But the Minister may for grave causes authorise any person under the above age to contract marriage. | Однако, в случае особых обстоятельств, Министр может разрешить любому лицу моложе указанного выше возраста вступить в брак . |
Katie's dad has kicked up enough of a fuss in Westminster for the Prime Minister to authorise an offer via the Swiss. | Отец Кэтти поднял порядочную суету В Вестминстере Просил Премьер министра разрешить сделку через швейцарцев. |
A law may limit, or may authorise the limitation of, the right to freedom of expression in the interests of: | Закон может ограничить или может разрешить ограничение права на свободу выражения мнения в интересах: |
A financial institution exclusively conducting non-domestic business may authorise a person to open a numbered account. | Финансовое учреждение, осуществляющее деятельность исключительно за пределами Сейшельских Островов, может разрешить лицу открыть номерной счет. |
If tanks are provided with protection against lateral impact or overturning in accordance with 6.8.2.1.20, the competent authority may authorise the minimum wall thickness to be reduced in proportion to this protection. | Если цистерны обеспечены защитой от поперечного удара или опрокидывания в соответствии с пунктом 6.8.2.1.20, компетентный орган может разрешить уменьшить минимальную толщину стенок пропорционально этой защите. |
A military commander may not have precise answers to these questions at the time he/she has to decide whether or not to authorise an attack. | Военный командир не может иметь точных ответов на эти вопросы в тот момент, когда ему/ей необходимо решить: санкционировать нападение или нет. |
Ammunition experts normally inspect stocks periodically, and may authorise extensions of the use of the ordnance if it is in good conditions. | Эксперты по боеприпасам обычно периодически обследуют запасы и могут санкционировать продление сроков использования снарядов, если они находятся в хорошем состоянии. |
The Aruban Mental Health Ordinance states that the Minister of Health can authorise the committal of a person when deemed necessary for a period of five weeks. | Национальное постановление Арубы о психиатрической помощи дает право министру здравоохранения при необходимости санкционировать помещение лица в психиатрическое отделение на период продолжительностью пять недель. |
Accordingly, and as a continuation of the cooperation that Brazil has already displayed, the SPT encourages the Brazilian authorities to authorise the publication of the Government's Reply, and this Response, as provided for under Article 16(2) OP-CAT. | В этой связи в порядке продолжения сотрудничества, готовность к которому Бразилия уже продемонстрировала, ППП призывает власти Бразилии санкционировать опубликование ответа правительства и настоящего ответа, как это предусмотрено в статье 16 (2) ФП-КПП. |
Council reiterates its request to the Security Council to authorise the immediate establishment of a support package funded through United Nations assessed contributions, as well as the transitional arrangements to allow the completion of the deployment of AFISMA and the effective conduct of its operations; | Совет вновь обращается к Совету Безопасности с просьбой санкционировать оказание комплексной поддержки, финансируемой за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций, а также создание переходного механизма с целью способствовать развертыванию АФИСМА и эффективному осуществлении ею своих операций; |
The resident can authorise another natural or legal person to dispose of financial means on its foreign currency account. | Резидент может уполномочить другое физическое или юридическое лицо распоряжаться финансовыми средствами, находящимися на его валютном счете. |
It is also proposed that the Kingdom may authorise representatives of the local authority to join diplomatic delegations participating in international meetings relating to economic issues and other issues of direct interest to Western Sahara. | Также предлагается, что Королевство может уполномочить представителей местного органа власти выполнять функции членов дипломатических делегаций на международных встречах, посвященных экономическим и иным вопросам, непосредственно затрагивающим интересы Западной Сахары. |
The opinion must be given within 30 days and if the opinion is negative only a court of law may authorise the employer to deny the employee's request. | Такое заключение должно предоставляться в течение 30 дней, и в случае, если оно является отрицательным, только суд может уполномочить работодателя дать отказ на требования работника. |
Authorise the secretariat to implement the programme with any modifications the joint session may consider necessary; | уполномочить секретариат выполнять программу с любыми изменениями, которые могут быть сочтены необходимыми совместной сессией; |
Either may authorise the other to take over sole management of all or some of the assets. | Любой из супругов может уполномочить другого распоряжаться всем имуществом или его частью. |
By way of derogation from Article 15.06(10)(a), the inspection body may, in specific cases, authorise the use of removable guard rails in areas where this is necessary for controlling the sails. | З. В отступление от статьи 15.06(10) а) орган по освидетельствованию судов может в конкретных случаях давать разрешение на использование съемных леерных ограждений в тех местах, где это необходимо для управления парусами. |
AI further noted that in September 2007, the Minister of Justice, spoke publicly about the need to streamline executions, including scrapping the rule requiring the Minister of Justice to personally authorise executions. | МА также отметила, что в сентябре 2007 года министр юстиции открыто заявил о необходимости упорядочить приведение в исполнение смертных приговоров, в том числе отменить положение, обязывающее министра юстиции лично давать разрешение на исполнение смертного приговора. |
Articles 8.1 to 8.3 give AFCCP powers to review and authorise mergers and acquisitions. | Статьи 8.1-8.3 наделяют АДКЗП полномочиями рассматривать и разрешать слияния и поглощения. |
In matters which exclusively concern Greenland, the Government may authorise Naalakkersuisut to conduct the negotiations, with the cooperation of the Foreign Service. | Правительство может разрешать наалаккерсуисуту проводить переговоры в сотрудничестве с министерством иностранных дел по вопросам, касающимся исключительно Гренландии. |
Authors of literary or artistic works as well as holders of related rights enjoy exclusive rights to authorise or prohibit the use of their works. | Авторы литературных или художественных произведений, а также обладатели смежных прав обладают исключительными правами разрешать или запрещать использование своих произведений. |
Paragraph 6.2.2 NOTE; this permits the competent authority to authorise more recently published versions of the listed standards. | а) Пункт 6.2.2, ПРИМЕЧАНИЕ; это положение позволяет компетентному органу разрешать использование вариантов стандартов, опубликованных в последнее время. |
At the same time the Act contains an amendment of section 799 of the Administration of Justice Act to authorise the court to allow the police, with only one warrant, to carry out several individual searches without immediate notification within a period not exceeding four weeks. | В то же время закон содержит поправку к разделу 799 закона об отправлении правосудия, дающую суду возможность разрешать полиции при наличии лишь одного ордера осуществлять несколько отдельных обысков без непосредственного уведомления в течение срока, не превышающего четырех недель. |
To authorise the transfer of funds from the Trade Pass account, Mr Birch will be subject to a biometric verification. | Для авторизации перевода средств со счёта ТрейдПасс, мистер Бёрч будет подвергнут биометрической верификации. |
'To authorise synchronisation of your personal e-mail 'with the Institute, say yes. ' | Для авторизации синхронизации вашей электронной почты с институтом, скажите "да". |
This involves working closely with the police, who undertake the investigation, to advise on possible prosecutions, authorise charge, review cases and to prepare for and present cases in court. | Ее работа включает в себя тесное сотрудничество с полицией, проводящей расследования, консультации по возможным процедурам судебного преследования, санкционирование предъявления обвинения, рассмотрение дел, а также подготовку и представление дел в суде. |
Authorise the early appointment of a second Deputy Secretary General to improve the capacity of the Secretariat and enable the Secretary General to take up a more proactive regional role in support of the Chair. | Санкционирование скорейшего назначения второго заместителя Генерального секретаря для усиления потенциала секретариата и обеспечения Генерального секретаря возможностью играть более упредительную региональную роль в поддержку Председателя. |