| IMIS is used by programme managers to manage and utilize their human and financial resources more efficiently, particularly in the context of monitoring and anticipating expenditures. | Руководители программ используют ИМИС для более эффективного управления и распоряжения своими людскими и финансовыми ресурсами, особенно в контексте контроля за расходами и их прогнозирования. |
| Responsibility to devise a strategy for anticipating security needs and addressing them in a timely manner, referred to in recommendation 2 in the OIOS report, was taken over from the Office of Central Support Services by the Department of Safety and Security. | Департамент по вопросам охраны и безопасности взял на себя выполнение возложенной на Управление централизованного вспомогательного обслуживания задачи разработки стратегии для прогнозирования потребностей в области обеспечения безопасности и их своевременного удовлетворения, о которой говорилось в рекомендации 2 доклада УСВН. |
| Thailand agreed with the Secretary-General's observation that planning was an essential tool for anticipating and meeting staffing and managerial needs, and for helping the Secretary-General and the Secretariat to fulfil their ever changing mandates. | Она поддерживает высказанное Генеральным секретарем замечание в отношении того, что планирование является необходимым инструментом для прогнозирования потребностей в кадрах и управленческих работниках, а также для удовлетворения этих потребностей и оказания содействия Генеральному секретарю и Секретариату в выполнении ими своих постоянно изменяющихся мандатов. |
| In order to make the management of public resources more transparent, managers and executives in public administration must be capable of developing, anticipating, monitoring, regulating and accounting for their management of the nation. | Для повышение транспарентности в области управления государственными ресурсами управляющие и руководители органов государственной администрации должны обладать необходимым потенциалом в области развития, прогнозирования, контроля, регулирования и отчетности за вопросы руководства нацией. |
| In the medium term, the Enterprise Development Programme will continuously adapt the strategies and programmes to the new and fluid international context, with the aim of anticipating and supporting the needs of transition countries in promoting enterprise development. | В среднесрочной перспективе Программа развития предпринимательства будет непрерывно адаптировать стратегии и программы к новым, динамично развивающимся международным условиям в целях прогнозирования и удовлетворения потребностей стран с переходной экономикой в поощрении и развитии предпринимательства. |
| Shortly after, Carrie answers her door, anticipating Brody's arrival, but she finds Estes at the door instead. | Вскоре после этого, Кэрри открывает свою дверь, ожидая приезда Броуди, но она обнаруживает вместо него Эстеса в дверях. |
| But surely Laura will be eager to see you, keenly anticipating your entreaties. | Но Лора, конечно же, пожелает видеть вас, ожидая ваших просьб. |
| While waiting for the publication of Broshi and Eshel's results, Patrich, anticipating them, doubted the possibility that there were once "significantly more habitable caves" cut into the marl, pointing to the lack of paths and suitable terrain. | Петрич, ожидая публикации Броши и Эшли, сомневался в возможности того, что было «значительно больше пригодных для жилья пещер», указывая на нехватку путей и подходящего ландшафта. |
| But the payroll-tax cut (which put more than $100 billion into the pockets of ordinary Americans) was not renewed, and surely business, anticipating the contractionary effects down the line, will be even more reluctant to lend. | Но снижение налога с заработной платы (что прибавит более 100 миллиардов долларов в карманы обычных американцев) не было возобновлено, и, конечно, бизнес, ожидая дальнейшего ухудшения экономической ситуации, будет предоставлять кредиты еще менее охотно. |
| I'm going mad just anticipating her reaction! | Я с ума сойду, ожидая, чем ответит эта мерзавка. |
| Extraverts may also choose activities that facilitate happiness (e.g., recalling pleasant vs. unpleasant memories) more than introverts when anticipating difficult tasks. | Экстраверты могут также выбирать действия, которые способствуют счастью (например, вспоминая приятные моменты нежели неприятные) больше, чем интроверты, предвидя трудные задачи. |
| Perhaps anticipating these domestic vulnerabilities, Hezbollah encouraged and joined the resumption of National Dialogue discussions involving all of Lebanon's main communities. | Возможно, предвидя эти внутренние уязвимости, «Хезболла» поощряет и присоединяется к возобновлению национальной дискуссии «Национального диалога» с участием всех основных общин Ливана. |
| Rosetti, anticipating a 50% price markup if he were to purchase from Rothstein, curses Nucky and leaves for New York City. | Розетти, предвидя 50% наценки, если бы он выкупал алкоголь уже у Ротштейна, проклинает Наки и уезжает в Нью-Йорк. |
| Anticipating the purchase of buildings or machinery that requires our company as the tax rate increase next year by two points in the general and one in the small. | Предвидя покупке здания или машины, которые требуются нашей компании, как увеличение ставки налога в следующем году на два очка в общем и одно в малом. |
| The debtors proposed approval of a protocol at the outset of the cases as one of their "first day" orders, anticipating the need for court-to-court communication and joint hearings to facilitate the proceedings due to the large scale of the debtors' operations in both States. | В качестве одного из своих первоочередных шагов на их начальном этапе должники предложили утвердить протокол, предвидя необходимость межсудебных сношений и совместных слушаний для содействия производствам с учетом своих широкомасштабных операций в обоих государствах. |
| Within the Department of Peace-keeping Operations, the Personnel Management and Support Service has the overall mission of anticipating and identifying the civilian personnel requirements of field missions and of ensuring that these requirements are met. | Общей задачей Службы управления кадрами и поддержки, действующей в рамках Департамента операций по поддержанию мира, является прогнозирование и определение потребностей полевых миссий в гражданском персонале и обеспечение удовлетворения этих потребностей. |
| The Personnel Management and Support Service within the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations is responsible for anticipating, identifying and meeting the civilian personnel requirements of field missions and ensuring their efficient deployment, administration and management. | Служба кадрового управления и поддержки, входящая в Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, отвечает за прогнозирование, выявление и удовлетворение потребностей в гражданском персонале полевых миссий и обеспечение его эффективного развертывания, а также административного и иного управления им. |
| Anticipating the issues and priorities in the last category is evidently not a matter of chance or empirical forecast, but something to be based on an adequate work mechanism. | Прогнозирование вопросов и приоритетов в последней категории, безусловно, не является случайным или эмпирическим, а представляет собой некий процесс, который должен быть основан на надлежащем рабочем механизме. |
| PNAC has the objective of aims to control controlling and reduceing Greenhouse Gas emissions, anticipating anticipate the impacts of climate change and making make proposals on adaptation measures to mitigate these negative impacts. | Целями национальной программы по изменению климата являются контроль и уменьшение выбросов ПГ, прогнозирование последствий изменения климата и подготовка предложений по адаптационным мерам, направленным на смягчение этих негативных последствий. |
| Anticipating conflict and helping to prevent its outbreak requires detailed and operational conflict analyses to be carried out at the country level. | Прогнозирование конфликта и содействие его предотвращению требуют детального анализа конфликта на местном уровне с учетом текущей ситуации. |
| In order to ensure that the concept of justice was enshrined in the law, States should enhance the efficiency of the legislative process, adapting legislation to social needs and anticipating future contingencies. | Для закрепления концепции правосудия в законодательстве государства должны повысить эффективность законодательного процесса, адаптировать законодательство к социальным потребностям и предвидеть будущие случайности. |
| We must throw our energies into anticipating and preventing conflicts. | Мы должны направить свои усилия на то, чтобы предвидеть и предотвращать конфликты. |
| When you're marked for death in prison, you're always anticipating the next fight. | Если вас хотят убить в тюрьме, вам следует предвидеть будущую угрозу. |
| And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. | Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера, фактически схожа с ролью хорошего хозяина, который умеет предвидеть нужды своего гостя. |
| Together these new areas of science will allow us to manage the ecosystems on our planet, predicting the effects of human interventions, anticipating the flow of natural cycles. | Взятые вместе эти три сферы науки позволят нам управлять экосистемами нашей планеты, предвидеть последствия человеческих воздействий, понимать природу циклов. |
| And the entire school is eagerly anticipating this assembly so... | И вся школа с нетерпением ожидает эту постановку, так что... |
| In August 2010, bandmate Nicola Roberts revealed that she was not anticipating a reunion of Girls Aloud until 2012. | В августе Никола Робертс сказала, что не ожидает воссоединения Girls Aloud до 2012 года. |
| If Tieran is anticipating an attack by your fleet, he may not be guarding as carefully against an individual infiltrating the Imperial Hall. | Если Тирен ожидает атаки вашего флота, возможно, он не так тщательно охраняет Имперский дворец от проникновения одного лазутчика. |
| This, combined with reports of increased surveillance and reconnaissance flights by Government aircraft, suggests that the Government of the Sudan may be preparing for or anticipating expanded military operations in Darfur. | Это, наряду с сообщениями об увеличении численности полетов, совершаемых авиацией правительства Судана с целью наблюдения и разведки, указывает на то, что правительство Судана может вести подготовку к расширенным военным операциям в Дарфуре или же ожидает расширения таких операций. |
| What sort of outcome is Mr. Passy hoping for or anticipating from that session, and what will future activities be? | Каких результатов ожидает г-н Пасси от этого заседания и каковы будут следующие мероприятия? |
| Rather, we must ensure that, moving forward, as nations we stand united - United Nations - in addressing and anticipating the challenges ahead. | Скорее мы должны добиться того, чтобы, продвигаясь вперед, мы, как нации, были едины - были объединенными нациями - решая и предвосхищая грядущие проблемы. |
| In the ever-changing environment that characterizes the Security Council's work, the Division must be prepared to respond effectively to new and unforeseen issues in a timely manner, anticipating client needs rather than merely reacting to them, and ensuring long-term sustainability of its efforts. | В постоянно меняющейся обстановке, характерной для работы Совета Безопасности, Отдел должен быть готов эффективно и своевременно реагировать на новые и непредвиденные вопросы, предвосхищая потребности клиентов, а не просто откликаясь на них, и обеспечивая долговременную устойчивость его усилий. |
| Anticipating the effects of rapid developments in technology, paragraph 39 of the final document declared, Qualitative and quantitative disarmament measures are both important for halting the arms race. | Предвосхищая эффекты быстрого развития технологий, пункт 39 Заключительного документа заявил: Для прекращения гонки вооружений важны как качественные, так и количественные меры по разоружению. |
| Anticipating the surreal essence of psychedelia, and his early work with the Mothers of Invention, "The Trip" remains one of Fowley's most experimental compositions of his recording career. | Предвосхищая сюрреалистическую сущность психоделии и ранние работы The Mothers of Invention, «The Trip» стала одной из самых экспериментальных композиций Фоули. |
| Musōken is either an offensive or defensive technique that is delivered spontaneously and without thinking, fully anticipating an opponent's movement; a type of extra-sensory perception similar to mushin. | Мусокэн является либо наступательной, либо оборонительной техникой, которая совершается спонтанно, полностью предвосхищая движение противника; это тип экстрасенсорного восприятия подобно мусин. |
| Japan releases, among others, "Indices of Business Conditions" that enables anticipating the volume and development of business activities. | Япония публикует, в частности, "индексы деловой конъюнктуры", которые позволяют прогнозировать объем и динамику деловой активности. |
| Advances in science and technology have expanded the possibilities of anticipating the effects of many, but still not all, of the hazards which threaten nearly every country in some way. | Развитие науки и техники расширяет возможность прогнозировать последствия многих, хотя еще и не всех, бедствий, которые в той или иной степени угрожают почти каждой стране. |
| Attention is paid to identifying and monitoring leadership requirements in the field with a view to improving succession planning and to better articulating and anticipating the requirements of senior positions across missions. | Особое внимание уделяется определению и отслеживанию потребностей в наборе руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы улучшить планирование преемственности кадров, а также лучше определять и прогнозировать потребности в наборе старших сотрудников в миссиях. |
| The Office of Central Support Services needs to take stock of practices within the United Nations system for dealing with emergency security situations and devise a strategy for anticipating security needs and addressing them in a timely manner (Recommendation 2). | Управлению централизованного вспомогательного обслуживания необходимо учитывать накопленную в рамках системы Организации Объединенных Наций практику действий в условиях чрезвычайных ситуаций в плане безопасности и разработать стратегию, которая позволяла бы прогнозировать потребности в области обеспечения безопасности и своевременно их удовлетворять (рекомендация 2). |
| In that regard, there is an urgent need to establish a civilian-military joint mission analysis cell, established at all levels, capable of accurately analysing information, distinguishing real threats and anticipating crises before they occur. | В этой связи настоятельно необходимо создать на всех уровнях объединенные аналитические группы миссии с привлечением гражданских и военных специалистов, которые могли бы осуществлять тщательный анализ информации, выявлять реальные угрозы и прогнозировать кризисные ситуации до их возникновения. |
| The regulator guarantees the price for a certain duration while anticipating future cost reductions by applying decreasing tariffs. | Регулятивный орган гарантирует цену на определенный период, прогнозируя при этом будущее сокращение затрат путем применения снижающихся тарифов. |
| We have a vision, and we are looking ahead, anticipating the needs for the next two decades. | У нас есть перспектива, и мы заглядываем в будущее, прогнозируя нужды и потребности двух ближайших десятилетий. |
| It participated in streamlining the recruitment process for international staff by anticipating vacancies, using pre-vetted and cleared shortlists of candidates. | Она принимала участие в усилиях по оптимизации процесса набора международных сотрудников, прогнозируя вакансии и используя предварительно выверенные короткие списки отвечающих требованиям кандидатов. |
| UNOPS will be proactive in adjusting the cost recovery strategy by carefully anticipating business trends, monitoring actual results in a timely fashion, and making the appropriate adjustments. | ЮНОПС будет активно корректировать стратегию возмещения расходов, тщательно прогнозируя рабочие тенденции, отслеживая фактические результаты на оперативной основе и внося соответствующие корректировки. |
| Responding to and anticipating the job market that requires ready and skilled graduates, the government worked hard at developing and advocating the importance of Vocational Middle Schools. | Реагируя на потребности рынка труда в подготовленных и квалифицированных выпускниках и прогнозируя их, правительство предпринимает серьезные усилия по развитию и пропаганде роли средних профессиональных училищ. |
| A storm blew in that no one was anticipating. | Буря, которой никто не ожидал. |
| I just wasn't anticipating, with my work and the club, | Я просто не ожидал, с моей работой и клубом, |
| When I awoke I found it had already been sent on, and as I was not then anticipating its publication, I never gave it from that time a thought... | Когда я очнулся, то обнаружил, что оно уже было отослано, и, так как в то время я не ожидал, что оно будет опубликовано, я с того времени о нём никогда не думал... |
| I wasn't anticipating taking orders at the Poe reading. | Я не ожидал, что буду брать заказ на чтениях По. |
| The demands to both parties to refrain from the use of force and from any violations of international humanitarian law were reiterated, with the Council anticipating the results of the fact-finding mission sent by the Boutros-Ghali. | Были вновь приняты требования к обеим сторонам, а именно воздерживаться от применения силы и любых нарушений международного гуманитарного права, в то время когда Совет Безопасности ожидал результатов миссии по установлению фактов, направленной Бутросом-Гали. |
| It's like he was anticipating my every move before I did it. | Как будто он предвидел каждый мой шаг, прежде чем я его делал. |
| I was anticipating resistance to this idea... which is why I have a copy of the contract right here city has the right to take possession of your vehicle. | Я предвидел сопротивление этой идее... вот, почему у меня с собой есть копия контракта, где говорится... что город имеет право на то, чтобы завладеть вашей машиной. |
| I haven't hated myself for not anticipating a threat or seeing around the next corner or being just a second too slow... | Я никогда не ненавидел себя за то, что не предвидел угрозу, не думал на шаг вперед или за то, что опоздал на секунду... |
| I want you to be both shocked by the horror but anticipating it, too. | Я хочу, чтобы ты был в шоке от ужаса, но и предвидел это |
| Okay, I got the place looking pretty good already, 'cause I was anticipating something like this, but do me a favor. | Я это предвидел, поэтому заранее убрался, но окажи мне услугу. |
| The report also reflects on how best to devise strategies aimed at anticipating and preventing such crises. | В докладе также отражена попытка наметить более оптимальные стратегии предвосхищения и предупреждения таких кризисов. |
| In that respect, it has been argued that accountability in public-private collaborations depends heavily on anticipating the ex post issues and relationships. | В этой связи существует мнение о том, что в государственно-частных формах взаимодействия подотчетность во многом зависит от предвосхищения проблем и отношений после факта. |
| The pattern of responding to rather than anticipating a crisis is obviously deeply rooted, and the change towards a culture of prevention will therefore require time and, more important, political will. | Модель реагирования на кризис вместо его предвосхищения, вполне очевидно, глубоко укоренилась, и поэтому переход к культуре предотвращения потребует времени и, что важнее, политической воли. |
| The current challenges in space, as demonstrated by the February 2009 satellite collision and the threat of debris harming the International Space Station, call for multilateral action in the form of anticipating such accidents, providing early warning and enabling preventive action. | Нынешние вызовы в космосе, как было продемонстрировано февральским 2009 года столкновением спутников и угрозой причинения вреда Международной космической станции космическим мусором, требуют многосторонних действий в форме предвосхищения таких происшествий, предоставления раннего предупреждения и позволения превентивных действий. |
| Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. | Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию. |
| At the highest level, the administration must be responsive to changes in governing and efficient in anticipating long-term developments and in designing future-oriented strategies. | Говоря о самом высоком уровне, следует отметить, что правительство должно чутко реагировать на перемены в сфере управления и эффективно предвосхищать отдаленные события и разрабатывать ориентированные на будущее стратегии. |
| The role of the Office of the Spokesperson is much more limited and more directly related to the needs of the Secretary-General, that is, to be able to respond and to be seen as responding to and anticipating news developments as they break each day. | Обязанности Канцелярии Пресс-секретаря имеют гораздо более ограниченный характер и напрямую связаны с удовлетворением потребностей Генерального секретаря, т.е. Канцелярия должна быть способна реагировать и предвосхищать - и все должны видеть, что она реагирует - на происходящие каждый день события. |
| (c) The Secretariat should routinely provide the mission leadership with strategic guidance and plans for anticipating and overcoming challenges to mandate implementation and, whenever possible, should formulate such guidance and plans together with the mission leadership. | с) Секретариату следует регулярно предоставлять руководителям миссии стратегические установки и планы, позволяющие им предвосхищать и преодолевать трудности на пути осуществления мандата, и, по мере возможности, формулировать такие руководящие указания и планы совместно с руководством миссии. |
| Anticipating problems before they whack you in the face. | Предвосхищать проблемы, прежде чем столкнетесь с ними. |
| The United Nations should build state-of-the-art capabilities to act preventively for development, anticipating and responding to crises, natural and man-made, before they occur. | Организации Объединенных Наций следует создать самый передовой потенциал для осуществления превентивной деятельности в целях развития, позволяющей предвосхищать кризисы, вызываемые как естественными причинами, так и действиями людей, и принимать соответствующие меры до возникновения таких кризисов. |
| Anticipating a problem is always more effective in terms of time and cost than responding to a crisis, no matter how viable the response. | Предупреждение проблемы всегда более эффективно экономит и время, и средства, чем реакция на кризис, независимо от того насколько она жизнеспособна. |
| It needs to acknowledge that anticipating and responding to major human-rights violations are part of its core business. | СБ следует признать, что одной из его базовых задач является предупреждение массовых нарушений прав человека и реагирование на эти нарушения. |
| The Organization of African Unity (OAU) and the United Nations must grow increasingly involved in anticipating conflicts and less dependent on seeking remedies after the illness has taken hold. | Организация африканского единства (ОАЕ) и Организация Объединенных Наций должны неуклонно расширять свое участие в усилиях, направленных на предупреждение конфликтов, и в меньшей степени полагаться на поиск подходящих средств урегулирования уже после того, как беда случилась. |
| He prepared programs anticipating this wouldhappen. | Он приготовил программы в ожидании этого события. |
| In view of the fact that a decision by the Committee is still pending, the estimates were revised accordingly, anticipating that such a decision will be taken by the Committee at its third session. | Ввиду того факта, что решение Комитета еще не принято, в смету расходов были внесены соответствующие изменения в ожидании того, что такое решение будет принято Комитетом на его третьей сессии. |
| They're standing, anticipating another trip to the League Championship Series. | Фанаты встали в ожидании очередного выхода в следующую стадию. |
| Individual commanders are assembling forces driven by self-interest, possibly anticipating the demise of the Transitional Federal Government and their future role in a post-Transitional Federal Government environment. | Отдельные командиры пытаются сформировать свои отряды, руководствуясь корыстными интересами, скорее всего, в ожидании падения переходного федерального правительства и в надежде обеспечить себе место в ситуации после его ухода. |
| Sometimes anticipating the future. | В некоторых случаях в ожидании последующего одобрения. |