The horrors the Rwandan people had suffered must never be repeated and she urged the States responsible, which included some major Powers, to stop training and arming guerillas. | Те ужасы, с которыми столкнулся народ Руанды, не должны повториться, и она настоятельно призывает ответственные за это государства, включая некоторые крупные державы, прекратить обучение и вооружение ополченцев. |
We also urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to remove its forces from Ituri, and the Government of Rwanda to stop arming the Union des patriotes congolais. | Мы также настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго вывести свои войска из Итури, а правительство Руанды - прекратить вооружение Союза конголезских патриотов. |
The British, however, ignored the fact that arming merchantmen, as Britain did from the start of the war, removed them from the protection of the "cruiser rules", and the fact that anti-submarine trials with ASDIC had been conducted in ideal conditions. | Британцы, однако, проигнорировали тот факт, что вооружение торговых кораблей, которое Великобритания проводила с самого начала войны, вывело их из-под защиты «крейсерских правил», а также то, что противолодочные испытания с гидролокатором проводились в тепличных условиях. |
The crime of illegal arming, in its strictest form 1-5 years. | Незаконное вооружение наказуемо лишением свободы максимум от 1 года до 5 лет. |
It was just awful knowing that what we sold would be used against our own troops, and knowing that the U.S. government would hold us accountable for arming an enemy, whether intentionally or not. | И это было ужасно - знать, что проданное нами будет использоваться против наших собственных войск, и знать, что правительство США будет считать нас ответственными за вооружение армии противника, было это намеренно или нет. |
During the past five years, Armenia has been intensively arming its military forces in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. | В течение последних пяти лет Армения активно вооружает свои военные силы в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана. |
This arms traffic is in fact arming the extremists who maintain the militias and other armed gangs involved in the destabilization of Burundi. | В конечном счете эта торговля вооружает экстремистов, которые поддерживают ополчения и прочие вооруженные банды, виновные в дестабилизации Бурунди. |
Look, I know that the big picture is kind of lost on you, but someone is arming them, uniting them, and that should concern us both. | Слушай, я вижу, что полная картина как-то тебе не видна, но кто-то вооружает их, объединяет, и нас обоих должно это беспокоить. |
Also, a number of WNBF rebels have surrendered to UPDF and local authorities in the west Nile region and they can attest to the fact that the Sudan has been arming and training them. | Кроме того, несколько повстанцев ФЗБН сдались УНОС и местным органам власти западного Нила и они могут подтвердить тот факт, что Судан вооружает и проводит их подготовку. |
The Sudan has been suspicious and has accused Uganda on many occasions of not only arming and supporting SPLA but also of allowing its territory to be used as a supply route for the SPLA forces. | Судан имел подозрение и неоднократно обвинял Уганду в том, что она не только вооружает и поддерживает СНОА, но и в том, что она разрешает использовать свою территорию в качестве маршрута поставок силам СНОА. |
There are reports indicating that the two sides have been arming in anticipation of an eventual confrontation. | Поступают сообщения о том, что обе стороны вооружаются в ожидании потенциальной конфронтации. |
The Special Rapporteur was informed that local tribes were arming in readiness for a struggle against the Banyamulenge, forcing the latter to do the same. | Специальному докладчику сообщили о том, что местные племена вооружаются для борьбы с баньямуленге, что вынуждает последних делать то же самое. |
There was a great deal of trafficking in arms, largely from Central American countries, and communities were arming for their own defence. | Идут интенсивные поставки оружия, главным образом из стран Центральной Америки, и общины вооружаются, чтобы самостоятельно обеспечивать свою защиту. |
Concerned about criminal organizations heavily arming themselves with trafficked firearms to protect their illicit drug consignments in transit, exposing both the people living along the drug trafficking routes and the law enforcement personnel who protect them to increasing levels of violence and harm, | будучи обеспокоена тем, что преступные организации усиленно вооружаются незаконно приобретаемым огнестрельным оружием для защиты перевозимых ими партий запрещенных наркотиков, что ведет к росту насилия в отношении населения, проживающего вблизи маршрутов наркоторговли, и охраняющих его сотрудников правоохранительных органов, и наносит им все больший ущерб, |
"clashes between the pro-Jakarta groups and peacekeepers have become more frequent recently, and there is growing speculation that sections of the Indonesian armed forces have been arming and training the gangs". | «столкновения между проджакартскими группировками и миротворцами в последнее время участились, и все шире высказываются предположения, что эти банды вооружаются и обучаются определенными кругами индонезийских вооруженных сил». |
Always been a perilous business arming your enemy's enemy. | Это всегда было рискованным делом - вооружать врага твоего врага. |
We also call on outside parties to cease arming illegal militias in Lebanon. | Мы призываем также внешние стороны прекратить вооружать незаконные полувоенные формирования в Ливане. |
It must further be prohibited from creating additional facts on the ground by resettling and arming Misseriya in the north of Abyei. | Также необходимо запретить ему создавать новые прецеденты на местах, то есть переселять и вооружать представителей племени миссерия в северной части Абьея. |
Arming these people is a violation of everything that the Federation stands for. | Вооружать этих людей - нарушение всего, на чем держится и за что борется Федерация. |
This was achievable without significant modifications to the design thanks to the earlier practice of not arming the quarterdecks of second rates, thus allowing for the addition of 4 guns per side. | Этого удалось добиться без существенных изменений в проекте благодаря более ранней практике не вооружать квартердек кораблей второго ранга, что позволило решить задачу добавлением 4 орудийных портов с каждого борта. |
He said that the Sudan was supporting two Ugandan rebel movements with a view to destabilizing the Government by arming and training them as well as by providing bases for their activities. | Он сказал, что с целью дестабилизации правительства Судан поддерживает два угандийских повстанческих движения, вооружая и обучая их, а также обеспечивая базы для их деятельности. |
By arming selected factions in Somalia, who are further used as "proxies" for the wider political and military designs beyond Somalia, Eritrea's feverish attempts to widen the base of its conflict with Ethiopia are indeed creating unwarranted and ill-advised tensions. | Вооружая избранные сомалийские группировки, которые используются в дальнейшем в качестве ставленников для воплощения более широких политических и военных замыслов за пределами Сомали, Эритрея предпринимает лихорадочные попытки расширить базу своего конфликта с Эфиопией, которые неоправданно и опрометчиво ведут к созданию напряженности. |
The Commission concludes that in arming civilians, the Minister and the Chief of the Defence Force acted without lawful authority and created a situation of significant potential danger. | Комиссия делает вывод о том, что, вооружая гражданских лиц, министр и командующий Силами обороны действовали без предусмотренных законом полномочий и создали потенциально опасную ситуацию. |
arming the mutants is an investment in my future. | Вооружая мутантов, я обеспечиваю свое будущее. |
In the Nicaragua Case, the International Court of Justice found that by training, arming, equipping, financing and supplying an insurgent military force against Nicaragua, the United States had acted in breach of the | При рассмотрении дела Никарагуа Международный Суд счел, что, осуществляя подготовку, вооружая, оснащая, финансируя и снабжая повстанческие военные формирования, действующие против Никарагуа, Соединенные Штаты действовали в нарушение норм обычного права, запрещающих вмешательство в дела другого государства53. |
The States themselves clearly and explicitly admit to arming, supporting and funding the groups in every way. | Государства сами четко и открыто признают, что они вооружают, поддерживают и финансируют эти группы во всех направлениях. |
It appears to us that some elements are arming these groups to commit genocide on others. | Нам кажется, что некоторые элементы вооружают эти группы для того, чтобы они совершали акты геноцида против других. |
It favours destabilizing elements that exploit the subhuman conditions under which a large number of our poor live, by arming them to sow death and destruction in the Haitian family, thus imperilling the very future of our Republic. | Это играет на руку дестабилизирующим элементам, которые эксплуатируют нечеловеческие условия, в которых живет большое число нашего населения, вооружают его, чтобы оно сеяло смерть и разрушения в нашей гаитянской семье, подвергая опасности само будущее нашей Республики. |
Liberian President Charles Taylor and the Front are also financing and arming the group known as the Rassemblement des Forces Democratiques de Guinée, which aims at deposing Guinean President Lansansa Conté. | Президент Либерии Чарльз Тейлор и Фронт в свою очередь финансируют и вооружают так называемое Объединение демократических сил Гвинеи в целях свержения президента Гвинеи Лансансы Конте. |
Arming children, directly or indirectly, should not be tolerated and those countries which are exporters of arms should ensure that they are not sent to countries which arm children in violation of international law. | Прямое или косвенное вооружение детей должно являться недопустимым, и страны, являющиеся экспортерами оружия, должны обеспечивать, чтобы оно не направлялось в те страны, которые вооружают детей в нарушение международного права. |
(a) MOTAPMs that are designed to self-destruct or self-neutralize should do so within 45 days after arming. | а) МОПП, рассчитанные на самоуничтожение или самонейтрализацию, должны самоуничтожаться или самонейтрализовываться в течение 45 дней после постановки на боевой взвод. |
It is prohibited to use MOTAPM/AVM that do not incorporate a self-destruction mechanism or a mechanism for self-neutralization designed and constructed so that no more than ten percent of activated mines will fail to self-destruct within forty-five days after arming. | Запрещается применять МОПП/ПТрМ, которые не включают механизм самоуничтожения или механизм самонейтрализации, спроектированный и сконструированный таким образом, чтобы в течение 45 дней после постановки на боевой взвод самоуничтожение не происходило не более чем у 10 процентов активированных мин. |
For example those systems that employ an arming mechanism spun by the airstream require a certain time in flight to be armed. | Например, системы, использующие механизм постановки на боевой взвод за счет воздушного потока, требуют определенной продолжительности полета для перехода в боевое положение. |
If some form of self destruct system is fitted to all guided missiles, the self destruct system could possibly endanger the firer if it is able to function prior to the missile achieving the usual safe arming distance. | В случае оснащения всех управляемых ракет той или иной системой самоуничтожения такая система самоуничтожения, пожалуй, могла бы создавать угрозу для оператора пуска, если она способна срабатывать до выхода ракеты на обычную дистанцию безопасной постановки на боевой взвод. |
If a guided missile crashes prior to arming, then the warhead may or may not experience an energetic reaction on impact. | Если управляемая ракета разбивается до постановки на боевой взвод, то боеголовка может испытывать, а может и не испытывать энергетическую реакцию при ударе. |
There is no doubt that apartheid prompted the then rulers of South Africa to pursue expansionist policies, arming military units of mercenaries to intervene in the Angolan conflict in order to impose UNITA on the Government of Angola. | Апартеид, несомненно, стимулировал политику экспансионизма, проводившуюся в то время южноафриканскими правителями, которые вооружали военные формирования наемников в целях вмешательства в ангольский конфликт, с тем чтобы привести УНИТА к власти в Анголе. |
In addition, the pre-transition Government in Kinshasa and the Governments of Rwanda and Uganda all contributed to the massive abuses by arming, training and advising local armed groups at different times. | Помимо этого, правительство в Киншасе, предшествовавшее переходному, а также правительства Руанды и Уганды также сыграли свою роль в этих массовых преступлениях, поскольку в разное время они вооружали, обучали и консультировали местные вооруженные группы. |
Box 2 contains an excerpt from an SAF internal intelligence report referring to the Maalia Al Agharba forces and thus proving that SAF was employing and arming militias to fight JEM in Muhajeriya. | Во вставке 2 приводится выдержка из внутренней разведывательной сводки СВС, касающейся сил Маалии аль-Агарба, которая доказывает, что СВС использовали и вооружали ополченцев для борьбы с ДСР в Мухаджерии. |