| Arab Regional Workshop on "Opportunities and Challenges of Civic Engagement in Socio-Economic Policies" | Арабский региональный практикум по теме «Возможности и задачи вовлечения граждан в формирование социально-экономической политики» |
| We call upon the United Nations and the international community to fulfil their legal and political obligations in order to force Israel to comply with Security Council and General Assembly resolutions on Jerusalem and to preserve its Arab, Muslim and religious character. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество действовать в соответствии со своими правовыми и политическими обязательствами для того, чтобы заставить Израиль выполнить резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Иерусалиму и сохранить его арабский, мусульманский характер. |
| Kuwait endorsed the Arab Plan for Human Rights Education, part one of which deals with human rights education in schools and part two with human rights education in other institutions. | Кувейт одобрил Арабский план образования в области прав человека, первая часть которого посвящена образованию в области прав человека в школах, а вторая часть - образованию в области прав человека в других учреждениях. |
| That this Arab renaissance - to use the phrase of the great Palestinian scholar George Antonius - did not take place may have been Eban's greatest disappointment. | И то, что этот арабский ренессанс - если воспользоваться определением великого палестинского ученого Джорджа Антониуса - не состоялся, возможно, было самым большим разочарованием Эбена. |
| 1996 Le Code de protection de l'enfant: Principes généraux et mécanismes de protection, Arab Review of Human Rights, 1996. | 1996 год "Кодекс охраны детства: общие принципы и механизмы защиты", Арабский журнал прав человека, 1996 год |
| Well, I guess that some Arab must have borrowed your gun. | Ну, я полагаю, что какой-то араб мог украсть твой пистолет. |
| An Arab from Jerusalem was stabbed by masked men who thought that he was Jewish. | Араб из Иерусалима был зарезан лицами в маске, которые приняли его за еврея. |
| The Court ruled that as there was only one Arab member out of 12 state representatives sitting in the Council, the Government should consider the appointment of a second Arab member. | Суд постановил, что, поскольку в числе заседающих в совете 12 государственных представителей находится лишь один араб, правительство должно рассмотреть вопрос о назначении второго арабского представителя. |
| One interviewee stated that a work colleague had told him "you're an Arab living on Amazigh land, we're going to kick you all out". | Один из собеседников Комиссии сообщил, что его коллега по работе сказал ему: "Ты араб, живущий на земле амазиг, и мы собираемся вышвырнуть вас всех". |
| An Arab stabbed and seriously wounded a Jewish man who was repairing a car in the Neve Yaacov neighbourhood of Jerusalem, before fleeing in the direction of a nearby Arab village. | Араб нанес удар ножом и серьезно ранил еврея, ремонтировавшего автомобиль в районе Иерусалима Невех Яков, а затем убежал в направлении близлежащей арабской деревни. |
| The development of existing Arab agreements, particularly GAFTA, faster rates of trade liberalization, the reduction and abolition of non-customs impediments and agreement on: | Совершенствование существующих межарабских соглашений, в особенности БАЗСТ, более быстрые темпы либерализации торговли, сокращение и ликвидация нетаможенных препятствий и соглашение о следующем: |
| The importance of candid talk, transparency, dialogue and consultation as the method for resolving Arab disputes and the importance of avoiding any fuelling of dissension and use of aggressive, provocative or inflammatory language; | З. Важность откровенного разговора, прозрачности, диалога и консультаций как метода разрешения межарабских споров, а также важность недопущения любого разжигания противоречий и использования агрессивной, провокационной или подстрекательской риторики. |
| The Arab leaders met to consider developments in the peace process in the Middle East, to begin a process aimed at remedying certain negative manifestations that have recently marred inter-Arab relations, and to stimulate inter-Arab cooperation. | Лидеры арабских государств встретились, с тем чтобы обсудить события в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке, начать осуществление процесса, направленного на исправление некоторых негативных явлений, которые в последнее время отрицательно сказались на межарабских отношениях, и стимулировать межарабское сотрудничество. |
| The commitment to keeping Arab disputes within the Arab family given that discussing Arab disputes outside the Arab framework introduces negative elements that widen and deepen the disputes and prevent them from being managed positively and a possible solution being arrived at; | с) обязательство не выносить споры между арабскими государствами за пределы арабской семьи, поскольку обсуждение межарабских споров вне рамок арабских стран привносит негативные элементы, которые усугубляют и углубляют споры и препятствуют их позитивному улаживанию и нахождению возможных решений; |
| We emphasize the need to resolve Arab disputes through purposeful and constructive dialogue and the need for efforts to strengthen Arab relations, consolidate Arab ties and connections and safeguard the supreme interests of the Arab nation. | Мы подчеркиваем необходимость разрешения арабских споров путем целенаправленного и конструктивного диалога, а также необходимость укрепления межарабских отношений, консолидации арабских связей и защиты наивысших интересов арабской нации. |
| Arabian traditions of a warm welcome and the finest hospitality are mainstays at Burj Al Arab. | Истинное восточное гостеприимство в лучших арабских традициях предлагает Burj Al Arab. |
| "MIDDLE EAST: FGM still largely an unknown quantity in Arab world". | Используется устаревший параметр |coauthors= (справка) MIDDLE EAST: FGM still largely an unknown quantity in Arab world (неопр.). |
| Among the masterpieces of design are hotel skyscraper oTeлb Burj Al Arab, hotel Jumeirah Beach, and twin - towers Emirate Towers, Building of Golf and Yacht Clubs. | Среди шедевров архитектурного дизайна: отель-небоскреб Burj Al Arab, отель Jumeirah Beach, и башни-близнецы Emirate Towers, здание Дубайского Гольф и Яхт Клуба. |
| Under the Caliphs, Khorasan was the name of one of the three political zones under their dominion (the other two being Eraq-e Arab "Arabic Iraq" and Eraq-e Ajam "Non-Arabic Iraq or Persian Iraq"). | Наивысшего расцвета достиг при халифате, в этот период термин «Хорасан» обозначал одну из трех основных политических зон, двумя другими выступали Арабский Ирак (Eraq-e Arab) и Неарабский или Иранский Ирак (Eraq-e Ajam). |
| In 1979, Alia became a founding member of the Arab Airlines Technical Consortium (AATC). | В 1979 году Алия стала членом-основателем технического консорциума Арабских авиалиний (Arab Airlines Technical Consortium - AATC). |
| Strengthening of Arab Solidarity to Achieve a Comprehensive Arab Renaissance | Укрепление солидарности арабских государств в целях достижения всестороннего возрождения арабской нации |
| The Senior Syrian Arab Delegate informed UNDOF that one artillery weapon was destroyed. | Старший делегат Сирийской Арабской Республики сообщил СООННР, что было уничтожено одно артиллерийское орудие. |
| The Department of Justice Community Relations Service has established dialogues between government officials and Arab and Muslim communities in the U.S., and has created a training video for law enforcement officers. | Служба общественных отношений министерства юстиции наладила диалог между правительственными чиновниками и арабской и мусульманской общинами в США, а также подготовило видеопособие для подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
| Furthermore, and significantly for an Arab and Islamic country, domestic violence was punishable and violence against a spouse would henceforth be considered an aggravating circumstance. | Кроме того, что является важным фактом для арабской и мусульманской страны, ведется борьба с насилием в семье, и впредь наличие супружеских уз при этом рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
| In a video address to the Social Forum, 2011 Nobel Peace Prize Laureate Tawakul Karman described the rallying force of universal human rights during the Arab Spring revolutions. | В своем видеообращении лауреат Нобелевской премии мира 2011 года Тавакуль Карман рассказала о мобилизующей роли всеобщих прав человека в ходе революций "арабской весны". |
| That statement accurately reflects the Arab position of solidarity in these serious circumstances. | Это заявление четко отражает арабскую позицию солидарности в этих серьезных обстоятельствах. |
| ESCWA prepared a study entitled "Impact of ICT on Arab youth: Education, employment and social change". | ЭСКЗА подготовила исследование, озаглавленное "Влияние ИКТ на арабскую молодежь: образование, занятость и социальные изменения". |
| As AFTAAC is undoubtedly one of the pioneers of Joint Arab Action in the service of Arab strategic interests, it should be supported materially and politically in order to implement joint Arab policy in Africa. | Поскольку Фонд, безусловно, является одним из первых совместных действий арабских государств и служит арабским стратегическим интересам, его необходимо поддерживать политически и материально, чтобы иметь возможность осуществлять совместную арабскую политику в Африке. |
| This track deals with two sets of characteristics: the first of these is a regional, pan-Arab characteristic taking into account Arab culture and identity, which do not conflict with development and modernization. | Речь при этом идет о характеристиках двух типов: первый - это региональные, панарабские характеристики, учитывающие арабскую культуру и идентичность, не противоречащие идеям развития и модернизации. |
| An annual meeting of the focal points should be held. In addition, training courses should be organized and an Arab database and regional information network should be created. | З. Необходимо ежегодно проводить совещание региональных координаторов и организовывать учебу для них, а также создать арабскую базу данных и региональную информационную сеть. |
| The Austrian Federal Ministry for Public Economy and Transport has ordered the closure of the Vienna office of the Libyan Arab Airlines. | Федеральное министерство транспорта и национализированной промышленности приняло решение о закрытии венского отделения авиакомпании "Либиан эраб эйрлайнс". |
| In addition, it provided transfer advice notifications from the Arab African International Bank in Cairo crediting various amounts to El-Nasr's account. | Кроме того, она представила извещение о переводе из "Эраб Эфрикан интернэшнл бэнк" в Каире о кредитовании различных сумм на счет "Эль-Наср". |
| The issuing bank, Arab American Bank, confirmed that an amount of USD 1,339,254 (before deduction of charges) was paid on 12 April 1990. | Банк, выставлявший аккредитив, "Эраб Американ бэнк", подтвердил, что 12 апреля 1990 года была выплачена сумма в размере 1339254 долл. США (до вычета комиссионных). |
| The claims by the Syrian Civil Aviation Authority and Syrian Arab Airlines involve losses allegedly sustained from Iraq's invasion and occupation of Kuwait through 1996. | Претензии Органа гражданской авиации Сирии и компании "Сириэн эраб эрлайнз" связаны с потерями, которые они, согласно утверждениям, несли из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта вплоть до конца 1996 года. |
| The regulation of the Austrian Federal Government under the Austrian Implementation of International Sanctions Act referred to above prohibits any commercial transactions with Libyan Arab Airlines, including the honouring or endorsement of any tickets or other documents issued by that airline. | Упомянутый выше указ федерального правительства Австрии согласно закону об осуществлении Австрией международных санкций запрещает любые коммерческие сделки с авиакомпанией "Либиан эраб эйрлайнс", в том числе прием и индексирование любых билетов или других документов, выдаваемых этой авиакомпанией. |