In accordance with the decision of the Drafting Committee at the forty-fifth session, the term "significant" will replace the term "appreciable" throughout. | В соответствии с решением Редакционного комитета на сорок пятой сессии термин "значительный" заменяет по всему тексту термин "ощутимый". |
In that connection, Germany welcomed the Commission's decision to reject the controversial term "appreciable harm" in favour of the term "significant harm", thereby removing a potential source of dispute. | В этой связи делегация Германии выражает удовлетворение в связи с решением Комиссии международного права отказаться от противоречивого термина "ощутимый ущерб" и использовать термин "значительный ущерб", в результате чего был устранен потенциальный источник споров. |
Consultations could also serve as a connecting joint in the articulation of draft article 5, on equitable and reasonable utilization and participation, and draft article 7, on the obligation not to cause appreciable harm. | Консультации также могли бы служить связующим звеном в рамках разработки проекта статьи 5, посвященной вопросу справедливого и разумного использования и участия, и проекта статьи 7, посвященной вопросу об обязательстве не наносить ощутимый ущерб. |
Ethiopia supports the change of the term "appreciable" to "significant" harm in article 7, paragraph 1, as it explains something that is not negligible and yet does not necessarily rise to the level of "substantial" harm. | Эфиопия поддерживает замену термина "ощутимый ущерб" на термин "значительный ущерб" в пункте 1 статьи 7, поскольку он указывает на не незначительный ущерб и в то же время необязательно на "существенный ущерб". |
First, the introduction of "due diligence" had changed an obligation of result into one of conduct; second, by replacing the word "appreciable" with the word "significant", a higher threshold of tolerance had been introduced. | Во-первых, введение понятия "должная осмотрительность" поменяло обязательство результата на обязательство поведения; во-вторых, замена слова "ощутимый" словом "значительный" привела к повышению порога терпимости. |
Because the Nagymaros works were not built, the Gabčíkovo power plant cannot work at peak efficiency, which causes appreciable economic damage. | Поскольку работы в Надьмароше не были завершены, Габчиковская электростанция не может работать с максимальной эффективностью, что наносит значительный экономический ущерб. |
Indeed, UNITAR continues to obtain considerable resources - over $3 million in 1990 - in the form of donations for specific purposes, which enable it to carry on an appreciable number of activities of interest to certain Member States. | В самом деле, ЮНИТАР продолжает получать крупные суммы - в 1990 году более 3 млн. долл. США - в виде субсидий на специальные цели, позволяющих ему осуществлять значительный объем деятельности в интересах ряда государств-членов. |
His delegation endorsed the replacement in the draft articles of the words "appreciable harm" with "significant harm", which was clearer and more straightforward. | Его делегация одобряет замену в проекте статей выражения "ощутимый ущерб" выражением "значительный ущерб", которое является более ясным и четким. |
In that connection, Germany welcomed the Commission's decision to reject the controversial term "appreciable harm" in favour of the term "significant harm", thereby removing a potential source of dispute. | В этой связи делегация Германии выражает удовлетворение в связи с решением Комиссии международного права отказаться от противоречивого термина "ощутимый ущерб" и использовать термин "значительный ущерб", в результате чего был устранен потенциальный источник споров. |
Ethiopia supports the change of the term "appreciable" to "significant" harm in article 7, paragraph 1, as it explains something that is not negligible and yet does not necessarily rise to the level of "substantial" harm. | Эфиопия поддерживает замену термина "ощутимый ущерб" на термин "значительный ущерб" в пункте 1 статьи 7, поскольку он указывает на не незначительный ущерб и в то же время необязательно на "существенный ущерб". |
Since then there has been an appreciable drop which may be largely due to the increase in number of people sleeping under insecticide-treated bednets. | С тех пор произошел заметный спад, который может в основном объясняться увеличением числа людей, которые спят под обработанными инсектицидами сетками. |
The experience of the United States suggests that the ICT proportion of the capital stock has to reach a critical mass before it begins to impart an appreciable impetus to productivity. | Опыт США показывает, что ИКТ дают заметный толчок росту производительности лишь после того, как их доля в активах достигает определенной «критической массы». |
The ABACC secretariat felt that the efforts undertaken by Argentina and Brazil to eliminate the risks of nuclear weapons in the region had made an appreciable contribution to world peace. | Секретариат АБАКК полагает, что предпринятые Аргентиной и Бразилией усилия по ликвидации в регионе риска, связанного с ядерным оружием, внесли заметный вклад в мир во всем мире. |
The appreciable growth in the Dominican Republic's export volumes, on the other hand, was largely attributable to better weather conditions and to the United States' higher sugar import quota. | Заметный рост объема экспорта Доминиканской Республики, с другой стороны, во многом объяснялся улучшением погодных условий и увеличением квот на ввоз сахара в Соединенные Штаты. |
The work of the United Nations Office in Belarus was very important. The Office had made an appreciable contribution to broadening mutually beneficial dialogue and cooperation between the United Nations and various Belarusian institutions and departments. | Большое значение имеет деятельность Представительства Организации Объединенных Наций в Беларуси, которое вносит заметный вклад в расширение взаимовыгодного диалога и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и различными учреждениями и ведомствами Республики. |
(b) Some Parties recognized that they have no appreciable experience of international cooperation with respect to PRTR registers, having participated in few meetings and negotiations. | (Ь) одни Стороны признают, что не имеют существенного опыта международного сотрудничества в связи с регистрами РВПЗ, если не считать участия в нескольких встречах и переговорах. |
There has been no appreciable change in the number or disposition of Montenegrin Border Police and Special Police personnel stationed in the demilitarized zone on the Yugoslav side. | Какого-либо существенного изменения в численности или размещении черногорской пограничной полиции и специальной полиции, дислоцированной в демилитаризованной зоне на югославской стороне, не произошло. |
Entitlement to an allowance arises as soon as there are no longer any grounds for expecting continued medical treatment to bring about an appreciable improvement in the condition of the insured person and as soon as any rehabilitation measures have been completed under disability insurance. | Право на получение пенсии появляется после того, когда продолжение медицинского лечения больше не дает оснований ожидать существенного улучшения состояния здоровья и когда любые возможные меры по реадаптации, принимавшиеся в рамках системы страхования по инвалидности, были завершены. |
One of the factors conditioning this appreciable increase has been more efficient identification and recording of children left without parental care, including their registration, and greater attention to the rights of the child. | Одним из факторов существенного увеличения этого показателя явилось улучшение работы по оперативному выявлению и оформлению детей, оставшихся без попечения родителей, и их учету, усиление внимания к вопросам охраны прав детей. |
He also anticipated that appreciable administrative savings would accrue from the consolidation. | Он также считает, что это объединение позволит добиться существенного сокращения административных расходов. |
This is, on the whole, an appreciable step towards humanization of the Russian penitentiary system, one that brings it closer to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | В целом это - существенный шаг в гуманизации российской пенитенциарной системы и приближении ее к Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
Until such time as appreciable increases in funding become available in the supplementary or voluntary trust funds, additional methods of funding to cover awards, programme support and other costs for the 2008-2009 biennium would be envisaged. | До тех пор, пока не будет получен существенный прирост финансирования за счет дополнительных или добровольных целевых фондов, на двухгодичный период 2008-2009 годов будут предусматриваться дополнительные методы финансирования расходов на стипендии, на поддержку программ и прочих расходов. |
It found an appreciable growth of capacity in the partner organizations, including the ability to distinguish why one policy worked in one place and did not in another. | При этом был отмечен существенный рост потенциала партнерских организаций, в том числе в плане понимания того, почему та или иная политика работает в одном месте и не работает в другом. |
There was no reason to limit the scope of the draft, particularly the general principles and rules on compensation, to certain dangerous activities, since industrial and technological activities which did not involve an appreciable risk could also cause significant harm. | Нет оснований для ограничения сферы охвата проекта, прежде всего общих принципов и норм, касающихся компенсации, определенными опасными видами деятельности, поскольку промышленная и технологическая деятельность, не сопряженная с существенным риском, также может причинить существенный ущерб. |
Non-governmental organizations also made appreciable self-help efforts in the area of school maintenance by carrying out maintenance work on over 34 schools. | Существенный вклад в содержание школ внесли неправительственные организации, которые своими силами отремонтировали 34 школы. |
Under the Accounting Act, enterprises are required to take active steps to provide information about factors relating to their operations that have had an appreciable environmental impact. | Согласно Закону об отчетности, предприятия обязаны предпринимать активные шаги для предоставления информации о факторах, связанных с их функционированием, которые оказывают существенное воздействие на окружающую среду. |
It is necessary to stress the need for all countries where there is widespread drug abuse to assume responsibility and an explicit commitment to adopt programmes to bring about an appreciable reduction in illicit drug consumption in those countries (Mexico). | Следует подчеркнуть, что все страны, в которых широко распространена наркомания, должны прямо заявить о своей ответственности и обязанности осуществлять национальные программы, направленные на существенное сокращение потребления незаконных наркотиков (Мексика). |
An appreciable reduction in the levels of overall poverty was also observed, from 54.1 per cent in 2000 to 27.8 per cent in 2011. | Также было зарегистрировано существенное снижение уровня нищеты, который сократился с 54,1 процента в 2000 году до 27,8 процента в 2011 году. |
As has been repeatedly pointed out, the solution to the economic problems of the developing countries requires radical and innovative solutions, inter alia, the cancellation or appreciable reduction of their debts and the implementation of bold measures aimed at promoting their progress. | Как уже много раз указывалось, для решения экономических проблем развивающихся стран необходимы радикальные и новаторские решения, включающие, среди прочего, отмену или существенное сокращение их долга и осуществление смелых мер, направленных на обеспечение их прогресса. |
The Norwegian Environmental Information Act requires all public and private undertakings to hold information about factors relating to their operations that may have an appreciable effect on the environment, and to supply such information on request. | Норвежский Закон об экологической информации требует, чтобы все государственные и частные предприятия располагали информацией о факторах, связанных с их функционированием, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду, и чтобы они предоставляли такую информацию по соответствующему запросу. |