Английский - русский
Перевод слова Ascertain

Перевод ascertain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установить (примеров 54)
From high resolution optical images, particularly with regard to a satellite's apertures, antennas and appendages, a skilled interpreter can ascertain the details of a satellite design. За счет оптических изображений высокого разрешения, в частности в том, что касается спутниковых апертур, антенн и принадлежностей, искусный интерпретатор может установить детали спутниковой конструкции.
In any event, before pursuing any progressive development in that area of international criminal law, the Commission must ascertain the status of the obligation, as its meaning and nature needed to be further clarified. В любом случае до продолжения прогрессивного развития в этой области международного уголовного права Комиссия должна установить статус обязательства, поскольку его значение и характер требуют дальнейшего уточнения.
6.6 The State party submits that article 15 of the Covenant only applies if the person concerned cannot reasonably ascertain, from the wording of the law, that his or her acts are punishable and also cannot foresee that he could be held criminally responsible for his acts. 6.6 Государство-участник заявляет, что статья 15 Пакта применима только в случае, если данное лицо не может обоснованно установить из формулировки закона, что его или ее действия являются наказуемыми, и также не может предвидеть, что оно может быть привлечено к уголовной ответственности за свои действия.
During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами.
We therefore proceed to analyse the defendant's claims, check them against his acts, to evaluate the testimony offered upon his behalf in the hope thereby to unravel the tangled skein and ascertain the truth." Поэтому мы переходим к анализу утверждений подсудимого, проверяем их на соответствие его поступкам и даем оценку показаниям в его пользу, надеясь тем самым размотать запутанный клубок и установить истину».
Больше примеров...
Выяснить (примеров 42)
Yes, and we must ascertain what that purpose is. Да, и мы должны выяснить, что это была за цель.
As far as we can ascertain, it's a small group that keeps their inner circle protected. Насколько мы смогли выяснить, это небольшая группа, которая не пускает в свой узкий круг посторонних.
I also expressed the hope that the investigation would promptly ascertain the facts and recommend measures to prevent the recurrence of such incidents. Я также выразил надежду, что расследование позволит оперативно выяснить фактические обстоятельства и рекомендовать меры для предотвращения повторения подобных инцидентов.
However, the United Nations should monitor developments even during that stage and should ascertain if there are impediments to the regional approach, especially if a conflict is country-specific and has grave humanitarian implications. Вместе с тем, Организации Объединенных Наций следует осуществлять мониторинг развития событий даже на этом этапе и выяснить, имеются ли какие-либо препятствия на пути регионального подхода, в особенности, если конфликт является страновым и имеет серьезные гуманитарные последствия.
While there was support for these proposals, the Working Group agreed that the Secretariat should first ascertain whether they in fact merely clarified and did not have substantive effect on the scope of draft article 6. Хотя прозвучала поддержка этих предложений, Рабочая группа пришла к согласию о том, что Секретариату следует в первую очередь выяснить вопрос о том, действительно ли они лишь проясняют данное положение и не влекут за собой никаких существенных последствий для сферы действия проекта статьи 6.
Больше примеров...
Определить (примеров 33)
The Committee recommends that the Board, in the next audit, ascertain the extent to which the various control, reporting and certification functions are being adequately performed. Комитет рекомендует Комиссии в ходе следующей ревизии определить, выполняются ли различные функции контроля, представления отчетности и удостоверения расходов надлежащим образом.
However, the Inspectors could not ascertain the relative importance of this figure for all outsourced contracts during the two years considered in the absence of accurate information on such contracts as distinct from other forms of procurement. Однако Инспекторы не смогли определить относительную значимость этого показателя в преломлении ко всем контрактам на внешний подряд за два рассмотренных года в связи с отсутствием точной информации по таким контрактам в противовес другим формам закупочной деятельности.
(w) Ascertain the reasons for the delays in the deployment and replenishment of strategic deployment stocks and review the current replenishment trigger mechanism and related procedures with a view to facilitating more timely replenishment of strategic deployment stocks; ш) определить причины задержек с пополнением стратегических запасов материальных средств для развертывания и их отгрузкой и пересмотреть триггерный механизм пополнения запасов и соответствующие процедуры в целях обеспечения своевременного пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания;
We believe that the ruling should be applied scrupulously so as also to further ascertain responsibility and to ensure that justice prevails. Мы считаем, что это постановление должно выполняться скрупулезно, с тем чтобы со всей тщательностью определить степень ответственности и обеспечить торжество справедливости.
Describing the contours of "disaster" will also help identify the persons in need of protection and thus ascertain who is entitled to protection. Очерченность контуров «бедствия» поможет также определить, каким людям требуется защита, а значит, установить, кто вправе рассчитывать на защиту.
Больше примеров...
Удостовериться (примеров 60)
The team then proceeded to the private company responsible for the importation of such tubes in order to ask questions and ascertain that it has not imported any such tubes since 1990. Затем группа направилась в частную компанию, занимавшуюся импортом таких труб, с целью провести опрос и удостовериться в том, что они не импортировались ею с 1990 года.
Rule 96 (c), which simply indicated that the Committee should ascertain "that the communication does not constitute an abuse of the right of submission", was completed as follows: Пункт с) правила 96, где просто указывалось, что Комитет должен удостовериться в том, "что сообщение не представляет собой злоупотребления правом на представление сообщений", был дополнен следующим образом:
The Committee observes that according to its new rule of procedure 96 (c), applicable to communications received by the Committee after 1 January 2012, the Committee shall ascertain that the communication does not constitute an abuse of the right of submission. Комитет отмечает, что в соответствии с его новым правилом процедуры 96 с), применимым к сообщениям, полученным Комитетом после 1 января 2012 года, Комитет должен удостовериться в том, что сообщение не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений.
(a) Ascertain the positive impact of the new international political environment on the prospects for effective implementation of recommendations contained in the 1990 United Nations verification study; а) удостовериться в позитивном воздействии новой международно-политической обстановки на перспективы эффективного осуществления рекомендаций, содержащихся в исследовании 1990 года о роли Организации Объединенных Наций в области контроля;
How will the defence team for the two suspects ascertain the suitability of the persons proposed as prospective members of the jury that may decide the facts without prejudgement and uninfluenced by the images imprinted on their minds? Каким образом группа защиты двух подозреваемых может удостовериться в том, что лица, предлагаемые в состав будущего суда присяжных, подходят для этой роли и смогут принять решение по фактам дела беспристрастно, не поддаваясь влиянию укоренившихся стереотипов?
Больше примеров...
Убедиться (примеров 33)
In the market strategy, one must ascertain whether true conditions for competition have been established. При осуществлении рыночной стратегии необходимо убедиться в наличии реальных условий для конкуренции.
Well, I think I need a little more information before I can ascertain that, sir. Мне нужно немного больше подробностей, чтобы убедиться в этом, сэр.
Moreover, it must ascertain from the outset that the right conditions existed and that sufficient resources were available for the fulfilment of a peacekeeping mission. Кроме того, Совет Безопасности должен сначала убедиться в наличии надлежащих условий и достаточных ресурсов для проведения той или иной операции по поддержанию мира.
It was comprehensive, placing mandates in their broader context, including, if appropriate, on a regional or functional basis, so as to better ascertain how individual mandates contribute to the Council's overall objectives. Он носил более всеобъемлющий характер, рассматривал мандаты в их более широком контексте, в том числе при необходимости - на региональной или функциональной основе, с тем чтобы убедиться в том, как отдельные мандаты способствуют достижению общих целей Совета.
"he shall, when filling vehicles or containers with dangerous goods in bulk, ascertain that the relevant provisions of Chapter 7.3 of RID or ADR are complied with." "при наполнении транспортных средств или контейнеров массовыми опасными грузами он должен убедиться в том, что соблюдены соответствующие положения главы 7.3 МПОГ или ДОПОГ".
Больше примеров...
Проверки (примеров 9)
The investigation did not ascertain a suspicion of a criminal offence, or any other illegal activities. В ходе проверки не удалось подтвердить подозрения в совершении уголовного преступления, а также каких-либо иных противоправных деяний.
UNMIL is also working in partnership with the Ministries of Justice, Health and Education in order to implement proper medical screening and ascertain the educational qualifications of the candidates. В партнерстве с министерствами юстиции, здравоохранения и образования МООНЛ также предпринимает усилия для обеспечения надлежащей медицинской проверки и подтверждения образовательного уровня кандидатов.
What the mission should have done was to visit the examining magistrate's offices in the Military Tribunal or the Courts of First Instance in Abidjan, as it did in Daloa, to verify that these cases were under way and ascertain the state of progress. Наконец, миссия должна была бы посетить следственные отделы Военного трибунала или судов первой инстанции, расположенных в Абиджане, как это она сделала в Далоа, в целях проверки наличия этих дел и хода их рассмотрения.
The Board suggests that the field office should ascertain the total value of assets under transfer by verifying procurement details and enter into a transfer agreement with the host government for the entire value. Комиссия считает, что периферийному отделению следует установить общую стоимость передаваемого имущества путем проверки информации о закупках и заключить с правительством принимающей страны соглашение о передаче на всю стоимость имущества.
The Directorate shall ascertain that all documents concerning the application for a licence are in order, and shall refer the application to the Committee for examination in conformity with regulation 16. It shall present its findings to the Director-General; Управление удостоверяется в том, что все документы, прилагаемые к заявлению для получения лицензии, в полном порядке, и передает заявление Комитету для проверки на предмет их соответствия требованиям правила 16, после чего Комитет представляет свое заключение Генеральному директору;
Больше примеров...
Оценить (примеров 8)
The Board recommends that the Procurement Division ascertain the need for goods and/or services prior to registering vendors. Комиссия рекомендует Отделу закупок, прежде чем регистрировать поставщиков, оценить потребности в предлагаемых ими товарах и/или услугах.
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита.
Given these problems and the lack of improvement, it is unfortunate that the Government has been reluctant to permit neutral observers and special rapporteurs to visit prisons to objectively ascertain the conditions. Учитывая эти проблемы и отсутствие улучшений, нежелание правительства разрешить нейтральным наблюдателям и специальным докладчикам посетить пенитенциарные учреждения, с тем чтобы объективно оценить существующие там условия, достойно всяческого сожаления.
Participation by the Agency in United Nations activities, and vice versa, has made it possible to better ascertain and appreciate resources available to serve common interests and objectives. Участие Агентства в деятельности Организации Объединенных Наций, и наоборот, позволило лучше узнать и оценить имеющиеся источники для удовлетворения общих интересов и достижения общих целей.
Greater clarity in this area would help better ascertain the relevancy of the work done to the objectives of the subprogramme and assess the validity of the changes introduced in the course of implementation. Более четкие формулировки в данной области помогут лучше определить актуальность проводимой деятельности с точки зрения реализации целей подпрограммы и оценить обоснованность изменений, внесенных в ходе осуществления.
Больше примеров...
Проверить (примеров 10)
The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности.
suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу.
Ascertain, on the basis of the documentation handed over to him, that the vehicles/wagons are not overloaded. проверить на основе переданной документации, не перегружены ли транспортные средства/вагоны.
As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности.
(b) Inland ECDIS shall allow display of updates, so that the skipper may review their contents and ascertain that they have been included in the SENC. Ь) СОЭНКИ ВС должна позволять отображать корректуру, с тем чтобы судоводитель мог проверить ее содержание и удостовериться в том, что она была введена в СЭНК.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 11)
On the other hand, the Prosecutor cannot at this stage ascertain any willingness of the Serbian Republican authorities to comply with the country's international legal obligations. С другой стороны, на этом этапе Обвинитель не может подтвердить готовность властей Сербской Республики выполнять международно-правовые обязательства своей страны.
6.3 The State party further submits that in the absence of the forensic medical examination, it was impossible to objectively ascertain whether Mrs. Amirova's body bore gunshot wounds. 6.3 Государство-участник утверждает далее, что, поскольку судебно-медицинская экспертиза не проводилась, объективно подтвердить наличие на теле г-жи Амировой огнестрельных ранений оказалось невозможным.
Could the delegation ascertain whether the behaviour of the judge had been as described and shed any further light on the court proceedings? Может ли делегация подтвердить, действительно ли судья действовал таким образом, как утверждается, и более подробно рассказать о ходе судебного процесса?
Consequently, the Division could not ascertain that financial and operating records contained accurate, reliable and complete information. В связи с этим Отдел не мог подтвердить того, что записи финансового и оперативного учета содержали точную, достоверную и полную информацию.
The submitting State should also ascertain and inform the Committee whether or not any legal beneficiary of the deceased's estate, or any joint owner of his assets, is also on the Consolidated List. Ходатайствующее государство должно также сообщить Комитету, значится ли в Сводном перечне какой-либо законный наследник покойного или совладелец его имущества, и подтвердить этот факт».
Больше примеров...
Определять (примеров 10)
These core results provide both substantive and methodological guidance for outcome formulation, as well as a means to analyze performance and ascertain institutional focus. Эти основные результаты могут использоваться в качестве существенных и методологических ориентиров для формулирования общих результатов, а также позволяют анализировать эффективность деятельности и определять цели ПРООН в целом.
Parties actively support and further ascertain the role and mandate of the UNCCD in terms of relations with the other forums. Стороны Конвенции активно поддерживают и продолжают определять роль и мандат КБОООН в том, что касается отношений с другими форумами.
Countries of destination should ascertain the demand for migrant labour and develop the procedures and mechanisms that enable this demand to be met without exploitation. Странам назначения следует определять уровень спроса на иностранную рабочую силу и разрабатывать процедуры и механизмы, позволяющие удовлетворять этот спрос без эксплуатации.
UNICEF needed to be able to track how funds were allocated and resources used so that the organization could better set priorities and ascertain which interventions were the best and most cost-effective. ЮНИСЕФ необходимо иметь возможность отслеживать выделение и использование ресурсов, с тем чтобы организация могла лучше устанавливать приоритеты и определять, какие мероприятия являются наилучшими и наиболее эффективными с точки зрения затрат.
Such data make it possible to monitor the participation of minorities and ascertain whether fair and representative participation mechanisms have been put in place. Такие данные позволяют следить за участием меньшинств и определять, предусмотрены ли механизмы справедливого и представительного участия.
Больше примеров...
Уточнить (примеров 1)
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 7)
The Special Committee could ascertain the extent to which the provisions of the resolutions adopted each year were actually implemented. Комитет мог бы устанавливать, в какой степени выполняются положения принимаемых каждый год резолюций.
While the compatibility of reservations is ultimately a legal question and can only be resolved by a judicial body, during the monitoring process the Committee must ascertain the extent to which implementation of the other obligations assumed by the relevant State Party is impeded by its reservations. И хотя вопрос о совместимости оговорок - это, в конечном счете, юридический вопрос, урегулировать который может только судебный орган, в ходе деятельности по осуществлению мониторинга Комитет должен устанавливать, в какой степени оговорки, сделанные государством-участником, мешают ему выполнять другие свои обязательства.
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет.
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными.
UNICEF needed to be able to track how funds were allocated and resources used so that the organization could better set priorities and ascertain which interventions were the best and most cost-effective. ЮНИСЕФ необходимо иметь возможность отслеживать выделение и использование ресурсов, с тем чтобы организация могла лучше устанавливать приоритеты и определять, какие мероприятия являются наилучшими и наиболее эффективными с точки зрения затрат.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 7)
The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права.
At least two months before a State party's report was due to be considered, the Committee should ascertain from the Secretariat whether that report would be available in time in all the working languages. По крайней мере за два месяца до наступления срока рассмотрения доклада государства-участника Комитету следует выяснять в секретариате, будет ли этот доклад своевременно иметься на всех рабочих языках.
The Charter was not intended to harm the interests of third States, and it provided a mechanism, so far unused by the Council, whereby the Council could consult the States concerned and ascertain their views before deciding to impose sanctions. Устав не предназначается для нанесения ущерба интересам третьих государств, и в нем обозначен механизм, который пока не использовался Советом и при помощи которого Совет может консультироваться с соответствующими государствами и выяснять их мнения до принятия решения о введении санкций.
With regard to public information, States should be obliged to provide information to the public regarding the activity and the risk involved and, furthermore, should ascertain the views of the public. В том что касается информирования населения, то на государства должно быть возложено обязательство предоставлять населению информацию о деятельности и о связанных с нею рисках и выяснять мнение населения.
The ISU-CCW will contact the beneficiary government or organisation and ascertain the name and the contact details of the person designated. ГИП-КНО будет связываться с правительством или организацией-бенефициаром и выяснять фамилию, имя и прочую информацию для установления контакта с назначенным лицом.
Больше примеров...
Выявить (примеров 5)
It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов.
The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций.
It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам.
In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления.
During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами.
Больше примеров...
Проверять (примеров 5)
Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the referendum commission would ascertain voter eligibility and compile the voter roll. Право участвовать в этом референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия по проведению референдума будет проверять, имеет ли тот или иной человек право участвовать в референдуме, и будет составлять списки голосующих.
Ascertain that expenditures are properly obligated during the financial period to which they pertain Para. 31 Проверять, чтобы обязательства по расходам должным образом учитывались в том финансовом периоде, к которому они относятся
They must also ascertain compliance with the law and regulations and check the records and documents of the prisons under inspection. Они должны также убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах.
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными.
When the Committee reviews the entries for entities with a listed address, the Team recommends that it ascertain from the relevant State(s) whether the entity still functions, and, if not, whether it has any frozen assets. Когда Комитет будет проверять данные по организациям с указанным адресом, Группа рекомендует узнать у соответствующего государства (государств), функционирует ли еще эта организация, и если нет, то имеются ли у нее какие-либо замороженные активы.
Больше примеров...
Удостоверяться (примеров 3)
In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований.
In addition, the Commission took note that the Secretary-General, prior to giving due publicity to the recommendations, would ascertain that the recommendations do not contain any data considered by the submitting State as confidential or of a proprietary data. Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что Генеральный секретарь, прежде чем надлежащим образом опубликовывать рекомендации, будет удостоверяться в том, что они не содержат каких-либо данных, которые сделавшие представления государства считают конфиденциальными или имеющими характер собственности.
If simultaneous distribution remains the stated policy-and so far the General Assembly has consistently reaffirmed it-units entrusted with the responsibility for actual inputting should ascertain for their part that all prescribed linguistic versions have been handed over to them before proceeding to load them on ODS. Если одновременное распространение документации останется возведенным в ранг принципа правила политики, то подразделения, несущие ответственность за загрузку документации в систему, должны, со своей стороны, удостоверяться в том, что все предусмотренные языковые версии документации предоставляются в их распоряжение до их загрузки в СОД.
Больше примеров...