Английский - русский
Перевод слова Ascertain

Перевод ascertain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установить (примеров 54)
Furthermore, the interviewer must ascertain whether the woman has her own basis for seeking asylum. Кроме того, инспектор, проводящий интервью, обязан установить, имеются ли у женщины собственные основания для поисков убежища.
As regards the response to CBRN attacks or incidents, it is often impossible to quickly ascertain whether it was caused by a malicious act or an accident. Что касается реагирования на нападения или инциденты ХБРЯ свойства, то зачастую невозможно быстро установить, вызвано ли это злонамеренным актом или происшествием.
We are proceeding in the only logical way, to return to the place they were last seen and factually ascertain whether or not they still live. Мы действуем единственным логическим путем - вернуться к месту, где мы видели их в последний раз и фактически установить, живы ли они еще.
In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления.
Review the action taken in respect of the recommendations and conclusions reached at previous sub-regional seminars and meetings and ascertain whether those recommendations have or have not been implemented, and identify the causes and reasons for their non-implementation; рассмотреть меры, принятые в отношении рекомендаций и выводов, сделанных на предыдущих субрегиональных семинарах и совещаниях, определить, были ли выполнены эти рекомендации, и установить проблемы и причины, по которым они не были выполнены;
Больше примеров...
Выяснить (примеров 42)
We advise you to check each such site and ascertain how your data are protected in each case. Мы советуем вам проверить каждый из этих сайтов и выяснить как ваши данные защищены в каждом из случаев.
Mr. EL MASRY said that the Committee should ascertain all the facts of the case concerning Mr. Pinochet, particularly the arguments on which the English High Court ruling had been based. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что Комитету следует выяснить все факты по делу г-на Пиночета, и особенно аргументацию постановления английского Высокого суда.
As far as the audit could ascertain, this value is essentially the original cost price plus the cost of any improvements or renovations since construction, plus an annual revaluation increment of 4 per cent. Насколько удалось выяснить в ходе ревизии, данная стоимость по сути представляет собой цену первоначального приобретения плюс стоимость всех работ по модернизации и ремонту, проведенных со времени строительства, плюс ежегодное повышение стоимости в результате переоценки на 4 процента.
In view of the sharp increase in air operation costs and the Board's findings, the Committee requests that the Board ascertain whether an effective and adequate capacity is in place in peacekeeping operations to plan, manage and monitor the configuration and utilization of air assets. С учетом резкого увеличения расходов на воздушный транспорт и выводов Комиссии Комитет просит Комиссию выяснить, имеется ли в операциях по поддержанию мира реальный и достаточный потенциал для осуществления деятельности в области планирования, управления и контроля, связанной со структурой и использованием парка авиационных средств.
Concerning the repatriation of refugees, Morocco considered that UNHCR should ascertain the wishes of all refugees, and that for security, economic and political reasons repatriation could not take place to the east of the berm. Что касается репатриации беженцев, Марокко считает, что УВКБ надлежит выяснить пожелания всех беженцев и что по соображениям безопасности и по причинам экономического и политического характера репатриация не может осуществляться в районах к востоку от вала.
Больше примеров...
Определить (примеров 33)
The representatives of our firm had an opportunity to network with potential customers, ascertain their needs, and give advice on the issues of their concern. На форуме специалисты нашей компании имели возможность пообщаться с потенциальными заказчиками, определить их потребности и предоставить консультации по актуальным вопросам.
Ms. Incera (Costa Rica) said she agreed with the Cuban delegation that the Committee must ascertain the context and time-frame in which a decision could be taken. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) выражает согласие с заявлением делегации Кубы о том, что Комитет должен определить условия и сроки для принятия решения.
We believe that the ruling should be applied scrupulously so as also to further ascertain responsibility and to ensure that justice prevails. Мы считаем, что это постановление должно выполняться скрупулезно, с тем чтобы со всей тщательностью определить степень ответственности и обеспечить торжество справедливости.
All other relevant circumstances should be taken into account in order to determine whether the treaty or some of its provisions could continue to be in force during armed conflict and ascertain the legality of the actions of each of the belligerents. Следует также принимать во внимание все другие относящиеся к данному вопросу обстоятельства, чтобы определить, может ли договор или отдельные его положения сохранять свою силу и во время вооруженных конфликтов, и установить законность действий каждой из воюющих сторон.
The purpose of the meeting, held in February 1998, was to explore the possibility for developing GOOS in the region, identify capacity-building needs, and ascertain the interests of organizations serving the region, as well as the interests in GOOS, of the PICs. Цель этого совещания, которое состоялось в феврале 1998 года, состояла в том, чтобы изучить возможность развития ГСНО в регионе, определить задачи в области наращивания потенциала и выяснить интересы организаций, обслуживающих регион, а также заинтересованность ОСТО в ГСНО.
Больше примеров...
Удостовериться (примеров 60)
Before issuing its decision on the application, the court must ascertain that the applicants are Iraqis of good reputation and sound mind, free of communicable diseases, capable of supporting and bringing up a child, and well-intentioned. До вынесения решения по этому обращению суд должен удостовериться, что заявители являются иракцами, обладают хорошей репутацией и находятся в здравом уме, не страдают инфекционными заболеваниями, способны материально обеспечивать и воспитывать ребенка и действуют из лучших побуждений .
The Committee also requests that the Board ascertain whether changes have been made to remedy the inefficiency and other weaknesses it has identified in this and previous audits. Комитет также просит Комиссию удостовериться в том, что были осуществлены изменения в целях повышения эффективности и устранения других недостатков, выявленных в ходе упомянутой и предыдущих ревизий.
The Committee observes that according to its new rule of procedure 96 (c), applicable to communications received by the Committee after 1 January 2012, the Committee shall ascertain that the communication does not constitute an abuse of the right of submission. Комитет отмечает, что в соответствии с его новым правилом процедуры 96 с), применимым к сообщениям, полученным Комитетом после 1 января 2012 года, Комитет должен удостовериться в том, что сообщение не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений.
External auditing was a valuable tool which allowed Member States to assess the implementation and management of programmes and ascertain whether funds were being allocated in conformity with the objectives set. Делегация Китая подчеркивает, что внешняя ревизия счетов служит ценным инструментом, позволяющим государствам-членам оценивать ход осуществления программ и управление ими и удостовериться в том, что распределение ресурсов отвечает установленным целям.
How will the defence team for the two suspects ascertain the suitability of the persons proposed as prospective members of the jury that may decide the facts without prejudgement and uninfluenced by the images imprinted on their minds? Каким образом группа защиты двух подозреваемых может удостовериться в том, что лица, предлагаемые в состав будущего суда присяжных, подходят для этой роли и смогут принять решение по фактам дела беспристрастно, не поддаваясь влиянию укоренившихся стереотипов?
Больше примеров...
Убедиться (примеров 33)
The judge must ascertain that the alien had been able to exercise his rights before authorizing an extension of detention. Прежде чем дать санкцию на продление срока задержания, судья должен убедиться в том, что соответствующий иностранец имел возможность воспользоваться своими правами.
While these two postulates appear to be virtually self-evident, it is appropriate to briefly ascertain their relevance in the light of practice. Хотя оба эти постулата кажутся почти очевидными, следует, не вдаваясь в подробности, убедиться в их правильности с учетом практики.
The information on Indian criminal legislation contained in paragraphs 11 to 28 of the report did not help the Committee ascertain whether that legislation was in conformity with article 4 of the Convention. ЗЗ. С другой стороны, информация об уголовном законодательстве Индии, содержащаяся в пунктах€11-28 доклада, не позволяет Комитету убедиться в том, что это законодательство соответствует статье€4 Конвенции.
(c) UNDP should ascertain whether any payments to contractors, subcontractors or the architect were outside the terms of the contract and, if so, should take appropriate recovery steps (see para. 103). с) ПРООН следует убедиться в том, производились ли какие-либо непредусмотренные условиями контрактов выплаты подрядчикам, субподрядчикам или архитектору, и если производились, то предпринять надлежащие шаги для возвращения этих средств (см. пункт 103).
Ascertain that the aims of education identified by the Convention are respected by such institutions; убедиться в том, что цели образования, установленные Конвенцией, соблюдаются такими заведениями;
Больше примеров...
Проверки (примеров 9)
To further ascertain evaluation practices, OIOS conducted a web-based survey of all focal points representing the 31 programmes in the study scope. Для дополнительной проверки методов оценки УСВН провело веб-обследование всех координаторов, представляющих 31 программу в сфере исследования.
The investigation did not ascertain a suspicion of a criminal offence, or any other illegal activities. В ходе проверки не удалось подтвердить подозрения в совершении уголовного преступления, а также каких-либо иных противоправных деяний.
UNMIL is also working in partnership with the Ministries of Justice, Health and Education in order to implement proper medical screening and ascertain the educational qualifications of the candidates. В партнерстве с министерствами юстиции, здравоохранения и образования МООНЛ также предпринимает усилия для обеспечения надлежащей медицинской проверки и подтверждения образовательного уровня кандидатов.
"The Unit Head has been made aware of the audit recommendation, and will ascertain that the description of milestones and/or deliverables will clearly and specifically identify targets and indicators." «Начальник Группы был проинформирован об этой рекомендации по итогам проверки и будет обеспечивать, чтобы в описании контрольных показателей и/или подлежащей выполнению работы четко и конкретно указывались цели и показатели».
The Directorate shall ascertain that all documents concerning the application for a licence are in order, and shall refer the application to the Committee for examination in conformity with regulation 16. It shall present its findings to the Director-General; Управление удостоверяется в том, что все документы, прилагаемые к заявлению для получения лицензии, в полном порядке, и передает заявление Комитету для проверки на предмет их соответствия требованиям правила 16, после чего Комитет представляет свое заключение Генеральному директору;
Больше примеров...
Оценить (примеров 8)
The Board recommends that the Procurement Division ascertain the need for goods and/or services prior to registering vendors. Комиссия рекомендует Отделу закупок, прежде чем регистрировать поставщиков, оценить потребности в предлагаемых ими товарах и/или услугах.
Visiting missions should be undertaken more frequently as they enabled the United Nations to better ascertain the situation and give the Territories more effective assistance. Необходимо повысить регулярность выездных миссий, поскольку они позволяют Организации Объединенных Наций лучше оценить ситуацию и более эффективно помогать несамоуправляющимся территориям.
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита.
Given these problems and the lack of improvement, it is unfortunate that the Government has been reluctant to permit neutral observers and special rapporteurs to visit prisons to objectively ascertain the conditions. Учитывая эти проблемы и отсутствие улучшений, нежелание правительства разрешить нейтральным наблюдателям и специальным докладчикам посетить пенитенциарные учреждения, с тем чтобы объективно оценить существующие там условия, достойно всяческого сожаления.
It shall further ascertain who are the perpetrators of the act and establish their identity and the personal circumstances which will be used to assess their responsibility or which will affect their punishability. Кроме того, Прокуратура определяет состав участников преступления, устанавливая их личность и выясняя обстоятельства личного характера, позволяющие оценить степень их ответственности или влияющие на меру их виновности.
Больше примеров...
Проверить (примеров 10)
Ascertain, on the basis of the documentation handed over to him, that the vehicles/wagons are not overloaded. проверить на основе переданной документации, не перегружены ли транспортные средства/вагоны.
We advise you to check each such site and ascertain how your data are protected in each case. Мы советуем вам проверить каждый из этих сайтов и выяснить как ваши данные защищены в каждом из случаев.
As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности.
(b) Inland ECDIS shall allow display of updates, so that the skipper may review their contents and ascertain that they have been included in the SENC. Ь) СОЭНКИ ВС должна позволять отображать корректуру, с тем чтобы судоводитель мог проверить ее содержание и удостовериться в том, что она была введена в СЭНК.
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 11)
And we will once more ascertain that the differences between us are so daunting that they simply paralyse any action. И мы хотим вновь подтвердить, что различия между нами столь значительны, что они просто парализуют любые действия.
On the other hand, the Prosecutor cannot at this stage ascertain any willingness of the Serbian Republican authorities to comply with the country's international legal obligations. С другой стороны, на этом этапе Обвинитель не может подтвердить готовность властей Сербской Республики выполнять международно-правовые обязательства своей страны.
Mr. SHAHI asked if the contact group could ascertain whether the World Conference against Racism would look at the question of racist propaganda and material on the Internet, a matter which was of particular concern to developing countries. Г-н ШАХИ спрашивает, может ли контактная группа подтвердить, что Всемирная конференция по борьбе против расизма займется вопросом расистской пропаганды и материалов в Интернете - вопросом, который имеет особое значение для развивающихся стран.
6.3 The State party further submits that in the absence of the forensic medical examination, it was impossible to objectively ascertain whether Mrs. Amirova's body bore gunshot wounds. 6.3 Государство-участник утверждает далее, что, поскольку судебно-медицинская экспертиза не проводилась, объективно подтвердить наличие на теле г-жи Амировой огнестрельных ранений оказалось невозможным.
The submitting State should also ascertain and inform the Committee whether or not any legal beneficiary of the deceased's estate, or any joint owner of his assets, is also on the Consolidated List. Ходатайствующее государство должно также сообщить Комитету, значится ли в Сводном перечне какой-либо законный наследник покойного или совладелец его имущества, и подтвердить этот факт».
Больше примеров...
Определять (примеров 10)
Countries of destination should ascertain the demand for migrant labour and develop the procedures and mechanisms that enable this demand to be met without exploitation. Странам назначения следует определять уровень спроса на иностранную рабочую силу и разрабатывать процедуры и механизмы, позволяющие удовлетворять этот спрос без эксплуатации.
Croatia believed that regional organizations were often in a better position to predict and react to potential crisis situations and, therefore, to act as mediators or otherwise ascertain the best course of action. Хорватия полагает, что региональные организации зачастую находятся в более выгодной позиции для того, чтобы прогнозировать возможные кризисные ситуации и реагировать на них и, следовательно, выступать в качестве посредников либо иным образом определять наиболее оптимальный ход действий.
Such a situation was said to be highly undesirable, as it would create considerable uncertainty in the application of the convention and deprive private parties of the ability to easily ascertain beforehand to which matters the convention applied in respect of which States. Утверждалось, что такая ситуация крайне нежелательна, поскольку это создаст значительную неопределенность в применении конвенции и лишит частные стороны способности четко определять заранее, какие вопросы регулирует конвенция в отношении каких государств.
By using non-classified technology, PAXSAT A research is aimed at designing a satellite that can accurately ascertain whether other objects in orbit are able to perform as space weapons (e.g. ASAT weapons) or have space weapon capability. Основанное на использовании несекретной технологии исследование ПАКССАТ-А направлено на разработку спутника, который сможет точно определять, способны ли другие находящиеся на орбите объекты выполнять функции космического оружия (например, противоспутникового оружия) и обладают ли такие объекты потенциалом космического оружия.
Therefore, States must ascertain that the duty to ensure reasonable accommodation is introduced in their legislation and anti-discrimination legislation should define denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. Таким образом, государства обязаны гарантировать включение обязанности обеспечивать разумное приспособление в свое законодательство, а антидискриминационное законодательство должно определять отказ в разумном приспособлении в качестве одной из форм дискриминации.
Больше примеров...
Уточнить (примеров 1)
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 7)
In addition, they allow States to accurately ascertain the location of specific stockpiles and potential instances of loss or theft. Кроме того, они позволяют государствам устанавливать место нахождения конкретных запасов и потенциальные случаи утраты или кражи.
While the compatibility of reservations is ultimately a legal question and can only be resolved by a judicial body, during the monitoring process the Committee must ascertain the extent to which implementation of the other obligations assumed by the relevant State Party is impeded by its reservations. И хотя вопрос о совместимости оговорок - это, в конечном счете, юридический вопрос, урегулировать который может только судебный орган, в ходе деятельности по осуществлению мониторинга Комитет должен устанавливать, в какой степени оговорки, сделанные государством-участником, мешают ему выполнять другие свои обязательства.
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет.
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными.
UNICEF needed to be able to track how funds were allocated and resources used so that the organization could better set priorities and ascertain which interventions were the best and most cost-effective. ЮНИСЕФ необходимо иметь возможность отслеживать выделение и использование ресурсов, с тем чтобы организация могла лучше устанавливать приоритеты и определять, какие мероприятия являются наилучшими и наиболее эффективными с точки зрения затрат.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 7)
Credit institutions should ascertain whether a customer is acting on behalf of another person as trustee, client or professional intermediary. Кредитные учреждения обязаны выяснять, действует ли клиент от имени другого лица в качестве попечителя, доверенного лица или профессионального посредника.
The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права.
The Charter was not intended to harm the interests of third States, and it provided a mechanism, so far unused by the Council, whereby the Council could consult the States concerned and ascertain their views before deciding to impose sanctions. Устав не предназначается для нанесения ущерба интересам третьих государств, и в нем обозначен механизм, который пока не использовался Советом и при помощи которого Совет может консультироваться с соответствующими государствами и выяснять их мнения до принятия решения о введении санкций.
With regard to public information, States should be obliged to provide information to the public regarding the activity and the risk involved and, furthermore, should ascertain the views of the public. В том что касается информирования населения, то на государства должно быть возложено обязательство предоставлять населению информацию о деятельности и о связанных с нею рисках и выяснять мнение населения.
(a) The Security Council should ascertain the views of the prospective troop-contributing countries before and while drafting mandates for peacekeeping operations since these countries are primarily responsible for implementing the Council's mandate on the ground. а) Совету Безопасности следует выяснять мнения стран, которые могли бы предоставить войска, до разработки и при разработке мандатов операций по поддержанию мира, поскольку эти страны несут основную ответственность за выполнение мандата Совета на местах.
Больше примеров...
Выявить (примеров 5)
It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов.
The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций.
It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам.
In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления.
During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами.
Больше примеров...
Проверять (примеров 5)
Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the referendum commission would ascertain voter eligibility and compile the voter roll. Право участвовать в этом референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия по проведению референдума будет проверять, имеет ли тот или иной человек право участвовать в референдуме, и будет составлять списки голосующих.
Ascertain that expenditures are properly obligated during the financial period to which they pertain Para. 31 Проверять, чтобы обязательства по расходам должным образом учитывались в том финансовом периоде, к которому они относятся
They must also ascertain compliance with the law and regulations and check the records and documents of the prisons under inspection. Они должны также убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах.
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными.
When the Committee reviews the entries for entities with a listed address, the Team recommends that it ascertain from the relevant State(s) whether the entity still functions, and, if not, whether it has any frozen assets. Когда Комитет будет проверять данные по организациям с указанным адресом, Группа рекомендует узнать у соответствующего государства (государств), функционирует ли еще эта организация, и если нет, то имеются ли у нее какие-либо замороженные активы.
Больше примеров...
Удостоверяться (примеров 3)
In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований.
In addition, the Commission took note that the Secretary-General, prior to giving due publicity to the recommendations, would ascertain that the recommendations do not contain any data considered by the submitting State as confidential or of a proprietary data. Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что Генеральный секретарь, прежде чем надлежащим образом опубликовывать рекомендации, будет удостоверяться в том, что они не содержат каких-либо данных, которые сделавшие представления государства считают конфиденциальными или имеющими характер собственности.
If simultaneous distribution remains the stated policy-and so far the General Assembly has consistently reaffirmed it-units entrusted with the responsibility for actual inputting should ascertain for their part that all prescribed linguistic versions have been handed over to them before proceeding to load them on ODS. Если одновременное распространение документации останется возведенным в ранг принципа правила политики, то подразделения, несущие ответственность за загрузку документации в систему, должны, со своей стороны, удостоверяться в том, что все предусмотренные языковые версии документации предоставляются в их распоряжение до их загрузки в СОД.
Больше примеров...