| Non-treaty instruments, domestic legislation and the jurisprudence of domestic courts are also important sources for ascertaining existing or emergent rules of customary law - the basis for the exercise of codification and progressive development. | Кроме того, недоговорные инструменты, внутригосударственное законодательство и практика внутригосударственных судов являются важными источниками для установления действующих или формирующихся норм обычного права, т.е. основы для кодификации и прогрессивного развития. |
| (b) To provide its designated members with any information that they, or the State party, may consider useful for ascertaining the facts relating to the inquiry; | Ь) предоставить назначенным Комитетом его членам любую информацию, которая, по их мнению или по мнению государства-участника, может быть полезной для установления фактов, имеющих отношение к расследованию; |
| Subject to this Part, the outer limit lines of the continental shelf and the lines of delimitation drawn in accordance with article 83 shall be shown on charts of a scale or scales adequate for ascertaining their position. | При условии соблюдения настоящей Части линии внешних границ континентального шельфа и делимитационные линии, проведенные в соответствии со статьей 83, указываются на картах такого масштаба или масштабов, которые приемлемы для точного установления их положения. |
| In addition, it was pointed out that article 13 of the Model Law and draft articles 3 and 5 of the Uniform Rules already provided rules for the attribution of data messages and for ascertaining the reliability of an electronic signature. | В качестве добавления было указано, что статья 5 Типового закона и проекты статей 3 и 5 единообразных правил уже предусматривают нормы для атрибуции сообщений данных и для установления степени надежности электронной подписи. |
| As regards the ascertaining and sanctioning of discrimination cases, there is a relative balanced report between the cases ascertained and the sanctions applied (fig. 3). | Что касается подтверждения фактов дискриминационных действий и установления меры наказания за их совершение, то существует относительно сбалансированная корреляция между подтверждёнными фактами и применёнными санкциями (рис. 3). |
| Birth registration serves as a basis for ascertaining the age of the intending spouses at the time of marriage. | Регистрация новорожденных служит основой для определения возраста сторон, вступающих в брак, на момент вступления в брак. |
| In this context, it was nevertheless stressed that it would be premature to elaborate draft articles prior to ascertaining the status of existing law concerning the basis of the obligation. | В этом контексте, тем не менее, было подчеркнуто, что разработка проектов статей является преждевременной до определения состояния ныне действующих норм, касающихся основы этого обязательства. |
| In this context, I should like, on the Committee's behalf, to appeal to the administering Powers to facilitate the dispatch of visiting missions to Territories under their administration, as the best means of ascertaining the legitimate wishes and aspirations of the peoples. | В этой связи я хотел бы от имени Комитета обратиться с призывом к управляющим державам содействовать направлению выездных миссий в территории, находящиеся под их управлением, поскольку это является оптимальным средством определения законных устремлений и чаяний их народов. |
| Exchange of correspondence between separated families would also be expanded, while the two parties would help to resolve the problem of ascertaining the status of those reported missing in the course of the Korean war. | Будет также расширена переписка между разъединенными семьями, а обе стороны будут содействовать разрешению проблемы определения статуса лиц, которые считаются пропавшими без вести в ходе Корейской войны. |
| The methods described in Surya Siddhanta are similar to modern astronomical methods for ascertaining the positions of the planets. | Методы, описанные в «Сурья-сиддханте», имеют большое сходство с методами, используемыми в современной астрономии для определения положения планет. |
| Furthermore, international procurement was resorted to even for ordinary items of office supplies without ascertaining their local availability. | Кроме того, международные закупки проводились даже в отношении обычных канцелярских принадлежностей, причем без выяснения их наличия на местном уровне. |
| Referendums and other forms of popular consultation were the appropriate means of ascertaining the wishes of the population of the Territories. | Надлежащим средством выяснения желаний населения территорий являются референдумы и другие форумы всенародных консультаций. |
| The Chairman emphasized that the Committee would continue to give priority to regional seminars, which were one of the most efficient ways of ascertaining directly the views of the representatives of Non-Self-Governing Territories, and said that in 2002 the seminar would be held in the Pacific region. | Председатель подчеркивает, что Комитет будет и впредь уделять приоритетное внимание региональным семинарам, которые рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств выяснения мнений представителей самих несамоуправляющихся территорий, и уточняет, что в 2002 году такой семинар пройдет в тихоокеанском регионе. |
| Expressing its conviction that referendums and other forms of popular consultation on the future status of the Non-Self-Governing Territories are an appropriate means of ascertaining the wishes of the peoples in those Territories with regard to their future political status, | выражая убежденность в том, что референдумы и другие формы опроса населения относительно будущего статуса несамоуправляющихся территорий представляют собой надлежащие средства выяснения воли народов этих территорий в отношении их будущего политического статуса, |
| Another drawback is the problem of ascertaining the principal occupation and industry over a long period such as a year, unless an appropriate question or series of questions are introduced to identify a main job, which may be defined in terms of time worked or income earned. | Еще одним недостатком является проблема уточнения основного занятия и отрасли за такой длительный период времени, каковым является год, если только в переписной лист не включен соответствующий вопрос или ряд вопросов для выяснения основной работы, которая может определяться на основе проработанного времени или полученного дохода. |
| Examination of objections filed in the course of election proceedings and ascertaining the validity of general elections, presidential elections, elections to the European Parliament and national referenda; | рассмотрение протестов, поданных в ходе процедуры выборов, и установление действительности всеобщих выборов, президентских выборов, выборов в Европейский парламент и национальных референдумов; |
| Prisons Proiect: In 1995, WJP began a prisons project which is aimed at ascertaining the prison conditions of women and children in Nigeria. | В 1995 году ППЖ приступила к реализации проекта, который предусматривает установление условий содержания женщин и детей в тюрьмах Нигерии. |
| Under the draft Act on preventing and combating discrimination, the process of ascertaining that a discriminatory act has or has not taken place is initiated by parliamentary advocates on their own initiative or on the basis of a person's claim to have suffered discrimination. | Согласно проекту закона о предупреждении и борьбе с дискриминацией, установление существования или отсутствия акта дискриминации инициируется Парламентскими адвокатами по собственной инициативе или по заявлению лица, которое считает, что было подвергнуто дискриминации. |
| In the final analysis, ascertaining what projects States would accept was a matter of political judgement. | В конечном счете, установление того, с какими проектами государства согласятся, является вопросом политической оценки. |
| The dismissal must also have the prior favourable opinion of the Commission for Equality in Work and Employment, which is the body responsible for ascertaining that the dismissal is not based solely on reasons connected to maternity. | Кроме того, для увольнения необходимо предварительно получить разрешительное заключение Комиссии по обеспечению равенства в области труда и занятий, которая является органом, ответственным за установление того факта, что увольнение основано не только факторах материнства. |
| The Working Group has no other means of ascertaining their current situation than through the cooperation of the Government. | Рабочая группа не располагает никакими способами выяснить текущее положение упомянутых лиц, не прибегая к помощи правительства. |
| As part of the inspection process, the functions of the Inspectorate include ascertaining the degree of compliance by approved centres with any applicable Code of Practice or statutory regulations. | При проведении проверок Инспекция должна, в частности, выяснить степени соблюдения утвержденным центром любого действующего кодекса практики или нормативных положений закона. |
| Takes note of the decision by the new territorial Government to reopen discussions with the administering Power in 2006 on constitutional modernization with the aim of ascertaining the views of the people by way of referendum; | принимает к сведению решение нового правительства территории возобновить в 2006 году обсуждения с управляющей державой по вопросу об обновлении конституции с целью выяснить мнения населения территории путем проведения референдума; |
| He looked forward to ascertaining the extent to which the priorities and work of the two committees coincided, and invited members of the Committee to attend meetings of the Committee on Migration, Refugees and Population and organize joint meetings. | Ему хотелось бы выяснить, в какой степени приоритеты и деятельность двух комитетов совпадают и в этой связи предлагает членам Комитета принять участие в совещаниях Комитета по вопросам миграции, беженцев и населения и организовать совместные совещания. |
| Ascertaining and evaluating the living conditions of the population and determining factors; | выяснить и оценить условия жизни населения и факторы, определяющие эти условия; |
| That distinction may assist in ascertaining when a breach has occurred. | Такое различие может помочь установить момент возникновения нарушения. |
| Conduct the appropriate medical examinations with the aim of ascertaining the minor's psychological and physical condition on entry; | проводить соответствующие медицинские обследования, с тем чтобы установить состояние физического и умственного здоровья несовершеннолетних при их поступлении в распределительные и исправительные центры; |
| Nevertheless, it is important to establish adequate procedures for ascertaining failures and giving opportunity for rectifying such failures. | Тем не менее важно установить надлежащие процедуры для удостоверения случаев неисполнения обязательств и создания возможности для исправления таких случаев. |
| The purpose of this reporting system was to give the National Commissioner of Police a basis for ascertaining and assessing possible signs of a more organised and systematic criminal activity stemming from racism and xenophobia. | Цель создания этой системы отчетности состояла в представлении Национальному комиссару полиции сведений, позволяющих установить и проанализировать возможные признаки проведения более организованной и систематической преступной деятельности, подпитываемой идеями расизма и ксенофобии. |
| This joint monitoring and assessment initiative is aimed at identifying the strengths, vulnerabilities and risks of the financial system of individual countries, and then helping them to design policy responses and ascertaining the sector's development and technical assistance needs. | Эта совместная инициатива в области контроля и оценки преследует цель выявить сильные и слабые стороны финансовых систем отдельных стран, а также связанные с ними риски, оказать им затем помощь в разработке программных ответных мер и установить уровень развития этого сектора и потребности в технической помощи. |
| A UNAMID board of inquiry was initiated with the intention of ascertaining the specifics of this incident. | В целях выявления деталей этого инцидента была создана Комиссия по расследованию ЮНАМИД. |
| The objectives of this entity include preventing recruitment and use of children through public information campaigns and ascertaining the presence of children in self-defence militias through joint verification missions with international partners. | К числу задач этой группы относились проведение информационных кампаний среди населения в целях недопущения вербовки и использования детей и организация совместно с международными партнерами мероприятий для выявления детей в составе ополченских отрядов самообороны. |
| All energies should be directed towards ascertaining how UNIDO's new packages of products could be used to solve specific problems in the field and how UNIDO could best fulfil its mandate in the developing countries. | Необходимо прилагать все усилия для выявления возможных путей исполь-зования новых пакетов продуктов ЮНИДО для решения конкретных проблем на местах и путей оптимального выполнения ЮНИДО своего мандата в развивающихся странах. |
| The oligonucleotides selected for such genes may be used for characterizing a strain and for ascertaining strain diversity in the ecological niche under examination. | Олигонуклеотиды, подобранные к таким генам можно использовать для характеристики штамма, для выявления штаммового разнообразия в исследуемой экологической нише. |
| Issuing a decision charging a committee with following up and ascertaining that violations are monitored | Принятие решения, возлагающего на один из комитетов задачу по осуществлению дальнейшего контроля и обеспечению выявления подобных нарушений |
| The Committee also appoints a special rapporteur in charge of ascertaining the measures taken by the State party to give effect to the Committee's views. | Последний также назначает специального докладчика, которому поручается задача удостовериться в том, что государство-участник приняло меры во исполнение соображений Комитета. |
| In the case of Michel Bagaragaza, the same Pre-trial Chamber held status conferences on 16 December 2008 and 9 March 2009, for the purposes of ascertaining trial readiness of the Parties, as well as to establish dates for the settlement of pre-trial matters. | В деле Мишеля Багарагазы та же Камера предварительного производства провела распределительные заседания 16 декабря 2008 года и 9 марта 2009 года с целью удостовериться в готовности сторон к проведению процесса, а также для определения дат урегулирования вопросов предварительного производства. |
| Since the UNIDO management had decided to adopt IPSAS as the basis of accounting and for the preparation of the financial statements from the financial year 2010, the audit objectives included ascertaining as to whether the financial statements met the requirements of IPSAS. | Поскольку руководство ЮНИДО постановило принять МСУГС в качестве основы бухгалтерского учета и подготовки финансовых ведомостей за финансовый 2010 год, в рамках ревизии надлежало также удостовериться в том, что финансовые ведомости отвечают требованиям МСУГС. |
| The visiting missions were a valuable means of ascertaining that the aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories were being taken into account. | Выездные миссии позволяют удостовериться в том, что чаяния населения несамоуправляющихся территорий учитываются. |
| The originator of a data message, it was said, had no means of ascertaining when a message that had entered an information system outside the originator's control became capable of being retrieved from that system. | Было указано, что у составителя сообщения данных не имеется возможностей для того, чтобы удостовериться в том, что сообщение, поступившее в информационную систему вне его контроля, может быть извлечено из этой системы. |
| The UNECE reform consisted of several stages, including: ascertaining countries' views; preparation of "findings" by an external evaluation team; and the decisions of the Commission itself as regards each subprogramme. | Реформа ЕЭК ООН проводится в несколько этапов, включая следующие: выяснение мнений стран, подготовка выводов внешней группой по оценке и принятие самой Комиссией решений по каждой подпрограмме. |
| The proposed National Professional Officer would be responsible for ascertaining the availability and quality of goods and services in local markets and also for receiving and processing requisitions from all sections and following up on existing contracts. | Предлагаемый национальный сотрудник-специалист будет отвечать за выяснение наличия товаров и услуг на местных рынках и их качества, а также за прием и обработку заявок от всех секций и проверку исполнения действующих контрактов. |
| The reference in article 31 of the Rules of Court to ascertaining the views of the parties with regard to questions of procedure is to be understood as follows: | Содержащуюся в статье 31 Регламента Суда ссылку на выяснение мнений сторон по процессуальным вопросам следует понимать следующим образом: |
| Ascertaining the causes and circumstances of extraordinary events in railway transport on all railways under the Railways Act, to the extent set out in the implementing regulation. | Выяснение причин и обстоятельств чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте в соответствии с Законом о железных дорогах в пределах, установленных правилами по его осуществлению. |
| The proposal also raised such practical problems as ascertaining who would represent the legal person and what would happen if the representative of the legal person was a natural person who was also indicted for the same act. | Предложение также порождает такие практические проблемы, как выяснение того, кто будет представлять юридическое лицо и что произойдет в том случае, если представителем юридического лица является физическое лицо, которое не было признано виновным в совершении этого же деяния. |