He was trying to appease his wife by meeting with Shuster, but he maintains that he never wanted to go through with it. | Пытался успокоить жену встречей с Шустером, но утверждает, что никогда не собирался на это пойти. |
To make matters even more complicated Badoglio had agreed, after the overthrow of Mussolini, to the unification of the two armies under German command, in order to appease the Germans. | Усложняя ещё более обстановку, Бадольо согласился, после свержения Муссолини, на объединение двух армий под германским командованием, для того чтобы успокоить немцев. |
Certain album pre-orders gave fans the chance to win one of ten autographed lithographs of the artwork, while an alternative, non-graphic cover was made to appease retailers who had refused to stock the original version. | Определенные предзаказы альбома дали фанатам шанс выиграть одну из десяти литографий с автографом, в то время как альтернативное, неграфическое покрытие было сделано чтобы успокоить общественные и религиозные организации. |
Only by equivocating about the relocation plan could Kan appease both the governor and US President Barack Obama, who is scheduled to meet Kan in Tokyo the same month. | Только занимая двусмысленную позицию, Кан может успокоить и губернатора, и президента США Барака Обаму, встреча которого с Каном в Токио запланирована в том же месяце. |
Although Mexico implemented several measures to appease the colonists, Antonio Lopez de Santa Anna's measures to transform Mexico from a federalist to a centralist state appeared to be the catalyst for the Anglo-Texan colonists to revolt. | Хотя мексиканские власти приняли ряд мер, чтобы успокоить колонистов, попытка Антонио Лопеса де Санта-Анны превратить Мексику из федеративного в централистическое государство дала повод к революции жителей Техаса... |
We must appease Viceroy Gunray so he does not destroy us all. | Надо умиротворить вице-короля Ганрея, чтобы он не уничтожил нас всех. |
The attempts to appease them and reward them with money and recognition are not working. | Попытки умиротворить их и вознаградить их деньгами и признанием не дают результатов. |
That has to do with the failure of this new proposal by OAU to bless the Eritrean aggression and to appease and reward the aggressor. | Это объясняется тем, что в новом предложении ОАЕ отказалась благословить агрессию, совершенную Эритреей, и умиротворить и вознаградить агрессора. |
We must learn from the mistakes of the past and refuse to appease or neglect the forces that seek to undermine any genuine and peaceful settlement. | Мы должны извлечь уроки из прошлого и отказаться от попыток умиротворить или проигнорировать силы, которые стремятся подорвать любое настоящее мирное урегулирование. |
As for Mr. Hashimoto, he is one of the forces daily engaged in covering up Japan's past crimes, without any genuine apology or reparations, by visiting the Yasuguni Shrine to appease the souls of war criminals. | Что касается г-на Хасимото, то он является одним из тех, кто ежедневно "покрывает" прошлые преступления Японии без какого бы то ни было чувства вины и в отсутствие репараций, что еще раз было продемонстрировано его посещением усыпальницы Ясугуни для того, чтобы умиротворить военных преступников. |
We carry extra food to appease them | У нас достаточно пищи, чтобы задобрить их. |
Probably to appease him, so he'd go away peacefully and leave them alone. | Чтобы его задобрить, тогда он ушел бы с миром и оставил их в покое. |
You really think this is enough to appease the mighty Thor while you allow a Night Fury in your midst? | Ты правда думаешь, что статуи достаточно, чтобы задобрить великого Тора, не выгоняя Ночную Фурию? |
Flattery to appease a malignant narcissist - a frivolous tactic. | Пытаетесь задобрить лестью злобного нарцисса? |
Mr. BIJEDIC (Bosnia and Herzegovina) said that there was much confusion on the ground in Bosnia and Herzegovina, compounded by efforts to appease the party responsible for the horrors that had taken place there. | Г-н БЬЕДИЧ (Босния и Герцеговина) говорит, что в самой Боснии и Герцеговине ситуация является далеко не простой, и она осложняется попытками задобрить сторону, несущую ответственность за те ужасы, которые имели место. |
We must appease his wrath! | Мы должны умилостивить его! |
I mean, masks were put on to hide from him, Sweets left on doorsteps to appease him, Faces carved into pumpkins to worship him. | Чтобы скрыться от него, надевали маски, сладости оставляли в дверях, чтобы умилостивить его, лица в тыквах вырезали, чтобы поклоняться ему. |
I just don't know how we're going to appease them! | И я не знаю, как их умилостивить! |
And enough people to buy them, to appease their rage. | Достаточно людей, покупающих их, чтобы усмирить свой гнев. |
If China responds to entreaties to revalue the yuan, it may need to look tough on other issues to appease nationalist sentiment. | Если Китай ответит на мольбы переоценить юань, ему также может понадобиться жесткий подход в отношении других проблем, чтобы усмирить националистические чувства. |
I am athirst for thy beauty, I am hungry for thy body, neither wine nor fruits can appease my desire. | Я жажду красоты твоей, я голодна до тела твоего, ни вино ни фрукты не сможет усмирить моё желанье. |
The shrine was first built in 947 to appease the angry spirit of bureaucrat, scholar and poet Sugawara no Michizane, who had been exiled as a result of political maneuvers of his enemies in the Fujiwara clan. | Храм был построен в 947 году, чтобы усмирить разгневанный дух политика, учёного и поэта Сугавара-но Митидзанэ, которого отправили в ссылку в результате политических интриг его противников из рода Фудзивара. |
To appease Hungarian separatism, the emperor made a deal with Hungary (the Austro-Hungarian Compromise of 1867, negotiated by Ferenc Deák) by which the dual monarchy of Austria-Hungary came into existence. | Чтобы усмирить венгерский сепаратизм, император заключил соглашение с Венгрией (Австро-Венгерское соглашение 1867 года), по которому была учреждена двуединая монархия Австро-Венгрия. |
When the time is right, perhaps we can use them as proof of the Queen's desire to appease her brother at France's expense. | Когда наступит время, может, мы сможем использовать их как доказательство желания королевы ублажить своего брата за счет Франции. |
listen, is selina really trying to appease the oil lobby with chuck furnham? | Селина пытается ублажить нефтяное лобби через Чака Фёрнама? |
The reason behind this suggestion is to appease the present five permanent members and to endorse their continued privileges because, again, of the fear of any of them vetoing any reform that would do away with their privileges. | За этим предложением кроется стремление ублажить нынешнюю «пятерку» постоянных членов и одобрить сохранение их привилегий вновь из-за опасений, что они наложат вето на любую реформу, которая может привести к лишению их такой привилегии. |
There was even her absurd "bake-off" against First Lady Barbara Bush, in which she had to produce her own cookie recipe in order to appease a lingering cultural demand for domesticity in the role. | Проводился даже ее абсурдный «конкурс на лучший пирог» против первой леди Барбары Буш, во время которого она придумала свой собственный кулинарный рецепт, чтобы ублажить медленно умирающую культурную потребность в привязанности к семейному очагу, предусмотренную ролью. |
She probably just did it to appease her husband. | Она, вероятно, сделала это только для того, чтобы ублажить своего мужа. |
Rationality prevailed and the facilitators felt that fairness should not be thrown out the window to appease Eritrea. | Здравый смысл возобладал, и посредники сочли, что нельзя умиротворять Эритрею в ущерб справедливости. |
It was unacceptable that some European countries appeared to be continuing to appease elements, namely the Serbs, that they had been appeasing for four years. | Недопустимо, что некоторые европейские страны продолжают умиротворять тех, а именно сербов, кого они умиротворяли на протяжении четырех лет. |
The United Nations should not appease the States that are involved in organized terrorism against the people of occupied territories. | Организация Объединенных Наций не должна проводить политику умиротворения в отношении тех государств, которые осуществляют организованный терроризм в отношении народов оккупированных территорий. |
One year ago, this Security Council was divided between those who wanted to appease Saddam Hussein and those who wanted to hold him accountable. | Год назад Совет Безопасности был расколот на тех, кто стремился проводить политику умиротворения в отношении Саддама Хусейна, и тех, кто хотел привлечь его к ответственности. |
International community should not appease the unlawful acts of the aggressor, which is ambitious of achieving a forceful solution to the conflict through the violation of the norms and principles of international law. | Международное сообщество не должно проводить политику умиротворения агрессора, который совершает незаконные акты и страстно стремится добиться силового урегулирования конфликта через нарушение норм и принципов международного права. |
Placate: To appease, to make feel better. | Успокоить: успокаивать - улучшать самочувствие. |
To love nature and to fear it, and to rely on it and to appease it where necessary. | Любить природу и бояться ее... и полагаться на нее, и успокаивать там, где необходимо. |
He therefore cautioned against politicizing negotiations unduly, as the extreme position of a small group of countries was simply an attempt to cut costs to appease constituencies that did not support the United Nations and its goals. | В связи с этим он предостерегает против чрезмерной политизации переговоров, поскольку занимаемая небольшой группой стран жесткая позиция является всего лишь попыткой сократить расходы в угоду кругам, не поддерживающим Организацию Объединенных Наций и ее цели. |
But it would be a betrayal of all that we hold dear to ignore the interruption of democracy, the abuses of human rights and the breakdown of law and order merely to appease perfidious power. | Но это означало бы предать все то, что нам дорого, если в угоду вероломной власти нам придется проигнорировать крушение демократии, нарушения прав человека и отсутствие правопорядка. |
There are also signs of growing adoration of liberal countries such as the US and South Korea throughout North Korean society - a sentiment that the regime has sought to appease by broadcasting one or two Western films on state television. | Во всем северокорейском обществе также заметны признаки растущего восхищения либеральными странами, такими как США и Южная Корея - чувство, которое режим пытался унять, показав по государственному телевидению один или два западных фильма. |
It had to appease the ulcer, to be accepted to studying of books, the law Divine, to improve Armey language. | Ему пришлось унять свою язвительность, приняться за изучение книг, Закона Божьего, совершенствовать арамейский язык. |
To further appease the League, the Simonaitis' Directorate was disbanded on February 15. | Для дальнейшего успокоения Лиги Наций Директорат Клайпедского края был расформирован 15 февраля. |
But the crown wasn't enough to appease his appetite and rage. | Даже корона не принесла полного успокоения его свирепому духу. |
It's useless trying to appease me - Appease her | Бесполезно пытаться успокоить меня - Успокаивайте её |
We don't take orders - Miss Daaé will be playing the pageboy The silent role Carlotta will be playing the lead You don't deserve her! - It's useless trying to appease me - Appease her | Он нам не указ - Мисс Даэ будет играть пажа Немую роль Шарлотта будет играть главную роль Вы не достойны её! - Бесполезно пытаться успокоить меня - Успокаивайте её |
Sometimes I don't know who's harder to appease, Ronnie. | Порой я без понятия, кому сложнее угодить, чем тебе, Ронни. |
In defining its orientation, his Government was guided by its religious convictions and the traditions of the Sudanese people, not by the desire to appease other countries. | Выбирая свою ориентацию, правительство Судана руководствуется своими религиозными убеждениями и традициями суданского народа, а отнюдь не желанием угодить другим странам. |
Those changes do not seek to appease the desires or satisfy the interests of the United States Government, which have always been contrary to those of the Cuban people. | Эти изменения не преследуют цель угодить желаниям или потворствовать интересам правительства Соединенных Штатов Америки, которые всегда шли вразрез с желаниями и интересами кубинского народа. |
During the battle, the island started to crumble and she and Kano were taken prisoner to Outworld by Shang Tsung to appease the Outworld emperor, Shao Kahn. | Во время битвы остров начал рассыпаться, а Соня и Кано были взяты в плен Шан Цзуном, желавшим угодить Шао Кану, императору Внешнего Мира. |
I got the degrees to appease my parents, but I got blacklisted for publishing a major breakthrough in crime-prevention theory for the National Journal of Criminology. | Я получил степени, чтобы угодить своим родителям, но потом попал в черный список за публикацию большого прорыва в области предупреждения преступности в национальном журнале криминалогии. |
My experience, trying to appease the bad guys just gives them an advantage. | По моему опыту, когда пытаешься потакать плохим парням, они только получают от этого преимущество. |
And given half the chance, you'd appease the Kaiser as well. | Если тебе только дать шанс, ты будешь потакать и кайзеру. |
We are not going to appease the aggressor. | Мы не собираемся потакать агрессору. |
To Appease or Not to Appease? | Потакать или не потакать? |
My experience, trying to appease the bad guys just gives them an advantage. | Мой опыт подсказывает, что потакать преступникам, значит, давать им преимущество. |