| Mr. Arafat is the only leader who has shown conviction and flexibility with respect to the peace process. | Г-н Арафат является единственным руководителем, проявляющим убежденность и гибкость в отношении мирного процесса. |
| Ironically, at the same time, Mr. Arafat was declaring an immediate and unconditional ceasefire. | Парадоксально, что в то же самое время г-н Арафат объявлял о немедленном и безоговорочном прекращении огня. |
| But Arafat has shown a willingness to let groups act as they please, apparently believing that continuing unrest will bring international sympathy and intervention on his behalf. | Но Арафат готов позволить группировкам действовать по собственному усмотрению, видимо полагая, что продолжающиеся беспорядки вызовут сочувствие международного сообщества и вмешательство с его стороны. |
| The situation in the occupied territories had been illustrated by the fact that President Arafat had been obliged to address the summit on video rather than in person. | Иллюстрацией положения на оккупированных территориях может служить тот факт, что президент Арафат обратился к участникам встречи на высшем уровне по видеосвязи, а не лично. |
| Arafat called Oslo, in the same interview, an "inferior peace", and then stated that the lessons of Khudaibiya and those of Salah-a-Din must be learned today. | В том же интервью Арафат охарактеризовал заключенные в Осло соглашения как "неравный мир", а затем заявил, что сегодня нужно помнить об уроках Худайбии и Салах-ад-Дина. |
| Following his stay in the occupied territories, Mr. Larsen visited Tunis, where he met Chairman Arafat and other senior PLO officials. | Вслед за оккупированными территориями г-н Ларсен посетил Тунис, где встретился с Председателем Арафатом и другими старшими должностными лицами ООП. |
| My Government believes that for any meaningful movement towards resolution of the crisis, the authority and safety of President Arafat have to be guaranteed. | Мое правительство считает, что непременным условием любого значимого продвижения к урегулированию кризиса являются сохранение за президентом Арафатом его полномочий и обеспечение его безопасности. |
| In that context, Canada expects that the fact-finding committee, as agreed to by Prime Minister Barak and Chairman Arafat at Sharm el-Sheikh, to be launched promptly and to carry out its crucial work in a timely fashion. | В этом контексте Канада ожидает, что комитет по установлению фактов, договоренность об учреждении которого была достигнута в ходе встречи между премьер-министром Бараком и Председателем Арафатом в Шарм-эш-Шейхе, будет создан в самом скором времени и приступит к осуществлению своей важной работы. |
| Such conduct stands in stark contrast to Chairman Yassir Arafat's signed commitment of 9 September 1993, in which he renounced the use of violence and resolved to ensure the compliance of all elements and personnel under his authority with this principle. | Такая позиция идет вразрез с подписанным Председателем Ясиром Арафатом 9 сентября 1993 года обязательством об отказе от применения насилия и обеспечении соблюдения всеми находящимися под его руководством элементами и персоналом этого принципа. |
| On 5 April, the IDF fired stun grenades and rubber bullets at reporters seeking to cover a meeting between the United States Middle East Envoy Anthony Zinni and President Arafat. | 5 апреля израильские вооруженные силы использовали временно выводящие человека из строя гранаты и стреляли резиновыми пулями по репортерам, которые пытались осветить встречу между посланником Соединенных Штатов на Ближнем Востоке Антони Зинни и председателем Арафатом. |
| Secondly, France welcomes the settling of the situation in Ramallah and President Arafat's regaining of his freedom of movement. | Во-вторых, Франция приветствует урегулирование ситуации в Рамаллахе и предоставление президенту Арафату свободы передвижения. |
| History gave Yasir Arafat far more time than most leaders to achieve his mission. | История предоставила Ясиру Арафату гораздо больше времени, чем большинству лидеров для достижения поставленной цели. |
| Norway commends President Arafat for his statement to this end on 16 December. | Норвегия воздает Председателю Арафату честь за сделанное им 16 ноября на этот счет заявление. |
| Yet Arafat's replacement, Mahmoud Abbas, was a colorless, not particularly strong figure with no real political or military base of his own. | Однако пришедший на смену Арафату новый лидер Махмуд Аббас оказался бесцветной, слабой фигурой без реальной политической и военной поддержки. |
| It is difficult for Barak and Arafat, when in conclave with Clinton, to allow America's President to fail. | Бараку и Арафату, участвующим в тайных переговорах с Клинтоном, нельзя позволить американскому президенту потерпеть неудачу. |
| There are even reports of plans to expel Chairman Arafat from the West Bank - an act that the international community could not accept. | Поступают даже сообщения о планах изгнать Президента Арафата из Западного берега; международное сообщество не может смириться с этим шагом. |
| We call upon Chairman Arafat to contribute to the restoration of the spirit of trust and confidence between our two peoples and to resume the peace talks in earnest. | Мы призываем председателя Арафата содействовать восстановлению духа доверия между нашими двумя народами и всерьез возобновить мирные переговоры. |
| For this reason, we urge President Arafat and Prime Minister Sharon to demonstrate greater responsibility in the search for a negotiated solution to the conflict. | Поэтому мы настоятельно призываем президента Арафата и премьер-министра Шарона проявлять больше ответственности в поисках урегулирования конфликта на путях переговоров. |
| The extent and success of the coordination in recent days is reminiscent of earlier, happier days, and might herald a new beginning - a new beginning that would not be due to President Arafat's passing, but would be in spite of that very difficult situation. | Масштабы и успех координации последних дней напоминают нам о прежних, более светлых днях и, возможно, знаменуют собой новое начало - начало, не связанное с кончиной президента Арафата, а наоборот, наступающее вопреки этой чрезвычайно сложной ситуации. |
| He expressed concern for the unacceptable situation in which President Arafat has been placed, and he appealed to him, notwithstanding the restrictions placed on him, to do all in his power to prevent further violence. | Он выразил обеспокоенность в связи с неприемлемыми условиями, которые были созданы для председателя Арафата и, несмотря на введенные в его отношении ограничения, призвал его сделать все возможное для предотвращения дальнейшего насилия. |