Английский - русский
Перевод слова Ascertain

Перевод ascertain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установить (примеров 54)
As regards the response to CBRN attacks or incidents, it is often impossible to quickly ascertain whether it was caused by a malicious act or an accident. Что касается реагирования на нападения или инциденты ХБРЯ свойства, то зачастую невозможно быстро установить, вызвано ли это злонамеренным актом или происшествием.
All other relevant circumstances should be taken into account in order to determine whether the treaty or some of its provisions could continue to be in force during armed conflict and ascertain the legality of the actions of each of the belligerents. Следует также принимать во внимание все другие относящиеся к данному вопросу обстоятельства, чтобы определить, может ли договор или отдельные его положения сохранять свою силу и во время вооруженных конфликтов, и установить законность действий каждой из воюющих сторон.
In a capital case, when counsel for the accused concedes that there is no merit in the appeal, the Court should ascertain whether counsel has consulted with the accused and informed him accordingly. В деле о преступлении, за которое по закону может быть назначена смертная казнь, когда защитник обвиняемого соглашается с тем, что апелляция не имеет под собой оснований, суд должен установить, консультировался ли защитник с обвиняемым и информировал ли он его соответствующим образом.
The Committee requests that the Secretariat ascertain whether or not a claim will be submitted with the countries concerned and take the results into account when preparing future budgets of the missions. Комитет просит Секретариат установить, будут ли соответствующие страны представлять требования о возмещении расходов, и учесть полученную информацию при подготовке будущих бюджетов миссий.
Review the action taken in respect of the recommendations and conclusions reached at previous sub-regional seminars and meetings and ascertain whether those recommendations have or have not been implemented, and identify the causes and reasons for their non-implementation; рассмотреть меры, принятые в отношении рекомендаций и выводов, сделанных на предыдущих субрегиональных семинарах и совещаниях, определить, были ли выполнены эти рекомендации, и установить проблемы и причины, по которым они не были выполнены;
Больше примеров...
Выяснить (примеров 42)
The Board recommends that UNDP ascertain and address the reasons for the increasing cash balances in relation to programme delivery. Комиссия рекомендует ПРООН выяснить и устранить причины роста остатков денежной наличности в сопоставлении с объемом средств, осваиваемых по программам.
If the Committee was to consider the situation in Jamaica without a country report, it must ascertain whether or not Jamaica would be sending a representative. Если Комитет решит рассматривать положение в Ямайке без доклада по стране, то ему следует выяснить, собирается ли Ямайка направить в Комитет своего представителя.
(b) Assess progress made in the Lusaka process, and ascertain the positions of the parties towards a peaceful settlement of the conflict; Ь) дать оценку прогресса, достигнутого в рамках Лусакского процесса, и выяснить позиции сторон в отношении мирного урегулирования конфликта;
I cannot ascertain its location. Не могу выяснить его местонахождение.
The objective of the registration was to both ascertain the precise number of East Timorese currently in Nusa Tenggara Timur as well as to determine how many wished to remain in Indonesia and how many wished to return to East Timor. Цель этой регистрации заключалась в том, чтобы установить точную численность, находящихся в настоящее время в этой провинции восточнотиморцев, а также выяснить, сколько человек хочет остаться в Индонезии, а сколько - вернуться в Восточный Тимор.
Больше примеров...
Определить (примеров 33)
The readers cannot ascertain whether the news is true or not. Читатели не способны определить, является ли новость правдой или нет.
The Board had recommended that the Administration ascertain the reasons for this and take appropriate measures to minimize it. Комиссия рекомендовала администрации определить, почему это происходит, и принять соответствующие меры для сведения к минимуму такой практики.
All attempts to locate the two missing personnel and ascertain their well-being have so far not yielded any positive results. Все попытки определить их местонахождение и убедиться в том, что они живы и здоровы, пока не дали положительных результатов.
All other relevant circumstances should be taken into account in order to determine whether the treaty or some of its provisions could continue to be in force during armed conflict and ascertain the legality of the actions of each of the belligerents. Следует также принимать во внимание все другие относящиеся к данному вопросу обстоятельства, чтобы определить, может ли договор или отдельные его положения сохранять свою силу и во время вооруженных конфликтов, и установить законность действий каждой из воюющих сторон.
The purpose of the meeting, held in February 1998, was to explore the possibility for developing GOOS in the region, identify capacity-building needs, and ascertain the interests of organizations serving the region, as well as the interests in GOOS, of the PICs. Цель этого совещания, которое состоялось в феврале 1998 года, состояла в том, чтобы изучить возможность развития ГСНО в регионе, определить задачи в области наращивания потенциала и выяснить интересы организаций, обслуживающих регион, а также заинтересованность ОСТО в ГСНО.
Больше примеров...
Удостовериться (примеров 60)
While it is generally presumed that the parties to civil proceedings have the necessary legal capacity, the court must, in cases of doubt, ascertain whether such capacity exists (section 56). Хотя принято считать, что стороны в гражданских судебных разбирательствах обладают необходимой правоспособностью, в случае сомнений суд обязан удостовериться в наличии таковой (статья 56).
Ascertain that the danger labels and markings prescribed for the wagons/vehicles have been affixed; удостовериться в том, что нанесены знаки опасности и маркировка, предписанные для вагонов/транспортных средств;
In the amendments to Chapter 1.4, both for RID and for ADR/ADN, delete the square brackets, insert "prescribed in RID/ADR/ADN" after "Ascertain that all information" and replace "may be made available" with "is available". В поправках к главе 1.4 МПОГ и ДОПОГ/ВОПОГ опустить квадратные скобки, включить "предписанная в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ" после "удостовериться в том, что вся информация" и заменить "эти данные могут быть переданы" на "имеются в распоряжении".
When the technical and financial proposals are to be evaluated consecutively, the contracting authority should initially ascertain whether the technical proposals are prima facie responsive to the request for proposals (that is, whether they cover all items required to be addressed in the technical proposals). Если предусматривается последовательная оценка технических и финансовых предложений, организации-заказчику на этом этапе следует удостовериться в том, отвечают ли технические предложения по внешним признакам требованиям запроса предложений (например, охватывают ли они все те вопросы, которые должны быть рассмотрены в технических предложениях).
He shall ascertain, after loading, that the marking requirements for the vessel have been complied with. После наполнения он должен удостовериться в том, что соблюдены предписания, касающиеся сигнализации судна.
Больше примеров...
Убедиться (примеров 33)
All attempts to locate the two missing personnel and ascertain their well-being have so far not yielded any positive results. Все попытки определить их местонахождение и убедиться в том, что они живы и здоровы, пока не дали положительных результатов.
Moreover, it must ascertain from the outset that the right conditions existed and that sufficient resources were available for the fulfilment of a peacekeeping mission. Кроме того, Совет Безопасности должен сначала убедиться в наличии надлежащих условий и достаточных ресурсов для проведения той или иной операции по поддержанию мира.
We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности.
To ensure that the increase in international involvement would effectively protect the Afghan people, we should ascertain that, first, international troops in Afghanistan should expand their focus. Для обеспечения эффективной защиты афганского населения за счет расширения международного присутствия мы должны убедиться в том, чтобы, во-первых, международные войска в Афганистане расширили направления своей деятельности.
(c) UNDP should ascertain whether any payments to contractors, subcontractors or the architect were outside the terms of the contract and, if so, should take appropriate recovery steps (see para. 103). с) ПРООН следует убедиться в том, производились ли какие-либо непредусмотренные условиями контрактов выплаты подрядчикам, субподрядчикам или архитектору, и если производились, то предпринять надлежащие шаги для возвращения этих средств (см. пункт 103).
Больше примеров...
Проверки (примеров 9)
To further ascertain evaluation practices, OIOS conducted a web-based survey of all focal points representing the 31 programmes in the study scope. Для дополнительной проверки методов оценки УСВН провело веб-обследование всех координаторов, представляющих 31 программу в сфере исследования.
The investigation did not ascertain a suspicion of a criminal offence, or any other illegal activities. В ходе проверки не удалось подтвердить подозрения в совершении уголовного преступления, а также каких-либо иных противоправных деяний.
UNMIL is also working in partnership with the Ministries of Justice, Health and Education in order to implement proper medical screening and ascertain the educational qualifications of the candidates. В партнерстве с министерствами юстиции, здравоохранения и образования МООНЛ также предпринимает усилия для обеспечения надлежащей медицинской проверки и подтверждения образовательного уровня кандидатов.
What the mission should have done was to visit the examining magistrate's offices in the Military Tribunal or the Courts of First Instance in Abidjan, as it did in Daloa, to verify that these cases were under way and ascertain the state of progress. Наконец, миссия должна была бы посетить следственные отделы Военного трибунала или судов первой инстанции, расположенных в Абиджане, как это она сделала в Далоа, в целях проверки наличия этих дел и хода их рассмотрения.
The Directorate shall ascertain that all documents concerning the application for a licence are in order, and shall refer the application to the Committee for examination in conformity with regulation 16. It shall present its findings to the Director-General; Управление удостоверяется в том, что все документы, прилагаемые к заявлению для получения лицензии, в полном порядке, и передает заявление Комитету для проверки на предмет их соответствия требованиям правила 16, после чего Комитет представляет свое заключение Генеральному директору;
Больше примеров...
Оценить (примеров 8)
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита.
Given these problems and the lack of improvement, it is unfortunate that the Government has been reluctant to permit neutral observers and special rapporteurs to visit prisons to objectively ascertain the conditions. Учитывая эти проблемы и отсутствие улучшений, нежелание правительства разрешить нейтральным наблюдателям и специальным докладчикам посетить пенитенциарные учреждения, с тем чтобы объективно оценить существующие там условия, достойно всяческого сожаления.
Participation by the Agency in United Nations activities, and vice versa, has made it possible to better ascertain and appreciate resources available to serve common interests and objectives. Участие Агентства в деятельности Организации Объединенных Наций, и наоборот, позволило лучше узнать и оценить имеющиеся источники для удовлетворения общих интересов и достижения общих целей.
Greater clarity in this area would help better ascertain the relevancy of the work done to the objectives of the subprogramme and assess the validity of the changes introduced in the course of implementation. Более четкие формулировки в данной области помогут лучше определить актуальность проводимой деятельности с точки зрения реализации целей подпрограммы и оценить обоснованность изменений, внесенных в ходе осуществления.
It shall further ascertain who are the perpetrators of the act and establish their identity and the personal circumstances which will be used to assess their responsibility or which will affect their punishability. Кроме того, Прокуратура определяет состав участников преступления, устанавливая их личность и выясняя обстоятельства личного характера, позволяющие оценить степень их ответственности или влияющие на меру их виновности.
Больше примеров...
Проверить (примеров 10)
suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу.
Ascertain, on the basis of the documentation handed over to him, that the vehicles/wagons are not overloaded. проверить на основе переданной документации, не перегружены ли транспортные средства/вагоны.
We advise you to check each such site and ascertain how your data are protected in each case. Мы советуем вам проверить каждый из этих сайтов и выяснить как ваши данные защищены в каждом из случаев.
As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности.
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 11)
And we will once more ascertain that the differences between us are so daunting that they simply paralyse any action. И мы хотим вновь подтвердить, что различия между нами столь значительны, что они просто парализуют любые действия.
6.3 The State party further submits that in the absence of the forensic medical examination, it was impossible to objectively ascertain whether Mrs. Amirova's body bore gunshot wounds. 6.3 Государство-участник утверждает далее, что, поскольку судебно-медицинская экспертиза не проводилась, объективно подтвердить наличие на теле г-жи Амировой огнестрельных ранений оказалось невозможным.
Could the delegation ascertain whether the behaviour of the judge had been as described and shed any further light on the court proceedings? Может ли делегация подтвердить, действительно ли судья действовал таким образом, как утверждается, и более подробно рассказать о ходе судебного процесса?
The submitting State should also ascertain and inform the Committee whether or not any legal beneficiary of the deceased's estate, or any joint owner of his assets, is also on the Consolidated List. Ходатайствующее государство должно также сообщить Комитету, значится ли в Сводном перечне какой-либо законный наследник покойного или совладелец его имущества, и подтвердить этот факт».
Paragraph 2 determines that "those who absent themselves before the practice of torture, when he/she was able to prevent it or ascertain it, is subjected to imprisonment for 1 to 4 years". В пункте 2 указывается, что "лица, которые уклоняются от обязанности предотвратить пытку или подтвердить факт ее применения, наказываются лишением свободы сроком от одного года до четырех лет".
Больше примеров...
Определять (примеров 10)
These core results provide both substantive and methodological guidance for outcome formulation, as well as a means to analyze performance and ascertain institutional focus. Эти основные результаты могут использоваться в качестве существенных и методологических ориентиров для формулирования общих результатов, а также позволяют анализировать эффективность деятельности и определять цели ПРООН в целом.
Parties actively support and further ascertain the role and mandate of the UNCCD in terms of relations with the other forums. Стороны Конвенции активно поддерживают и продолжают определять роль и мандат КБОООН в том, что касается отношений с другими форумами.
Such a situation was said to be highly undesirable, as it would create considerable uncertainty in the application of the convention and deprive private parties of the ability to easily ascertain beforehand to which matters the convention applied in respect of which States. Утверждалось, что такая ситуация крайне нежелательна, поскольку это создаст значительную неопределенность в применении конвенции и лишит частные стороны способности четко определять заранее, какие вопросы регулирует конвенция в отношении каких государств.
By using non-classified technology, PAXSAT A research is aimed at designing a satellite that can accurately ascertain whether other objects in orbit are able to perform as space weapons (e.g. ASAT weapons) or have space weapon capability. Основанное на использовании несекретной технологии исследование ПАКССАТ-А направлено на разработку спутника, который сможет точно определять, способны ли другие находящиеся на орбите объекты выполнять функции космического оружия (например, противоспутникового оружия) и обладают ли такие объекты потенциалом космического оружия.
Such data make it possible to monitor the participation of minorities and ascertain whether fair and representative participation mechanisms have been put in place. Такие данные позволяют следить за участием меньшинств и определять, предусмотрены ли механизмы справедливого и представительного участия.
Больше примеров...
Уточнить (примеров 1)
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 7)
The Special Committee could ascertain the extent to which the provisions of the resolutions adopted each year were actually implemented. Комитет мог бы устанавливать, в какой степени выполняются положения принимаемых каждый год резолюций.
In addition, they allow States to accurately ascertain the location of specific stockpiles and potential instances of loss or theft. Кроме того, они позволяют государствам устанавливать место нахождения конкретных запасов и потенциальные случаи утраты или кражи.
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет.
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными.
Mr. PILLAI said that the Committee should ascertain whether there was any OHCHR field presence in Seychelles before establishing contact with the UNDP Resident Representative. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что, прежде чем устанавливать контакты с представителем -резидентом ПРООН, Комитету следует удостовериться в том, что на Сейшельских Островах нет присутствия УВКПЧ.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 7)
Credit institutions should ascertain whether a customer is acting on behalf of another person as trustee, client or professional intermediary. Кредитные учреждения обязаны выяснять, действует ли клиент от имени другого лица в качестве попечителя, доверенного лица или профессионального посредника.
The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права.
With regard to public information, States should be obliged to provide information to the public regarding the activity and the risk involved and, furthermore, should ascertain the views of the public. В том что касается информирования населения, то на государства должно быть возложено обязательство предоставлять населению информацию о деятельности и о связанных с нею рисках и выяснять мнение населения.
(a) The Security Council should ascertain the views of the prospective troop-contributing countries before and while drafting mandates for peacekeeping operations since these countries are primarily responsible for implementing the Council's mandate on the ground. а) Совету Безопасности следует выяснять мнения стран, которые могли бы предоставить войска, до разработки и при разработке мандатов операций по поддержанию мира, поскольку эти страны несут основную ответственность за выполнение мандата Совета на местах.
The ISU-CCW will contact the beneficiary government or organisation and ascertain the name and the contact details of the person designated. ГИП-КНО будет связываться с правительством или организацией-бенефициаром и выяснять фамилию, имя и прочую информацию для установления контакта с назначенным лицом.
Больше примеров...
Выявить (примеров 5)
It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов.
The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций.
It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам.
In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления.
During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами.
Больше примеров...
Проверять (примеров 5)
Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the referendum commission would ascertain voter eligibility and compile the voter roll. Право участвовать в этом референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия по проведению референдума будет проверять, имеет ли тот или иной человек право участвовать в референдуме, и будет составлять списки голосующих.
Ascertain that expenditures are properly obligated during the financial period to which they pertain Para. 31 Проверять, чтобы обязательства по расходам должным образом учитывались в том финансовом периоде, к которому они относятся
They must also ascertain compliance with the law and regulations and check the records and documents of the prisons under inspection. Они должны также убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах.
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными.
When the Committee reviews the entries for entities with a listed address, the Team recommends that it ascertain from the relevant State(s) whether the entity still functions, and, if not, whether it has any frozen assets. Когда Комитет будет проверять данные по организациям с указанным адресом, Группа рекомендует узнать у соответствующего государства (государств), функционирует ли еще эта организация, и если нет, то имеются ли у нее какие-либо замороженные активы.
Больше примеров...
Удостоверяться (примеров 3)
In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований.
In addition, the Commission took note that the Secretary-General, prior to giving due publicity to the recommendations, would ascertain that the recommendations do not contain any data considered by the submitting State as confidential or of a proprietary data. Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что Генеральный секретарь, прежде чем надлежащим образом опубликовывать рекомендации, будет удостоверяться в том, что они не содержат каких-либо данных, которые сделавшие представления государства считают конфиденциальными или имеющими характер собственности.
If simultaneous distribution remains the stated policy-and so far the General Assembly has consistently reaffirmed it-units entrusted with the responsibility for actual inputting should ascertain for their part that all prescribed linguistic versions have been handed over to them before proceeding to load them on ODS. Если одновременное распространение документации останется возведенным в ранг принципа правила политики, то подразделения, несущие ответственность за загрузку документации в систему, должны, со своей стороны, удостоверяться в том, что все предусмотренные языковые версии документации предоставляются в их распоряжение до их загрузки в СОД.
Больше примеров...