| Chairman Arafat had also visited Japan in September at the invitation of the Government of Japan. | Председатель Арафат также находился с визитом в Японии в сентябре по приглашению правительства Японии. |
| Chairman Arafat must receive a clear and unequivocal message from the Security Council and from the international community: terrorism is unacceptable. | Председатель Арафат должен получить четкий и недвусмысленный сигнал от Совета Безопасности и от международного сообщества относительно неприемлемости терроризма. |
| But Arafat has shown a willingness to let groups act as they please, apparently believing that continuing unrest will bring international sympathy and intervention on his behalf. | Но Арафат готов позволить группировкам действовать по собственному усмотрению, видимо полагая, что продолжающиеся беспорядки вызовут сочувствие международного сообщества и вмешательство с его стороны. |
| But it can be realized only at the negotiating table, and we can reach the negotiating table only when Chairman Arafat reaffirms his commitment of 9 September 1993, not only in word but also in deed. | Однако его невозможно воплотить в жизнь только за столом переговоров, а до переговоров нам удастся добраться только тогда, когда Председатель Арафат подтвердит свое обязательство от 9 сентября 1993 года, и не только на словах, но и на деле. |
| The Mission is satisfied that three Abu Askar family members were killed: Imad, aged 13, his brother Khaled, aged 19, and their uncle, Arafat, aged 33. | Миссия согласна с тем, что три члена семьи Абу Аскар были убиты: 13-летний Имад, его 19-летний брат Халед, и их 33-летний дядя Арафат. |
| In that context, the situation of President Arafat must be resolved as a matter of urgency. | В этом контексте необходимо безотлагательно урегулировать ситуацию с президентом Арафатом. |
| The will expressed and committed to by President Arafat and Prime Minister Rabin when they signed the peace agreement should endure. | Необходимо сохранить проявленную президентом Арафатом и премьер-министром Рабином волю, приверженность которой они выразили при подписании мирного соглашения. |
| We greatly welcome the commitments made by Chairman Arafat and Prime Minister Barak earlier this week at Sharm el-Sheikh. | Мы приветствуем обязательства, взятые на себя председателем Арафатом и премьер-министром Бараком в начале этой недели в Шарм-эш-Шейхе. |
| The matter is one of great urgency, given that we are now - in September 2003 - entering the fourth year of the intifada and that 10 years ago the Washington Declaration was signed by Mr. Arafat and Mr. Rabin. | Вопрос стоит особенно остро ввиду того, что сейчас, в сентябре 2003 года, мы «отмечаем» четвертый год интифады и десятую годовщину подписания Вашингтонской декларации гном Арафатом и гном Рабином. |
| Many of these acts were committed by members of the Al-Aksa Brigade, the military wing of Chairman Arafat's own Fatah movement, over which he exercises direct responsibility. | Многие из этих актов были совершены членами «Бригады мучеников Аль-Аксы» - военного крыла возглавляемого лично председателем Арафатом движения «Фатх», за которое он несет прямую ответственность. |
| There is no reason for limiting the special envoys' access to dialogue with President Arafat. | Нет причин для ограничения доступа специальных посланников к Президенту Арафату для проведения с ним диалога. |
| Norway commends President Arafat for his statement to this end on 16 December. | Норвегия воздает Председателю Арафату честь за сделанное им 16 ноября на этот счет заявление. |
| It must not do anything that is likely to harm President Arafat personally. | Оно должно воздерживаться от действий, которые могли бы нанести личный ущерб президенту Арафату. |
| Yesterday Mr. Sharon added yet another insolent and insane statement when he suggested that President Arafat could leave his country and homeland. | Вчера г-н Шарон выступил с очередным вызывающим и безрассудным заявлением, в котором он предложил председателю Арафату покинуть страну, покинуть его родину. |
| To the leaders on both sides - Prime Minister Sharon and Chairman Arafat in particular - I say: you can still lead your peoples away from disaster. | Руководителям же обеих сторон - в первую очередь премьер-министру Шарону и председателю Арафату - я скажу: у вас еще есть возможность уберечь свои народы от катастрофы. |
| During the last four years of his life, Arafat's public space was literally and metaphorically diminishing. | За последние четыре года его жизни общественное пространство Арафата уменьшалось в буквальном и переносном смысле. |
| Again, the Government of Japan invited Chairman Arafat to Tokyo in September for in-depth discussions on a range of relevant issues. | Опять же правительство Японии в сентябре пригласило Председателя Арафата в Токио для углубленного обсуждения по ряду существенных вопросов. |
| Chairman Arafat, with a 40,000-strong police force, can be convinced to fight terrorism. | Председателя Арафата, с силами полиции в 40000 человек, можно убедить бороться с терроризмом. |
| The international community has the responsibility to call upon Chairman Arafat to fulfil his obligations to halt attacks against innocent civilians and to disarm the Tanzim. | Международное сообщество должно призвать председателя Арафата выполнить свои обязательства относительно прекращения нападений на ни в чем не виновных гражданских лиц и разоружения группировки «Танзим». |
| That is why no peace deal has been or ever will be good enough for Mr. Arafat. | Именно поэтому никакой мирный договор никогда не устраивал и не будет в достаточной мере устраивать г-на Арафата. |