Where there is no warrant, the prison official who takes the detainee into custody must immediately ascertain the reasons for detention. | В случае отсутствия ордера сотрудник тюрьмы, который заключает задержанного под стражу, должен незамедлительно установить причины задержания. |
The analysing group noted the necessity of a trial to develop a clearance plan and ascertain a time-frame for implementation. | Анализирующая группа отметила необходимость испытания, чтобы разработать план расчистки и установить сроки осуществления. |
All other relevant circumstances should be taken into account in order to determine whether the treaty or some of its provisions could continue to be in force during armed conflict and ascertain the legality of the actions of each of the belligerents. | Следует также принимать во внимание все другие относящиеся к данному вопросу обстоятельства, чтобы определить, может ли договор или отдельные его положения сохранять свою силу и во время вооруженных конфликтов, и установить законность действий каждой из воюющих сторон. |
The Committee requests that the Secretariat ascertain whether or not a claim will be submitted with the countries concerned and take the results into account when preparing future budgets of the missions. | Комитет просит Секретариат установить, будут ли соответствующие страны представлять требования о возмещении расходов, и учесть полученную информацию при подготовке будущих бюджетов миссий. |
There is no material at all upon which the Panel can ascertain which sums were the responsibility of Lavcevic, let alone which sums were recovered by Lavcevic as part of the payments made to Lavcevic in the ten years between July 1981 and May 1991. | Группа не располагает материалами, позволяющими ей установить, какие именно суммы причитались "Лавчевичу", не говоря уже о том, какие суммы были получены этой компанией в рамках платежей, произведенных "Лавчевичу"за 10-летний период с июля 1981 года по май 1991 года. |
The court must consider each petition submitted and ascertain the views of the parties to the case. | Каждое поданное ходатайство суд должен рассмотреть и выяснить мнение участников процесса. |
(b) Assess progress made in the Lusaka process, and ascertain the positions of the parties towards a peaceful settlement of the conflict; | Ь) дать оценку прогресса, достигнутого в рамках Лусакского процесса, и выяснить позиции сторон в отношении мирного урегулирования конфликта; |
Insert a new subparagraph (a) ter to read: The Security Council should ascertain the views of the prospective troop-contributing countries before and while drafting mandates for peacekeeping operations since these countries are primarily responsible for implementing the Council's mandate on the ground. | Вставить новый подпункт (а)тер следующего содержания: «До и во время выработки мандатов для операций по поддержанию мира Совету Безопасности следует выяснить мнения стран, которые могут предоставить войска, поскольку эти страны несут главную ответственность за осуществление мандата Совета на местах. |
I cannot ascertain its location. | Не могу выяснить его местонахождение. |
The secretariat was asked to verify that with the Office of Legal Affairs and ascertain, for example, whether from the procedural standpoint an organization such as the European Union or CCNR could, as a Contracting Party, ask the Secretary-General to convene such a conference. | Секретариату было предложено выяснить у Управления по правовым вопросам, в частности, то, может ли, с процедурной точки зрения, такая организация, как Европейский союз или ЦКСР, в качестве договаривающей стороны просить Генерального секретаря о созыве такой конференции. |
The representatives of our firm had an opportunity to network with potential customers, ascertain their needs, and give advice on the issues of their concern. | На форуме специалисты нашей компании имели возможность пообщаться с потенциальными заказчиками, определить их потребности и предоставить консультации по актуальным вопросам. |
Second, the identification of gaps helps to locate responsibility and leadership roles for different government entities and ascertain if there are policy instruments that may be appropriate for responding to the gaps identified. | Во-вторых, выявление пробелов позволяет установить, кто именно несет ответственность и кому из различных правительственных учреждений принадлежит руководящая роль, а также определить, существуют ли стратегические инструменты, которые могут потребоваться для устранения выявленных пробелов. |
We believe that the ruling should be applied scrupulously so as also to further ascertain responsibility and to ensure that justice prevails. | Мы считаем, что это постановление должно выполняться скрупулезно, с тем чтобы со всей тщательностью определить степень ответственности и обеспечить торжество справедливости. |
All attempts to locate the two missing personnel and ascertain their well-being have so far not yielded any positive results. | Все попытки определить их местонахождение и убедиться в том, что они живы и здоровы, пока не дали положительных результатов. |
Describing the contours of "disaster" will also help identify the persons in need of protection and thus ascertain who is entitled to protection. | Очерченность контуров «бедствия» поможет также определить, каким людям требуется защита, а значит, установить, кто вправе рассчитывать на защиту. |
The Board recommended that the Administration ascertain that training programmes on the development and implementation of an information and communication strategy are available and coordinated (para. 99). | Комиссия рекомендовала администрации удостовериться в наличии и координации программ подготовки по вопросам разработки и осуществления стратегий в области информационных и коммуникационных технологий (пункт 99). |
The senior airport official, who is responsible for issuing entry badges to restricted areas, must ascertain that: | Старшее должностное лицо аэропорта, ответственное за выдачу пропусков в зоны ограниченного доступа, должно удостовериться в том, что: |
(b) In the last sentence, delete the square brackets and replace "unloading shall not be carried out" with "ascertain that unloading is not carried out". | Ь) В последнем предложении снять квадратные скобки и заменить "разгрузка не должна осуществляться" на "удостовериться в том, что разгрузка не осуществляется". |
That upon receipt of the final proposals, the contracting authority should ascertain whether they are prima facie responsive to the request for proposals and should reject proposals found to be incomplete or partial; | а) что по получении окончательных предложений организация-заказчик должна удостовериться в том, что они по внешним признакам отвечают формальным требованиям запроса предложений, и должна отклонить заявки, которые будут сочтены неполными или частичными; |
When the technical and financial proposals are to be evaluated consecutively, the contracting authority should initially ascertain whether the technical proposals are prima facie responsive to the request for proposals (that is, whether they cover all items required to be addressed in the technical proposals). | Если предусматривается последовательная оценка технических и финансовых предложений, организации-заказчику на этом этапе следует удостовериться в том, отвечают ли технические предложения по внешним признакам требованиям запроса предложений (например, охватывают ли они все те вопросы, которые должны быть рассмотрены в технических предложениях). |
While these two postulates appear to be virtually self-evident, it is appropriate to briefly ascertain their relevance in the light of practice. | Хотя оба эти постулата кажутся почти очевидными, следует, не вдаваясь в подробности, убедиться в их правильности с учетом практики. |
The Special Committee should request permission from the United States to hold a seminar in Puerto Rico so that it could directly ascertain the desires of its people. | Специальный комитет должен обратиться к Соединенным Штатам за разрешением провести семинар в Пуэрто-Рико, с тем чтобы непосредственно убедиться в чаяниях его народа. |
"he shall, when filling vehicles or containers with dangerous goods in bulk, ascertain that the relevant provisions of Chapter 7.3 of RID or ADR are complied with." | "при наполнении транспортных средств или контейнеров массовыми опасными грузами он должен убедиться в том, что соблюдены соответствующие положения главы 7.3 МПОГ или ДОПОГ". |
Taking note of the request by the Deputy Chief Minister of the Territory addressed to the Special Committee to visit the Territory and ascertain the wishes of the people of the Turks and Caicos Islands with regard to preparing themselves for self-government, | принимая к сведению просьбу заместителя главного министра территории к Специальному комитету посетить территорию и убедиться в стремлении населения островов Тёркс и Кайкос подготовить себя к самоуправлению, |
As far as we can ascertain, this Mr. Simpson of yours is a perfectly respectable young bank employee who happens to have gone home to his family. | Насколько мы смогли убедиться, мистер Симпсон - уважаемый банковский служащий который поехал навестить свою семью. |
To further ascertain evaluation practices, OIOS conducted a web-based survey of all focal points representing the 31 programmes in the study scope. | Для дополнительной проверки методов оценки УСВН провело веб-обследование всех координаторов, представляющих 31 программу в сфере исследования. |
The investigation did not ascertain a suspicion of a criminal offence, or any other illegal activities. | В ходе проверки не удалось подтвердить подозрения в совершении уголовного преступления, а также каких-либо иных противоправных деяний. |
What the mission should have done was to visit the examining magistrate's offices in the Military Tribunal or the Courts of First Instance in Abidjan, as it did in Daloa, to verify that these cases were under way and ascertain the state of progress. | Наконец, миссия должна была бы посетить следственные отделы Военного трибунала или судов первой инстанции, расположенных в Абиджане, как это она сделала в Далоа, в целях проверки наличия этих дел и хода их рассмотрения. |
We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. | Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
Following the above-mentioned review of the existing sources, a decision has been taken to discontinue some of the previously identified leads, and to corroborate and ascertain the specific utility of some others to the case. | На основании такого обзора существующих источников было принято решение о прекращении дальнейшей отработки отдельных ранее рассматриваемых следственных версий или о необходимости дополнительной проверки и установления конкретной полезности других следственных версий в этом деле. |
In view of a number of discrepancies found, OIOS could not ascertain the completeness and accuracy of the data presented. | С учетом ряда выявленных расхождений УСВН не смогло оценить степень полноты и точности представленных данных. |
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. | По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
Given these problems and the lack of improvement, it is unfortunate that the Government has been reluctant to permit neutral observers and special rapporteurs to visit prisons to objectively ascertain the conditions. | Учитывая эти проблемы и отсутствие улучшений, нежелание правительства разрешить нейтральным наблюдателям и специальным докладчикам посетить пенитенциарные учреждения, с тем чтобы объективно оценить существующие там условия, достойно всяческого сожаления. |
Participation by the Agency in United Nations activities, and vice versa, has made it possible to better ascertain and appreciate resources available to serve common interests and objectives. | Участие Агентства в деятельности Организации Объединенных Наций, и наоборот, позволило лучше узнать и оценить имеющиеся источники для удовлетворения общих интересов и достижения общих целей. |
It shall further ascertain who are the perpetrators of the act and establish their identity and the personal circumstances which will be used to assess their responsibility or which will affect their punishability. | Кроме того, Прокуратура определяет состав участников преступления, устанавливая их личность и выясняя обстоятельства личного характера, позволяющие оценить степень их ответственности или влияющие на меру их виновности. |
suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
Regarding the local development of SCUD missiles before the Gulf War, the Special Commission states that there is no documentary or physical evidence to shed light on the actual status of efforts made in this area and that it cannot ascertain the material balance of proscribed imported materials. | Что касается разработки на месте ракет "Скад" до войны в Заливе, то Специальная комиссия указывает, что нет никаких документальных или физических свидетельств, проливающих свет на подлинные усилия, предпринимавшиеся в этой области, и Специальная комиссия не может проверить остаток запрещенных импортированных материалов. |
Ascertain, on the basis of the documentation handed over to him, that the vehicles/wagons are not overloaded. | проверить на основе переданной документации, не перегружены ли транспортные средства/вагоны. |
We advise you to check each such site and ascertain how your data are protected in each case. | Мы советуем вам проверить каждый из этих сайтов и выяснить как ваши данные защищены в каждом из случаев. |
(b) Inland ECDIS shall allow display of updates, so that the skipper may review their contents and ascertain that they have been included in the SENC. | Ь) СОЭНКИ ВС должна позволять отображать корректуру, с тем чтобы судоводитель мог проверить ее содержание и удостовериться в том, что она была введена в СЭНК. |
Parties should prepare mine maps and ascertain that clearing their own minefields is possible. | Стороны должны подготовить карты минных полей и подтвердить, что разминирование их собственных минных полей возможно. |
Could the delegation ascertain whether the behaviour of the judge had been as described and shed any further light on the court proceedings? | Может ли делегация подтвердить, действительно ли судья действовал таким образом, как утверждается, и более подробно рассказать о ходе судебного процесса? |
The Board recommends that UNICEF ascertain, where applicable, that its staff regulations, rules and allowance schemes comply with United Nations instructions and disseminate lessons learned to the United Nations and its funds and programmes. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ подтвердить, где это необходимо, что его положения и правила о персонале и система надбавок соответствуют инструкциям Организации Объединенных Наций, и довести информацию об извлеченных уроках до сведения Организации Объединенных Наций и фондов и программ. |
The submitting State should also ascertain and inform the Committee whether or not any legal beneficiary of the deceased's estate, or any joint owner of his assets, is also on the Consolidated List. | Ходатайствующее государство должно также сообщить Комитету, значится ли в Сводном перечне какой-либо законный наследник покойного или совладелец его имущества, и подтвердить этот факт». |
Paragraph 2 determines that "those who absent themselves before the practice of torture, when he/she was able to prevent it or ascertain it, is subjected to imprisonment for 1 to 4 years". | В пункте 2 указывается, что "лица, которые уклоняются от обязанности предотвратить пытку или подтвердить факт ее применения, наказываются лишением свободы сроком от одного года до четырех лет". |
These core results provide both substantive and methodological guidance for outcome formulation, as well as a means to analyze performance and ascertain institutional focus. | Эти основные результаты могут использоваться в качестве существенных и методологических ориентиров для формулирования общих результатов, а также позволяют анализировать эффективность деятельности и определять цели ПРООН в целом. |
It was advisable to fine-tune the criteria governing these reallocations and more precisely ascertain their incidence on programmes. | Следует разработать критерии, чтобы регулировать такое перераспределение и точнее определять, какие оно может иметь последствия для программ. |
Parties actively support and further ascertain the role and mandate of the UNCCD in terms of relations with the other forums. | Стороны Конвенции активно поддерживают и продолжают определять роль и мандат КБОООН в том, что касается отношений с другими форумами. |
UNICEF needed to be able to track how funds were allocated and resources used so that the organization could better set priorities and ascertain which interventions were the best and most cost-effective. | ЮНИСЕФ необходимо иметь возможность отслеживать выделение и использование ресурсов, с тем чтобы организация могла лучше устанавливать приоритеты и определять, какие мероприятия являются наилучшими и наиболее эффективными с точки зрения затрат. |
By using non-classified technology, PAXSAT A research is aimed at designing a satellite that can accurately ascertain whether other objects in orbit are able to perform as space weapons (e.g. ASAT weapons) or have space weapon capability. | Основанное на использовании несекретной технологии исследование ПАКССАТ-А направлено на разработку спутника, который сможет точно определять, способны ли другие находящиеся на орбите объекты выполнять функции космического оружия (например, противоспутникового оружия) и обладают ли такие объекты потенциалом космического оружия. |
The Special Committee could ascertain the extent to which the provisions of the resolutions adopted each year were actually implemented. | Комитет мог бы устанавливать, в какой степени выполняются положения принимаемых каждый год резолюций. |
In addition, they allow States to accurately ascertain the location of specific stockpiles and potential instances of loss or theft. | Кроме того, они позволяют государствам устанавливать место нахождения конкретных запасов и потенциальные случаи утраты или кражи. |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. | Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. | В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными. |
UNICEF needed to be able to track how funds were allocated and resources used so that the organization could better set priorities and ascertain which interventions were the best and most cost-effective. | ЮНИСЕФ необходимо иметь возможность отслеживать выделение и использование ресурсов, с тем чтобы организация могла лучше устанавливать приоритеты и определять, какие мероприятия являются наилучшими и наиболее эффективными с точки зрения затрат. |
Credit institutions should ascertain whether a customer is acting on behalf of another person as trustee, client or professional intermediary. | Кредитные учреждения обязаны выяснять, действует ли клиент от имени другого лица в качестве попечителя, доверенного лица или профессионального посредника. |
The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. | Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права. |
At least two months before a State party's report was due to be considered, the Committee should ascertain from the Secretariat whether that report would be available in time in all the working languages. | По крайней мере за два месяца до наступления срока рассмотрения доклада государства-участника Комитету следует выяснять в секретариате, будет ли этот доклад своевременно иметься на всех рабочих языках. |
With regard to public information, States should be obliged to provide information to the public regarding the activity and the risk involved and, furthermore, should ascertain the views of the public. | В том что касается информирования населения, то на государства должно быть возложено обязательство предоставлять населению информацию о деятельности и о связанных с нею рисках и выяснять мнение населения. |
(a) The Security Council should ascertain the views of the prospective troop-contributing countries before and while drafting mandates for peacekeeping operations since these countries are primarily responsible for implementing the Council's mandate on the ground. | а) Совету Безопасности следует выяснять мнения стран, которые могли бы предоставить войска, до разработки и при разработке мандатов операций по поддержанию мира, поскольку эти страны несут основную ответственность за выполнение мандата Совета на местах. |
It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. | Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов. |
The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. | Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций. |
It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. | Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам. |
In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. | В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления. |
During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. | Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами. |
Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the referendum commission would ascertain voter eligibility and compile the voter roll. | Право участвовать в этом референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия по проведению референдума будет проверять, имеет ли тот или иной человек право участвовать в референдуме, и будет составлять списки голосующих. |
Ascertain that expenditures are properly obligated during the financial period to which they pertain Para. 31 | Проверять, чтобы обязательства по расходам должным образом учитывались в том финансовом периоде, к которому они относятся |
They must also ascertain compliance with the law and regulations and check the records and documents of the prisons under inspection. | Они должны также убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах. |
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. | В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными. |
When the Committee reviews the entries for entities with a listed address, the Team recommends that it ascertain from the relevant State(s) whether the entity still functions, and, if not, whether it has any frozen assets. | Когда Комитет будет проверять данные по организациям с указанным адресом, Группа рекомендует узнать у соответствующего государства (государств), функционирует ли еще эта организация, и если нет, то имеются ли у нее какие-либо замороженные активы. |
In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. | Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований. |
In addition, the Commission took note that the Secretary-General, prior to giving due publicity to the recommendations, would ascertain that the recommendations do not contain any data considered by the submitting State as confidential or of a proprietary data. | Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что Генеральный секретарь, прежде чем надлежащим образом опубликовывать рекомендации, будет удостоверяться в том, что они не содержат каких-либо данных, которые сделавшие представления государства считают конфиденциальными или имеющими характер собственности. |
If simultaneous distribution remains the stated policy-and so far the General Assembly has consistently reaffirmed it-units entrusted with the responsibility for actual inputting should ascertain for their part that all prescribed linguistic versions have been handed over to them before proceeding to load them on ODS. | Если одновременное распространение документации останется возведенным в ранг принципа правила политики, то подразделения, несущие ответственность за загрузку документации в систему, должны, со своей стороны, удостоверяться в том, что все предусмотренные языковые версии документации предоставляются в их распоряжение до их загрузки в СОД. |