Slovakia: The carriage of goods to or from or in transit through Slovakia, or to third countries or for cabotage operations are subject to authorisation. | Словакия: Для перевозки грузов в Словакию, из Словакии либо транзитом по ее территории или в третьи страны либо для каботажных перевозок требуется разрешение. |
However, only two such agencies have permits from the Mongolian government to recruit on their territory; many thus operate without authorisation. | Однако, только два таких учреждения имеют разрешение правительства Монголии на работу на её территории, остальные же не имеют такого разрешения. |
The Bundesbank also submits an authorisation to the respective credit institutions and gives instructions allowing regular payments, such as for rent and insurance, to be conducted by means of a bank transfer or direct debit. | Кроме того, «Бундесбанк» дает разрешение соответствующим кредитным учреждениям и направляет поручения в отношении регулярных выплат, например арендных и страховых платежей, с помощью банковского перевода или прямого дебетового списания. |
Return: upon request, authorisation to be granted for reprocessing and then peaceful uses, with all materials under safeguards and with no stockpiling; | возвращение: по запросу должно предоставляться разрешение на переработку и последующее мирное использование, причем все материалы остаются под гарантиями и не происходит накопления запасов; |
Authorisation received by US military to seize and search the convoy of 20 aid trucks, 1800 hours local time at the Syrian border. | Американскими войсками получено разрешение задержать и обыскать колонну из 20 грузовиков в 18 часов по местному времени на сирийской границе. |
Authorisation, Dukat, 51 1 6 green. | Авторизация, Дукат, 511 6 зеленый. |
Ru'afo, authorisation Delta 2-1. | Ру'афо, авторизация Дельта 2-1. |
Individualised authorisation with user-specific access privileges for control and machine. | Персонализированная авторизация оператора с соответствующими правами доступа к управлению и к станку. |
The mandatory authorisation (control) of the electronic cards while making transactions provides for additional protection of the card's usage and helps the card holder to control his or her expenditures within the limit set. | Обязательная авторизация (проверка) электронных карт при проведении операций, дает дополнительную защиту использования карты и помогает держателю максимально контролировать свои расходы. |
'Authorisation access code 4-1-2-1. | Авторизация: код доступа 4-1-2-1. |
An authorisation to refuse a request for information ceases to be valid after expiration of reason for refusal. | Санкция на отказ в удовлетворении запроса на предоставление информации прекращает свое действие после прекращения существования основания для такого отказа. |
Please, I need authorisation. | Пожалуйста. Мне нужна санкция. |
Undercover operations, pseudo-purchases, and the use of informants and controlled deliveries are not subject to court authorisation. | Для секретных операций, «псевдосделок» и привлечения осведомителей и наблюдения с целью выявления получателей грузов санкция прокурора не требуется. |
Further, a court authorisation is necessary for technical listening and technical viewing in premises intended for permanent habitation when the listening or viewing devices are meant to be placed in the premises to be observed. | Кроме того, санкция прокурора необходима для прослушивания и визуального наблюдения с помощью технических средств в помещениях, предназначенных для постоянного проживания, если устройство для прослушивания или визуального наблюдения должно быть установлено в помещениях, являющихся объектом наблюдения. |
However, the authorisation of the extension of the segregation order over time becomes increasingly remote from and independent of the prison in which the detained person is held. | Вместе с тем каждая новая санкция на продление срока изоляции издается инстанциями, все больше отстоящими и независимыми от руководства тюрьмы, в которой содержится заключенный. |
The proposal corresponds to the existing regulation in the Authorisation Act from 2005 and agreements and customs in the foreign policy area. | Этот порядок соответствует действующим нормам, оговоренным в Законе о наделении полномочиями 2005 года, а также соглашениям и сложившейся практике в сфере внешней политики. |
Along the same lines, the Authorisation Act assumes close co-operation between the Danish Government and the Government of Greenland to safeguard the overall interests of the Realm. | Аналогичным образом, Закон о наделении полномочиями подразумевает тесное сотрудничество между правительством Дании и правительством Гренландии для защиты общих интересов Королевства. |
The powers of the Danish Government and the Danish Parliament in the area of foreign policy under Section 19 of the Danish Constitutional Act are not limited by the provisions in the Authorisation Act. | Положения Закона о наделении полномочиями не ограничивают полномочий правительства и парламента Дании во внешнеполитической сфере, как они определены в статье 19 Конституционного акта Дании. |
The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. | Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |
An Act of June 2005 concerning the conclusion of agreements under international law by the Government of Greenland (the Authorisation Act) was implemented and entered into force on 26 June 2005. | Принятый в июне 2005 года Закон о порядке заключения международно-правовых соглашений правительством Гренландии (Закон о наделении полномочиями) вступил в силу 26 июня 2005 года. |
Please outline also any appropriate mechanism to verify the authenticity of licensing or authorisation documents for the import, export or transit movements of firearms? | Просьба также вкратце описать любой соответствующий механизм проверки подлинности лицензий или разрешительных документов на импорт, экспорт или транзитную перевозку огнестрельного оружия? |
To harmonise their authorisation system and decisions with those of other States and taking into account regional approaches relating to authorisation systems. | Согласование разрешительных систем и решений с их аналогами в других государствах и учет региональных подходов, касающихся разрешительных систем. |
Acceleration of authorisation procedures by removing wind-energy systems from the 4th Ordinance on Execution of the Federal Immission Control Act (4. | Ускорение процедур выдачи разрешений путем исключения систем использования энергии ветра из четвертого ордонанса по выполнению Федерального закона о борьбе с выбросами (4. |
Enforcement: ANCEX conducts on-site controls in all stages of the authorisation, licensing and delivery process. | Обеспечение соблюдения: НАЭК проводит проверку на местах на всех этапах выдачи разрешений, лицензирования и поставок. |
The Ombudsman noted the unregulated area of the rules on the authorisation of monitoring including follow-up and inspection of the environment with systematic measurements. | Омбудсмен констатировал, что не регулируется порядок выдачи разрешений на мониторинг, включая принятие последующих мер и контроль за окружающей средой с использованием систематических измерений. |
(a) The further facilitation, more transparency and fairness in the authorisation procedures established in bilateral agreements. | а) дальнейшее упрощение, обеспечение большей прозрачности и справедливости в процедурах выдачи разрешений, предусмотренных двусторонними соглашениями; |
Of course, authorisation rules must apply to ensure that only the right person/organisation can enter/change data, and to know who can see which data. | Очевидно, что необходимо применять правила в отношении выдачи разрешений на доступ пользователей, с тем чтобы к обмену данными имели доступ лишь имеющие на это право лица/организации, а также с целью контроля за сторонами, имеющими доступ к этим данным. |
The State party contends that counsel provided no such evidence, although they were fully aware of this requirement, as they did submit such an authorisation on behalf of Mr. Burgess. | Государство-участник утверждает, что адвокаты не представили таких доказательств, хотя им было прекрасно известно об этом требовании, поскольку они предъявили такую доверенность, полученную от г-на Бёрджесса. |
She was requested to present a written authorisation from Mr. Karimov, but no such document was ever received and no explanation was provided in this connection. | Ей было предложено представить письменную доверенность г-на Каримова, подтверждающую ее полномочия действовать от его имени, но такого документа не было получено и не было дано каких-либо объяснений в этой связи. |
She wants a bank authorisation to rob me! | Она требует от меня доверенность в банке, чтобы окончательно ограбить меня! |
What authorisation, Auntie? | Что за доверенность, тётушка? |
The Committee notes that the authors' representatives have submitted an authorisation to act on behalf of Mr. Burgess only, but that in August 2001 they included Ms. Burgess and the children in the communication without any authorisation. | Комитет отмечает, что представители автора предъявили только доверенность на право действовать от имени г-на Бёрджесса, однако в августе 2001 года они включили в сообщение без какого-либо разрешения г-жу Бёрджесс и ее детей. |