| Arafat used his negative power and blocked a settlement, but he couldn't predict the consequences. | Арафат использовал свое право отказа и заблокировал соглашение, но он не мог предвидеть последствий этого решения. |
| Chairman Arafat must outlaw, dismantle, and disarm these groups. | Председатель Арафат должен объявить эти группировки вне закона, расформировать и разоружить их. |
| Arafat Ibrahim Al-Masri (16 years old) | Арафат Ибрагим Аль-Масри (16 лет) |
| More importantly, Chairman Arafat resolved to ensure the compliance of all elements and personnel under his authority, to prevent violations and discipline violators. | Что еще более важно, Председатель Арафат заявил о своем твердом решении обеспечивать соблюдение этих обязательств всеми элементами и всеми лицами, находящимися под его властью, с тем чтобы воспрепятствовать случаям насилия и нарушения дисциплины. |
| It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. | Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке. |
| Told him he was soft in the Arafat interview. | Сказал ему, что он был мягок на интервью с Арафатом. |
| The circumstances surrounding the welcome lifting of the siege on President Arafat's compound demonstrate the positive role the international community can play. | Обстоятельства, связанные со снятием осады с помещений, занимаемых президентом Арафатом, свидетельствует о той позитивной роли, которую может играть международное сообщество. |
| The recent agreement on the West Bank worked out by Yassir Arafat and Shimon Peres is another important milestone on the road to lasting peace in that region. | Недавно заключенное соглашение по Западному берегу между Яссером Арафатом и Шимоном Пересом является еще одним важным шагом на пути к прочному миру в этом регионе. |
| We welcome and applaud the agreement that Prime Minister Barak and Chairman Arafat reached at the summit meeting in Sharm el-Sheikh to put an end to the violence. | Мы приветствуем договоренность между премьер-министром Бараком и председателем Арафатом, достигнутую на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, с тем чтобы положить конец насилию. |
| In 2003 the International Monetary Fund (IMF) conducted an audit of the PNA and stated that Arafat diverted $900 million in public funds to a special bank account controlled by Arafat and the PNA Chief Economic Financial adviser. | В 2003 году Международный валютный фонд провёл аудиторскую проверку финансов ПНА и обнаружил, что 900 млн долларов из казны ПНА за 5 лет были переведены на специальный банковский счёт, контролируемый Арафатом и его главным финансовым советником. |
| There is no reason for limiting the special envoys' access to dialogue with President Arafat. | Нет причин для ограничения доступа специальных посланников к Президенту Арафату для проведения с ним диалога. |
| History gave Yasir Arafat far more time than most leaders to achieve his mission. | История предоставила Ясиру Арафату гораздо больше времени, чем большинству лидеров для достижения поставленной цели. |
| We should like to pay tribute to those who forged the agreements, in particular Prime Minister Rabin, his Foreign Minister Peres and President Arafat. | Мы также хотели бы воздать должное тем, кто вырабатывал соглашения, в частности премьер-министру Рабину, его министру иностранных дел Пересу и президенту Арафату. |
| He asked Arafat to examine the possibility of integrating the Wye agreement into the permanent settlement so that political difficulties connected to a future withdrawal in the West Bank would not hurt the final settlement. | Он предложил Арафату рассмотреть возможность увязки Уайского соглашения с постоянным урегулированием, с тем чтобы политические трудности, связанные с будущим уходом с Западного берега, не помешали окончательному урегулированию. |
| Yet Arafat's replacement, Mahmoud Abbas, was a colorless, not particularly strong figure with no real political or military base of his own. | Однако пришедший на смену Арафату новый лидер Махмуд Аббас оказался бесцветной, слабой фигурой без реальной политической и военной поддержки. |
| The Middle East had reached a critical juncture even before the passing of President Arafat. | Ближний Восток подошел к критическому рубежу еще до кончины президента Арафата. |
| They have placed President Arafat in serious danger and have further undermined his reform efforts. | Они поставили жизнь президента Арафата под угрозу и еще больше подорвали его усилия по осуществлению реформы. |
| The authority and personal safety of Chairman Arafat must be ensured. | Необходимо обеспечить гарантии соблюдения авторитета и личной безопасности Председателя Арафата. |
| Here Hamas members are simply reiterating Arafat's views, which will continue to limit the concessions any new leader can make. | В этом отношении члены Хамас просто воспроизводят взгляды Арафата, которые по-прежнему будут пределом для того, на какие уступки может пойти любой новый лидер. |
| Indeed, the policy of the use of military might not only endangers the personal safety and security of President Arafat; it could also ignite further violence and hence threaten the very future of the peace process. | Политика применения военной силы не только ставит под угрозу личную безопасность президента Арафата; она может спровоцировать новые вспышки насилия и тем самым поставить под угрозу само будущее мирного процесса. |