The new challenges include assuming responsibility for protecting and preserving global assets. |
Новые вызовы включают принятие ответственности за обеспечение защиты глобального наследия и его сохранение. |
The Government has consistently come out in favour of assuming new commitments to adapt the Republic's internal legal framework to international standards. |
Правительство последовательно выступает за принятие новых обязательств по адаптации внутренней правовой структуры Республики к международным нормам. |
For China, leadership means assuming additional risks. |
Для Китая лидерство означает принятие дополнительных рисков. |
ECAs charge a premium (paid up-front or during the construction period and financeable) for assuming commercial or political risks associated with the loan. |
АКЭ взимает страховую премию (выплачиваемую авансом или в ходе строительства и которая может быть профинансирована за принятие коммерческих или политических рисков, связанных с выдачей займа. |
We are fully aware that assuming the responsibility for the stabilization and reconstruction processes is not a short-term commitment. |
Мы полностью осознаем, что принятие ответственности за осуществление процессов стабилизации и восстановления не является краткосрочным обязательством. |
One of the key achievements realised so far both on the central and the local levels, is the undertaking of collaboration and assuming responsibility for these problems by various Ministries involved in the implementation of the Programme, but also by the services working directly in local communities. |
Одним из важнейших достижений на центральном и местном уровнях на данный момент является установление сотрудничества и принятие ответственности за решение указанных проблем различными министерствами, участвующими в реализации Программы, и службами, непосредственно взаимодействующими с местными общинами. |
That delegation expressed the view that the United Nations assuming the function of supervisory authority would further the aim of the Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Spaceb to increase the involvement of the private sector in the work of the Organization. |
Данная делегация считала, что принятие Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа способствовало бы достижению цели третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целяхb, заключающейся в расширении участия частного сектора в деятельности Организации. |
Assuming, of course, you keep us both alive. |
Принятие, конечно, нас обоих живыми |
(e) Haitian authorities progressively assuming full responsibility for electoral security. |
ё) последовательное принятие на себя гаитянскими властями полной ответственности за обеспечение безопасности в ходе выборов. |
The Committee agreed that its work in 2006 would take that into account, assuming the decisions were adopted. |
Предвосхищая принятие такого решения, Комитет постановил, что его деятельность в 2006 году будет это учитывать. |
In many developing countries, assuming responsibility for a large number of people affected by the disease requires a reinforcement of health-care systems. |
Во многих развивающихся странах принятие на себя ответственности за судьбу огромного числа инфицированных людей требует укрепления системы здравоохранения. |
In 2002, UNFPA intensified its efforts to combat HIV/AIDS, assuming greater responsibility for ensuring a strong and coordinated system-wide response. |
В 2002 году ЮНФПА активизировал свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, взяв на себя большую ответственность за принятие решительных и скоординированных общесистемных мер. |
He noted the progress made by the Government of Timor-Leste in assuming responsibility for the country's internal and external security and the adoption of new legislation. |
Он отметил прогресс, достигнутый правительством Тимора-Лешти в выполнении обязанностей по обеспечению внутренней и внешней безопасности страны, и принятие ряда новых законов. |
A BATNEEC scenario, assuming the same technological measures in all countries. |
сценария НИМНЧЗ, предполагающего принятие аналогичных технологических мер во всех странах. |
Regarding oceans stewardship, it was noted that it included assuming responsibility and taking actions for a greater improvement of the marine environment and ensuring the stability of development. |
Что касается управления хозяйством Мирового океана, то было отмечено, что оно предполагает ответственность и принятие мер по более значительному улучшению состояния морской среды и по обеспечению стабильности развития. |
(b) Second, the United States supports permanent membership for Japan and Germany as well, fully recognizing that permanent membership entails assuming an active role in global peace and security activities. |
Ь) во-вторых, Соединенные Штаты поддерживают постоянное членство также для Германии и Японии, в полной мере признавая, что постоянное членство влечет за собой принятие на себя активной роли в деятельности по обеспечению глобального мира и безопасности. |
The federal Government, represented by the Council of Ministers, is responsible for general planning for the exercise of authority, assuming the executive and administrative direction of any ministry and initiating draft legislative bills and the general budget. |
Федеральное правительство, образующее совет министров, ведает вопросами общего планирования, контролирует принятие директивных и административных решений различными министерствами, выступает с законодательными инициативами и занимается составлением общегосударственного бюджета. |
Furthermore, following an evaluation of the efficiency of services provided by the International Computing Centre, measures for assuming the responsibility for some of those services have been determined to be the most cost-effective arrangement. |
Кроме того, после оценки эффективности услуг, предоставляемых Международным вычислительным центром, был сделан вывод о том, что наиболее эффективным с точки зрения затрат вариантом будет принятие на себя Отделом функций по предоставлению некоторых из этих услуг. |
All levels of government must give visible support to the returns process, including developing strategies to reach out to Kosovo Serbs and other communities; ensuring that the majority community understands and accepts its responsibility for sustainable returns; and assuming responsibility for humanitarian assistance to returnees. |
Правительство на всех уровнях должно оказывать заметную поддержку процессу возвращения, включая: разработку стратегий по налаживанию контакта с косовскими сербами и другими общинами; обеспечение понимания и принятия на себя ответственности общинами большинства за устойчивое возвращение; и принятие на себя ответственности за оказание гуманитарной помощи возвращающимся. |