The principle of common and differentiated responsibilities was a guiding principle for ascertaining the various obligations of developed and developing countries. | Принцип общей и дифференцированной ответственности является руководящим принципом для установления различных обязательств развитых и развивающихся стран. |
Cases will be considered by professionals skilled in ascertaining relevant facts and supporting evidence. | Дела будут рассматриваться профессионалами, обладающими навыками установления соответствующих фактов и подтверждающих доказательств. |
That trend provides a useful indicator for ascertaining an appropriate target operational ceiling for the Fund to secure its viability and ensure that it has sufficient reserve to meet, at any given time, the urgent requirements of more than one major emergency. | Эта информация полезна для установления соответствующего целевого оперативного размера Фонда, с тем чтобы обеспечить его жизнеспособность и достаточность его ресурсов для удовлетворения в любой данный момент времени неотложных потребностей в случае более чем одной крупной чрезвычайной ситуации. |
The Trial Chamber shall determine by a non-appealable decision whether the appearance of the persons concerned will be useful in ascertaining the true facts. | Судебная палата определяет на основании не подлежащего обжалованию решения, является ли вызов таких лиц полезным для установления истины. |
For example, the United Nations has an elaborate method of ascertaining differences in living expenses through time-to-time and place-to-place surveys. | Так, например, Организация Объединенных Наций разработала метод установления различий в стоимости жизни с помощью обследований, проводимых время от времени в различных точках. |
UNU is working with solar corporations in ascertaining simple products for use in water purification and distillation for the islands utilizing solar energy. | УООН проводит сотрудничество с корпорациями, занимающимися проблемами солнечной энергии, с целью определения простых средств очистки и дистилляции воды на островах, использующих солнечную энергию. |
In draft article 4, the Special Rapporteur had made the intention of the parties to a treaty the main yardstick for ascertaining its susceptibility to termination or suspension. | В проекте статьи 4 Специальный докладчик сделал основным мерилом определения возможности прекращения или приостановления действия договора намерение его сторон. |
The recently issued questionnaire would also serve as a good starting point for ascertaining State practice, enabling the Commission to revert to the seven draft articles formulated by the Special Rapporteur. | Недавно изданный вопросник также послужит хорошей отправной точкой для определения практики государств и позволит Комиссии вернуться к рассмотрению семи проектов статей, сформулированных Специальным докладчиком. |
The procedure prescribed by the Act for ascertaining these conditions must be strictly followed. | При этом необходимо неукоснительно соблюдать процедуры, предусмотренные Законом для определения наличия этих условий. |
Although such missions were undeniably a useful instrument for ascertaining the true situation in the Territories, it was important to study the best means of defining their mandates and objectives, as well as the most appropriate time to send them to the field. | Хотя эти миссии, бесспорно, являются полезным инструментом с точки зрения выявления реального положения дел на этих территориях, необходимо изучить наилучшие средства совершенствования их мандатов и определения целей и наиболее подходящего момента для направления их на места. |
One effective means of ascertaining the situation in small island Territories was to send visiting missions. | Эффективным средством выяснения положения в малых островных территориях является направление выездных миссий. |
Eritrea rejected the visit of the United Nations fact-finding mission on the basis that, prior to it, the Security Council had issued a statement condemning Eritrea without ascertaining the facts on the ground in an impartial manner. | Эритрея отклонила визит фактоустанавливающей миссии Организации Объединенных Наций на том основании, что перед этим Совет Безопасности обнародовал осуждающее Эритрею заявление, не проведя беспристрастного выяснения реальных фактов. |
Conclusions of the regional seminars have further defined the method of ascertaining the views of the people on their political status choices, dismissing the use of general elections that are contested on economic rather than political status issues, and advocating the use of referendums. | Выводы региональных семинаров способствовали дальнейшему совершенствованию методологии выяснения мнений населения относительно выбора политического статуса и отказу от проведения всеобщих выборов, на которых на голосование выносятся в основном вопросы экономического, а не политического статуса, в пользу проведения референдумов. |
This right may be restricted pursuant to law to protect the rights and freedoms of others or the confidentiality of a child's parentage, and in the interests of preventing a criminal offence, apprehending a criminal offender, or ascertaining the truth in a criminal proceeding | На основании закона это право может быть ограничено в целях охраны прав и свобод других лиц или конфиденциальности информации о родителях ребенка, а также в целях предотвращения уголовного преступления, задержания преступника или выяснения истины в ходе уголовного производства. |
Visiting missions provide the most effective means of obtaining first-hand information on developments in the Territories and of ascertaining the situation on the ground and the views of the people of the Territory with regard to their future status. | Выездные миссии служат наиболее эффективным средством получения из первых рук информации о событиях в той или иной территории, выяснения характера ситуации на месте и выявления мнения населения территории в отношении своего будущего статуса. |
In commenting on the remarks made in the Working Group, the sponsor delegation pointed to the new generation of intra-State conflicts, which presented special difficulties for the international community, including ascertaining the legal status of parties and the lawfulness of their actions. | Комментируя замечания, сделанные в Рабочей группе, делегация-автор документа указала на новое поколение внутригосударственных конфликтов, создающих особые трудности для международного сообщества, включая установление правового статуса сторон, а также противозаконный характер их действий. |
Enhancing intelligence cooperation among States to facilitate tracking shipments of weapons from the source to the party into whose hands they will eventually pass and ascertaining who the individuals and groups involved are; | укрепление межгосударственного сотрудничества в разведывательной области с целью облегчить отслеживание маршрутов движения партий оружия от поставщика до тех, к кому они в конечном итоге попадут, и установление соответствующих лиц и групп; |
Prisons Proiect: In 1995, WJP began a prisons project which is aimed at ascertaining the prison conditions of women and children in Nigeria. | В 1995 году ППЖ приступила к реализации проекта, который предусматривает установление условий содержания женщин и детей в тюрьмах Нигерии. |
In the final analysis, ascertaining what projects States would accept was a matter of political judgement. | В конечном счете, установление того, с какими проектами государства согласятся, является вопросом политической оценки. |
In order to carry out its duties (ascertaining that an offence had been committed, collecting evidence and looking for the alleged offenders), the criminal investigation service required resources it did not necessarily have, but should be given. | Возложенные на судебную полицию функции - установление факта преступления, сбор доказательств и поиск предполагаемых правонарушителей - требует средств, которыми она не всегда располагает, и которые ей следовало бы предоставить. |
The Working Group has no other means of ascertaining their current situation than through the cooperation of the Government. | Рабочая группа не располагает никакими способами выяснить текущее положение упомянутых лиц, не прибегая к помощи правительства. |
As part of the inspection process, the functions of the Inspectorate include ascertaining the degree of compliance by approved centres with any applicable Code of Practice or statutory regulations. | При проведении проверок Инспекция должна, в частности, выяснить степени соблюдения утвержденным центром любого действующего кодекса практики или нормативных положений закона. |
Takes note of the decision by the new territorial Government to reopen discussions with the administering Power in 2006 on constitutional modernization with the aim of ascertaining the views of the people by way of referendum; | принимает к сведению решение нового правительства территории возобновить в 2006 году обсуждения с управляющей державой по вопросу об обновлении конституции с целью выяснить мнения населения территории путем проведения референдума; |
Ascertaining and evaluating the living conditions of the population and determining factors; | выяснить и оценить условия жизни населения и факторы, определяющие эти условия; |
Paragraphs (c) and (d) were intended to ease the Secretariat's task of ascertaining what use Member States wished to be made of their unencumbered balances. | Пункты (с) и (d) призваны упростить задачу Секретариата, заключающуюся в том, чтобы выяснить, как государства-члены хотели бы распорядиться неиспользованными остатками. |
There is no simple formula for defining the precise legislative measures that are required or for ascertaining the necessary budgetary allocations. | Нет простой формулы, позволяющей точно определить необходимые законодательные меры или установить надлежащие бюджетные ассигнования. |
The Committee shall designate a Special Rapporteur for follow-up on views adopted under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, for the purpose of ascertaining the measures taken by States parties to give effect to the Committee's Views. | Комитет назначает специального докладчика по последующей деятельности в связи с соображениями, принятыми по пункту 4 статьи 5 Факультативного протокола, с целью установить, какие меры приняты государствами-участниками по осуществлению соображений Комитета. |
As to whether any intelligence was available to Member States, I have no means of ascertaining this; in any case none was passed on to the United Nations by those Member States that might have been in a position to assist. | У меня нет возможности установить, имелись ли у государств-членов какие-либо разведывательные данные; в конечном счете суть в том, что Организация Объединенных Наций не получила никаких данных такого рода от государств-членов, которые, возможно, были в состоянии оказать помощь в этом деле. |
Without ascertaining the value of the additional internal costs, it was difficult to establish the overall cost impact of the initiative. | Без определения стоимости дополнительных внутренних расходов трудно установить общие расходы на реализацию инициативы. |
Even more significantly, it reduces the cost of the insolvency by giving the insolvency representative an efficient means of ascertaining which security rights are presumptively effective | И что еще важнее, это требование снижает расходы по делу о несостоятельности, поскольку оно дает в руки представителю по делу о несостоятельности эффективное средство, позволяющее установить, чьи обеспечительные права предположительно обладают юридической силой. |
The Commission had indicated the importance of ascertaining State practice in the area before proceeding to any conclusions but it appeared that although the United States had provided the requested information, an insufficient number of replies had been received. | Комиссия указала на важность выявления практики государств в этой сфере, до того как будут сделаны какие-либо выводы, однако создается впечатление, что несмотря на представленную Соединенными Штатами запрошенную информацию было получено недостаточное количество откликов. |
In this context, the United Nations should continue to promote the idea that referendums and other forms of popular consultation on the future status of the Non-Self-Governing Territories are appropriate means of ascertaining the wishes of the people in this matter. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна и впредь придерживаться мнения, что референдумы и другие формы опроса общественного мнения в отношении будущего статуса несамоуправляющихся территорий являются подходящим средством выявления воли населения в этом вопросе. |
All energies should be directed towards ascertaining how UNIDO's new packages of products could be used to solve specific problems in the field and how UNIDO could best fulfil its mandate in the developing countries. | Необходимо прилагать все усилия для выявления возможных путей исполь-зования новых пакетов продуктов ЮНИДО для решения конкретных проблем на местах и путей оптимального выполнения ЮНИДО своего мандата в развивающихся странах. |
Under the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, the Ombudsman has the right to unimpeded access to police temporary holding facilities and may visit without prior warning for the purposes of investigating complaints and ascertaining the legality of detention. | В соответствии с Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об уполномоченном по правам человека" Омбудсман имеет право беспрепятственного посещения полицейских изоляторов временного содержания, осуществляемого без предварительного уведомления в ходе проверки жалоб и на предмет выявления законности задержания. |
Although such missions were undeniably a useful instrument for ascertaining the true situation in the Territories, it was important to study the best means of defining their mandates and objectives, as well as the most appropriate time to send them to the field. | Хотя эти миссии, бесспорно, являются полезным инструментом с точки зрения выявления реального положения дел на этих территориях, необходимо изучить наилучшие средства совершенствования их мандатов и определения целей и наиболее подходящего момента для направления их на места. |
A staff member shall be responsible for ascertaining that he or she has the proper authorization before commencing travel. | Сотрудники обязаны лично удостовериться в наличии надлежащего разрешения до начала поездки. |
The Committee also appoints a special rapporteur in charge of ascertaining the measures taken by the State party to give effect to the Committee's views. | Последний также назначает специального докладчика, которому поручается задача удостовериться в том, что государство-участник приняло меры во исполнение соображений Комитета. |
Since the UNIDO management had decided to adopt IPSAS as the basis of accounting and for the preparation of the financial statements from the financial year 2010, the audit objectives included ascertaining as to whether the financial statements met the requirements of IPSAS. | Поскольку руководство ЮНИДО постановило принять МСУГС в качестве основы бухгалтерского учета и подготовки финансовых ведомостей за финансовый 2010 год, в рамках ревизии надлежало также удостовериться в том, что финансовые ведомости отвечают требованиям МСУГС. |
The visiting missions were a valuable means of ascertaining that the aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories were being taken into account. | Выездные миссии позволяют удостовериться в том, что чаяния населения несамоуправляющихся территорий учитываются. |
The originator of a data message, it was said, had no means of ascertaining when a message that had entered an information system outside the originator's control became capable of being retrieved from that system. | Было указано, что у составителя сообщения данных не имеется возможностей для того, чтобы удостовериться в том, что сообщение, поступившее в информационную систему вне его контроля, может быть извлечено из этой системы. |
The soldiers told United Nations staff members that the interrogators seemed uninterested in ascertaining the truth and instead wanted to obtain certain responses. | Солдаты рассказали сотрудникам Организации Объединенных Наций, что допрашивающих, судя по всему, интересовало не выяснение истины, а получение конкретных ответов. |
The UNECE reform consisted of several stages, including: ascertaining countries' views; preparation of "findings" by an external evaluation team; and the decisions of the Commission itself as regards each subprogramme. | Реформа ЕЭК ООН проводится в несколько этапов, включая следующие: выяснение мнений стран, подготовка выводов внешней группой по оценке и принятие самой Комиссией решений по каждой подпрограмме. |
The reference in article 31 of the Rules of Court to ascertaining the views of the parties with regard to questions of procedure is to be understood as follows: | Содержащуюся в статье 31 Регламента Суда ссылку на выяснение мнений сторон по процессуальным вопросам следует понимать следующим образом: |
Ascertaining the causes and circumstances of extraordinary events in railway transport on all railways under the Railways Act, to the extent set out in the implementing regulation. | Выяснение причин и обстоятельств чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте в соответствии с Законом о железных дорогах в пределах, установленных правилами по его осуществлению. |
The proposal also raised such practical problems as ascertaining who would represent the legal person and what would happen if the representative of the legal person was a natural person who was also indicted for the same act. | Предложение также порождает такие практические проблемы, как выяснение того, кто будет представлять юридическое лицо и что произойдет в том случае, если представителем юридического лица является физическое лицо, которое не было признано виновным в совершении этого же деяния. |