Decisions of a court of customary law could be appealed to a higher court of customary law or, if there was none, to the court of appeal of customary law, whose decisions were appealable to the High Court in certain limited circumstances. | Существует возможность обжаловать решение суда обычного права в суд общего права более высокого уровня или, при его отсутствии, в апелляционный суд общего права, решения которого в некотором ограниченном числе случаев могут быть обжалованы в Верховный суд. |
Rejections were justified in writing and were appealable. | Отказы обосновываются в письменной форме и могут быть обжалованы. |
Decisions rendered by a State Supreme Court on federal matters are appealable to the Federal Supreme Court. | Решения Верховного суда штата по делам федерального уровня могут быть обжалованы в Федеральный Верховный суд. |
All decisions ordering or extending detention are appealable. | Все решения о помещении под стражу или продлении содержания под стражей могут быть обжалованы. |
Consequently, appealable administrative decisions are submitted either to the cantonal administrative court or to independent appeal commissions. | Поэтому административные решения, которые могут быть обжалованы, передаются на рассмотрение либо в кантональный административный суд, либо в независимые апелляционные комиссии. |
Extradition is a judicial procedure and the decision to extradite lies with the Supreme Court of Justice and is not appealable. | Выдача представляет собой судебную процедуру, и решение о выдаче входит в компетенцию Верховного суда и не подлежит обжалованию. |
The decision was not appealable. | Решение не подлежит обжалованию. |
The decision of the adjudicator is final and not appealable although the proceedings are reviewable before the High Court. | Решение судьи является окончательным и не подлежит обжалованию, хотя Высокий суд имеет право проводить обзор судебной практики таких судов. |
With reference to paragraph 36, he asked what type of court was responsible for reaching a decision on extradition requests, and expressed concern that such decisions were not appealable (para. 39). | В отношении пункта 36 он спрашивает, суд какого вида отвечает за принятие решения по просьбам о высылке, и выражает озабоченность по поводу того, что подобные решения не подлежат обжалованию (пункт 39). |
Such decisions are not appealable. | Эти решения не подлежат обжалованию. |
The issue of double punishment did not arise: although there was limited possibility of appealing the decision to hold a non-jury trial because that trial format was called for by the most senior prosecutor, all judgements were appealable, irrespective of the format of the trial. | Двойное наказание отсутствует: несмотря на ограниченную возможность обжалования решения о проведении судебного заседания без участия присяжных вследствие выбора данного формата старшим прокурором, все судебные решения подлежат обжалованию вне зависимости от формата судебного разбирательства. |
The author did not appeal his sentence, as the decisions of the Tribunal de Honor were not appealable under article 40 (a) of the (old) Spanish Code of Military Procedure (1945). | Автор сообщения не подавал апелляции на этот приговор, поскольку согласно пункту а статьи 40 (старого) Военно-процессуального кодекса Испании (1945 года) решения трибунала чести не подлежат обжалованию. |
This decision is typically a new, appealable administrative decision. | Это решение является, как правило, новым административным решением, которое может быть обжаловано. |
Moreover, according to the State party's legislation, the Swedish Migration Board may also take a decision, appealable before the Aliens Appeal Board, even if the petitioner does not make such new application. | Кроме того, согласно законодательству государства-участника, Шведский миграционный совет также вправе принять решение, которое может быть обжаловано в Апелляционном совете по делам иностранцев, даже если податель жалобы не направит такого нового ходатайства. |
Moreover, any person remanded in custody may receive visits under certain conditions and, in any case, after one month the judge may not refuse granting at least one visiting permit save by a reasoned and appealable decision. | Кроме того, любое лицо, предварительно заключенное под стражу, при определенных условиях может иметь свидания с посетителями и во всех случаях по истечении одного месяца судья может отказать в выдаче разрешения на посещение только на основании письменного обоснованного решения, которое может быть обжаловано. |
Correction of a typographical error or similar error typically does not give rise to a new appealable decision. | Исправление типографической или иной аналогичной ошибки, как правило, не имеет своим следствием принятие нового решения, которое может быть обжаловано. |
The Tribunal considered it only logical that a decision based on the findings of the Recourse Panel should be appealable to the Tribunal, without further recourse to JAB, regardless of whether the parties had agreed on the facts. | Трибунал счел вполне логичным, что решение, основанное на выводах Коллегии по рассмотрению жалоб, должно обжаловаться в Трибунале без какого-либо дополнительного обращения в ОАК, независимо от того, существует ли между сторонами согласие относительно фактов. |
They were enforceable as law and appealable to higher courts. | Они подлежали исполнению в качестве закона и могли обжаловаться в судах более высокой инстанции. |
(a) To what extent are interlocutory procedures appealable under the present system? | а) В какой степени промежуточные процедуры могут обжаловаться в рамках нынешней системы? |