When necessary for the performance of their duties, Coast Guard officers may stop, visit and inspect a vessel for the purpose of ascertaining any particulars. | Когда это представляется необходимым для выполнения их обязанностей, офицеры службы береговой охраны могут останавливать, посещать и инспектировать суда для целей установления любых конкретных фактов. |
Whatever justification there may have been for an initial detention for the purposes of ascertaining identity and other issues, the State party has not, in the Committee's view, demonstrated that their detention was justified for such an extended period. | Какие бы оправдательные основания не могли быть приведены в поддержку законности их первоначального задержания для целей установления личности и разрешения других вопросов, государство-участник, по мнению Комитета, не сумело доказать, что их содержание под стражей в течение столь продолжительного времени было оправданным. |
In terms of another view, the proposal of the Special Rapporteur was acceptable, although subject to resolution of the problem of ascertaining the intention of the parties at the time the treaty was concluded in draft article 4. | Согласно другому мнению, предложение Специального докладчика является приемлемым, хотя и зависит от решения проблемы установления намерения сторон во время заключения договора в проекте статьи 4. |
Subject to this Part, the outer limit lines of the continental shelf and the lines of delimitation drawn in accordance with article 83 shall be shown on charts of a scale or scales adequate for ascertaining their position. | При условии соблюдения настоящей Части линии внешних границ континентального шельфа и делимитационные линии, проведенные в соответствии со статьей 83, указываются на картах такого масштаба или масштабов, которые приемлемы для точного установления их положения. |
In any event, it would be useful, bearing in mind that expulsion was often hampered by the difficulty of ascertaining an alien's nationality, to envisage the possibility of placing the States concerned under obligation to cooperate with a view to determining a person's nationality. | В любом случае будет полезно, помня о том, что высылке зачастую препятствуют сложности в установлении гражданства иностранца, предусмотреть возможность возложения на заинтересованное государство обязательства сотрудничать в деле установления гражданства высылаемого лица. |
The explanatory material in the commentary was, however, a valuable guide to ascertaining the object and purpose of a particular treaty. | Однако пояснительный материал, приведенный в комментариях, дает ценные указания для определения объекта и цели того или иного договора. |
In this context, it was nevertheless stressed that it would be premature to elaborate draft articles prior to ascertaining the status of existing law concerning the basis of the obligation. | В этом контексте, тем не менее, было подчеркнуто, что разработка проектов статей является преждевременной до определения состояния ныне действующих норм, касающихся основы этого обязательства. |
Moreover, in the context of the current critical financial situation, it was difficult to justify the proposals being made to forgive arrears or to suspend the application of Article 19 of the Charter without ascertaining the cost of such decisions for each Member State. | Более того, с учетом нынешнего критического финансового положения трудно найти обоснование для выдвигаемых предложений относительно списания задолженности или приостановления действия статьи 19 Устава без определения финансовых последствий таких решений для каждого государства-члена. |
On release, the prison physician examines the detained person for the purpose of ascertaining his health status at that moment. | При освобождении тюремный врач проводит осмотр лица, содержавшегося под стражей, с целью определения состояния его здоровья на этот момент. |
In the case of Michel Bagaragaza, the same Pre-trial Chamber held status conferences on 16 December 2008 and 9 March 2009, for the purposes of ascertaining trial readiness of the Parties, as well as to establish dates for the settlement of pre-trial matters. | В деле Мишеля Багарагазы та же Камера предварительного производства провела распределительные заседания 16 декабря 2008 года и 9 марта 2009 года с целью удостовериться в готовности сторон к проведению процесса, а также для определения дат урегулирования вопросов предварительного производства. |
One effective means of ascertaining the situation in small island Territories was to send visiting missions. | Эффективным средством выяснения положения в малых островных территориях является направление выездных миссий. |
That is why the process of ascertaining the wishes of the peoples in determining their external political status must be properly understood and accepted by the Members of the United Nations as a whole. | Именно поэтому процесс выяснения пожеланий народов в определении их внешнего политического статуса должен соответствующим образом осознаваться и приниматься государствами-членами Организации Объединенных Наций в целом. |
Lastly, the question of sending visiting missions to the Non-Self-Governing Territories was a vital means of ascertaining the evolving situation and the wishes and aspirations of the peoples of those Territories. | В заключение оратор говорит, что направление выездных миссий в несамоуправляющиеся территории является чрезвычайно важным средством выяснения изменяющегося положения, а также пожеланий и чаяний народов этих территорий. |
The key addition there was the reference to free and fair elections conducted by the Governments of the Territories; surely no one could disagree that elections were an appropriate means of ascertaining the people's wishes. | Ключевым внесенным туда добавлением является ссылка на свободные и беспристрастные выборы, проводимые правительствами территорий; вряд ли кто будет спорить с тем, что выборы являются надлежащим способом выяснения людских чаяний. |
Expressing its conviction that referendums and other forms of popular consultation on the future status of the Non-Self-Governing Territories are an appropriate means of ascertaining the wishes of the peoples in those Territories with regard to their future political status, | выражая убежденность в том, что референдумы и другие формы опроса населения относительно будущего статуса несамоуправляющихся территорий представляют собой надлежащие средства выяснения воли народов этих территорий в отношении их будущего политического статуса, |
Prisons Proiect: In 1995, WJP began a prisons project which is aimed at ascertaining the prison conditions of women and children in Nigeria. | В 1995 году ППЖ приступила к реализации проекта, который предусматривает установление условий содержания женщин и детей в тюрьмах Нигерии. |
Under the draft Act on preventing and combating discrimination, the process of ascertaining that a discriminatory act has or has not taken place is initiated by parliamentary advocates on their own initiative or on the basis of a person's claim to have suffered discrimination. | Согласно проекту закона о предупреждении и борьбе с дискриминацией, установление существования или отсутствия акта дискриминации инициируется Парламентскими адвокатами по собственной инициативе или по заявлению лица, которое считает, что было подвергнуто дискриминации. |
In the final analysis, ascertaining what projects States would accept was a matter of political judgement. | В конечном счете, установление того, с какими проектами государства согласятся, является вопросом политической оценки. |
The only procedure that could be initiated unilaterally was fact-finding, i.e., a procedure for the purpose of ascertaining the facts, and its results were not binding on the parties. | Единственной процедурой, которую можно возбудить в одностороннем порядке, является установление фактов, т.е. процедура для констатации фактов, и ее результаты не являются обязательными для сторон. |
In order to carry out its duties (ascertaining that an offence had been committed, collecting evidence and looking for the alleged offenders), the criminal investigation service required resources it did not necessarily have, but should be given. | Возложенные на судебную полицию функции - установление факта преступления, сбор доказательств и поиск предполагаемых правонарушителей - требует средств, которыми она не всегда располагает, и которые ей следовало бы предоставить. |
As part of the inspection process, the functions of the Inspectorate include ascertaining the degree of compliance by approved centres with any applicable Code of Practice or statutory regulations. | При проведении проверок Инспекция должна, в частности, выяснить степени соблюдения утвержденным центром любого действующего кодекса практики или нормативных положений закона. |
As before, the BSA prevented Dutchbat from following the latter group, or ascertaining where the men were being taken. | Как и раньше, солдаты БСА не позволили голландскому батальону сопровождать мужчин или выяснить, куда их отправляют. |
The guidelines had been discussed at the third inter-committee meeting in June 2004, when he had been appointed Rapporteur for follow-up, with responsibility for ascertaining the position of each treaty body on the guidelines. | Эти руководящие принципы были обсуждены на третьем межкомитетском совещании в июне 2004 года, на котором он был назначен Докладчиком по вопросу о последующих мерах и на котором ему было поручено выяснить позицию каждого договорного органа в отношении этих руководящих принципов. |
The Court and the Secretariat should solve conflicts of demand through joint planning, with the objective of ascertaining well in advance which language requirements can be met from within a joint language service and which need to be outsourced. | Суд и Секретариат должны устранять возникающую в этой связи коллизию интересов за счет совместного планирования с целью заблаговременно выяснить, какие языковые потребности могут быть удовлетворены силами совместной лингвистической службы, а какие должны удовлетворяться за счет внешних специалистов. |
Paragraphs (c) and (d) were intended to ease the Secretariat's task of ascertaining what use Member States wished to be made of their unencumbered balances. | Пункты (с) и (d) призваны упростить задачу Секретариата, заключающуюся в том, чтобы выяснить, как государства-члены хотели бы распорядиться неиспользованными остатками. |
There is no simple formula for defining the precise legislative measures that are required or for ascertaining the necessary budgetary allocations. | Нет простой формулы, позволяющей точно определить необходимые законодательные меры или установить надлежащие бюджетные ассигнования. |
That distinction may assist in ascertaining when a breach has occurred. | Такое различие может помочь установить момент возникновения нарушения. |
Without ascertaining the value of the additional internal costs, it was difficult to establish the overall cost impact of the initiative. | Без определения стоимости дополнительных внутренних расходов трудно установить общие расходы на реализацию инициативы. |
Ethiopia's insistence on ascertaining first "which authority was administering Badme prior to the clashes of 6 May" was thus an obstructive posture mainly designed to divert the peace process. | Таким образом, настойчивые требования Эфиопии в отношении того, чтобы прежде всего установить, "под чьим управлением находился Бадме до вспыхнувших 6 мая боевых действий", представляют собой обструкционистскую позицию, предназначенную главным образом для того, чтобы повернуть в сторону мирный процесс. |
Even more significantly, it reduces the cost of the insolvency by giving the insolvency representative an efficient means of ascertaining which security rights are presumptively effective | И что еще важнее, это требование снижает расходы по делу о несостоятельности, поскольку оно дает в руки представителю по делу о несостоятельности эффективное средство, позволяющее установить, чьи обеспечительные права предположительно обладают юридической силой. |
We look forward to the new draft resolution terminating the latter shipments and strengthening the modalities and methodology for deterring, ascertaining and reporting violations. | Мы надеемся на принятие нового проекта резолюции, который положит конец таким поставкам и обеспечит укрепление механизмов и методологии предупреждения и выявления нарушений и представления о них информации. |
The Commission had indicated the importance of ascertaining State practice in the area before proceeding to any conclusions but it appeared that although the United States had provided the requested information, an insufficient number of replies had been received. | Комиссия указала на важность выявления практики государств в этой сфере, до того как будут сделаны какие-либо выводы, однако создается впечатление, что несмотря на представленную Соединенными Штатами запрошенную информацию было получено недостаточное количество откликов. |
in specific cases where hazardous or fissile materials are seized, there is direct cooperation in ascertaining and subsequently storing or destroying these substances; | в отдельных случаях ареста опасных или расщепляющихся материалов осуществляется непосредственное взаимодействие в деле выявления и последующего хранения или уничтожения этих веществ; |
Although such missions were undeniably a useful instrument for ascertaining the true situation in the Territories, it was important to study the best means of defining their mandates and objectives, as well as the most appropriate time to send them to the field. | Хотя эти миссии, бесспорно, являются полезным инструментом с точки зрения выявления реального положения дел на этих территориях, необходимо изучить наилучшие средства совершенствования их мандатов и определения целей и наиболее подходящего момента для направления их на места. |
The Government of Uganda would also appreciate technical assistance in ascertaining the cause of the earthquake, as well as the extent of the damage, and in forecasting the geological future of the region. | Правительство Уганды было бы также признательно за техническую помощь в деле выявления причины землетрясения, оценки масштабов причиненного ущерба и прогнозирования развития геологической ситуации в этом районе. |
A staff member shall be responsible for ascertaining that he or she has the proper authorization before commencing travel. | Сотрудники обязаны лично удостовериться в наличии надлежащего разрешения до начала поездки. |
In the case of Michel Bagaragaza, the same Pre-trial Chamber held status conferences on 16 December 2008 and 9 March 2009, for the purposes of ascertaining trial readiness of the Parties, as well as to establish dates for the settlement of pre-trial matters. | В деле Мишеля Багарагазы та же Камера предварительного производства провела распределительные заседания 16 декабря 2008 года и 9 марта 2009 года с целью удостовериться в готовности сторон к проведению процесса, а также для определения дат урегулирования вопросов предварительного производства. |
Since the UNIDO management had decided to adopt IPSAS as the basis of accounting and for the preparation of the financial statements from the financial year 2010, the audit objectives included ascertaining as to whether the financial statements met the requirements of IPSAS. | Поскольку руководство ЮНИДО постановило принять МСУГС в качестве основы бухгалтерского учета и подготовки финансовых ведомостей за финансовый 2010 год, в рамках ревизии надлежало также удостовериться в том, что финансовые ведомости отвечают требованиям МСУГС. |
The visiting missions were a valuable means of ascertaining that the aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories were being taken into account. | Выездные миссии позволяют удостовериться в том, что чаяния населения несамоуправляющихся территорий учитываются. |
The originator of a data message, it was said, had no means of ascertaining when a message that had entered an information system outside the originator's control became capable of being retrieved from that system. | Было указано, что у составителя сообщения данных не имеется возможностей для того, чтобы удостовериться в том, что сообщение, поступившее в информационную систему вне его контроля, может быть извлечено из этой системы. |
The soldiers told United Nations staff members that the interrogators seemed uninterested in ascertaining the truth and instead wanted to obtain certain responses. | Солдаты рассказали сотрудникам Организации Объединенных Наций, что допрашивающих, судя по всему, интересовало не выяснение истины, а получение конкретных ответов. |
The UNECE reform consisted of several stages, including: ascertaining countries' views; preparation of "findings" by an external evaluation team; and the decisions of the Commission itself as regards each subprogramme. | Реформа ЕЭК ООН проводится в несколько этапов, включая следующие: выяснение мнений стран, подготовка выводов внешней группой по оценке и принятие самой Комиссией решений по каждой подпрограмме. |
The proposed National Professional Officer would be responsible for ascertaining the availability and quality of goods and services in local markets and also for receiving and processing requisitions from all sections and following up on existing contracts. | Предлагаемый национальный сотрудник-специалист будет отвечать за выяснение наличия товаров и услуг на местных рынках и их качества, а также за прием и обработку заявок от всех секций и проверку исполнения действующих контрактов. |
The reference in article 31 of the Rules of Court to ascertaining the views of the parties with regard to questions of procedure is to be understood as follows: | Содержащуюся в статье 31 Регламента Суда ссылку на выяснение мнений сторон по процессуальным вопросам следует понимать следующим образом: |
Ascertaining the causes and circumstances of extraordinary events in railway transport on all railways under the Railways Act, to the extent set out in the implementing regulation. | Выяснение причин и обстоятельств чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте в соответствии с Законом о железных дорогах в пределах, установленных правилами по его осуществлению. |