right of peoples to self-determination, States have a duty to take positive action, individually and jointly, to address and avert this threat. | Хотя очевидные прецеденты отсутствуют, ясно, что, поскольку изменение климата порождает угрозу для права народов на самоопределение, государства обязаны принимать позитивные меры на индивидуальной и коллективной основе для предупреждения и устранения этой угрозы. |
The following prescriptions may, however, help avert a disaster: | Однако, следующие рекомендации могут помочь отвратить эту опасность. |
Some of the events that have taken place over the past few years have made it very clear that more attention should be given to preventive diplomacy, which can avert human suffering and reduce costs considerably. | Некоторые из произошедших за последние несколько лет событий с достаточной ясностью продемонстрировали то, что больше внимания должно уделяться превентивной дипломатии, которая способна отвратить человеческие страдания и значительно снизить затраты. |
I don't know... avert your eyes or maybe even wipe video 'cause of something you've seen, erase it. | Не знаю... отвести глаза или может даже подчистить видео из-за того, что что-то увидели, удалить его. |
Could you at least... avert your eyes, all right? | Ты можешь хотя бы глаза отвести, а? |
In order to help avert the awful prospect of nuclear terrorism, all states that possess nuclear weapons are urged to take all necessary measures to ensure that their weapons do not fall into unauthorized hands. | Чтобы помочь отвести ужасную перспективу ядерного терроризма, все государства, которые обладают ядерным оружием, настоятельно призываются принимать все необходимые меры к тому, чтобы их оружие не попало в неуправомоченные руки. |
These people were "consenting adults in private," and the state should avert its gaze. | Эти люди были «уединившимися лицами, достигшими брачного возраста», и государству следовало отводить свой взгляд. |
We cannot, however, allow the sensitivity of these questions to silence us, to make us avert our eyes and give up before the insidious advance of the epidemic. | Однако мы не можем допустить, чтобы деликатный характер этих вопросов заставлял молчать нас, отводить глаза и пасовать перед вероломным распространением эпидемии. |
For the United Nations to remain relevant, we must not avert our eyes from such atrocities because some Members insist on a narrow interpretation of sovereignty - one that implies only privileges, not responsibilities. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций и впредь сохраняла бдительность, мы не должны отводить наши глаза от таких актов жестокости, поскольку некоторые члены настаивают на узкой интерпретации суверенитета - интерпретации, которая предполагает только привилегии, а не обязанности. |
I will avert my eyes. | Я буду отводить взгляд. |
Moving from a culture of reaction to a culture of prevention would avert the waste of resources caused by conflicts, and make those resources available for development. | Переход от культуры реагирования к культуре предотвращения позволил бы не допустить обусловленного конфликтами бессмысленного расходования ресурсов и направить их на цели развития. |
Present conditions of return were inappropriate and concerned States had to work closely with the two countries to help avert a regional security crisis. | Нынешние условия возвращения являются неподходящими, и заинтересованным государствам приходится вплотную работать с этими двумя странами, чтобы не допустить регионального кризиса в области безопасности. |
It is noteworthy that the precision and timeliness of some information have enabled the Mission teams to increase their vigilance and apparently avert possible violations in eight different instances. | Нельзя не отметить, что благодаря некоторым точным и своевременным сведениям группы Миссии смогли повысить свою бдительность и, как представляется, не допустить возможных нарушений в восьми разных случаях. |
Over nearly seven decades, even as the United Nations helped avert a third world war, we still live in a world scarred by conflict and plagued by poverty. | Хотя в течение почти семи десятилетий Организация Объединенных Наций и помогала не допустить третьей мировой войны, мы по-прежнему живем в мире, израненном конфликтами и страдающем от бедности. |
The experience of the World Food Programme in Africa in the last few years has proven that when resources are provided on time, we can avert a crisis of vast proportions and fraught with potentially tragic consequences. | Опыт, накопленный Мировой продовольственной программой за последние несколько лет в Африке, показывает, что своевременно поступающие ресурсы позволяют не допустить возникновения широкомасштабного кризиса, чреватого трагическими последствиями. |