Portugal compiles an Economic Activity Indicator for anticipating changes in the economic cycle and using a wide range of information on industrial production, fuel and electricity consumption, employment and unemployment and car sales. | Португалия рассчитывает индикатор экономической активности для прогнозирования изменений в экономическом цикле путем использования широкого спектра информации о промышленном производстве, потреблении топлива и электроэнергии, занятости и безработице и объеме продаж автомобилей. |
IMIS is used by programme managers to manage and utilize their human and financial resources more efficiently, particularly in the context of monitoring and anticipating expenditures. | Руководители программ используют ИМИС для более эффективного управления и распоряжения своими людскими и финансовыми ресурсами, особенно в контексте контроля за расходами и их прогнозирования. |
Confidence- and security-building measures (CBM-CSBM) refer to a series of measures that are designed to render greater transparency and larger capability for anticipating military issues. | Меры укрепления доверия и безопасности (МД-МДБ) представляют собой комплекс мер, направленных на повышение транспарентности и расширение возможностей для прогнозирования в военных вопросах. |
(e) Applying this knowledge in replicating successful interventions, developing new initiatives and anticipating new crime problems and prevention opportunities; | ё) применения этих знаний посредством тиражирования успешного опыта, разработки новых инициатив и прогнозирования новых проблем в сфере преступности и возможных мер по ее предупреждению; |
We would like here to highlight our support for the early warning arrangements put in place by the joint Kosovo Security Advisory Group with a view to anticipating crises and acting quickly to prevent them. | В этой связи мы хотели бы решительно заявить о нашей поддержке усилий по созданию механизмов раннего предупреждения в рамках совместной Консультативной группы по вопросам безопасности в Косово в целях прогнозирования кризисов и принятия надлежащих мер по их предупреждению. |
The war began in January 1767 when the Marathas, possibly anticipating movements by the nizam, invaded northern Mysore. | Война началась в январе 1767 года, когда маратхи, возможно, ожидая атаки со стороны низама, вторглись в северный Майсур. |
Shortly after, Carrie answers her door, anticipating Brody's arrival, but she finds Estes at the door instead. | Вскоре после этого, Кэрри открывает свою дверь, ожидая приезда Броуди, но она обнаруживает вместо него Эстеса в дверях. |
But surely Laura will be eager to see you, keenly anticipating your entreaties. | Но Лора, конечно же, пожелает видеть вас, ожидая ваших просьб. |
Emphasizing that such cooperation will constitute one more important step towards the integration of the three States into European structures, and anticipating appropriate assistance from other European States, | подчеркивая, что такое сотрудничество станет еще одним важным этапом на пути интеграции трех государств в европейские структуры, и ожидая адекватного содействия со стороны других европейских государств, |
Seemingly anticipating the intervention of the Security Council, the Government was reluctant to move beyond the N'Djamena agreement, while SLM/A and JEM insisted on demands that went far beyond what the Government was prepared to accept. | Ожидая, по-видимому, вмешательства Совета Безопасности, правительство не хотело двигаться дальше Нджаменского соглашения, в то время как ОДС/А и ДСР настойчиво выдвигали требования, идущие гораздо дальше того, на что было готово согласиться правительство. |
Anticipating your dismay, the judge was kind enough to give us a warrant. | Предвидя ваше недовольство, судья любезно выдал нам ордер. |
Anticipating the upcoming North Korea's missile test the U.S. set to deploy a RQ-4 Global Hawk Unmanned Aerial Vehicle (UAV) surveillance aircraft to Japan to boost surveillance capabilities over North Korea. | Предвидя испытания северокорейских ракет, США развернули беспилотные летательные аппараты RQ-4 Global в Японии, чтобы повысить возможности наблюдения над Северной Кореей. |
As early as one and a half years ago, anticipating such a scenario, manufacturers prepared a position on this type of product and transmitted it to the European Chemical Agency (ECHA). | Еще полтора года назад, предвидя такое развитие событий производители подготовили позицию по данному виду продукции и направили ее в ЕХА. |
The debtors proposed approval of a protocol at the outset of the cases as one of their "first day" orders, anticipating the need for court-to-court communication and joint hearings to facilitate the proceedings due to the large scale of the debtors' operations in both States. | В качестве одного из своих первоочередных шагов на их начальном этапе должники предложили утвердить протокол, предвидя необходимость межсудебных сношений и совместных слушаний для содействия производствам с учетом своих широкомасштабных операций в обоих государствах. |
Anticipating the possibility of any number of layers of infinite guests, the hotel may wish to assign rooms such that no guest will need to move, no matter how many guests arrive afterward. | Предвидя возможность любого уровня бесконечности, администрация отеля пожелает назначать номера таким образом, чтобы жителям не нужно было переселяться при заселении новых гостей. |
Croatia supports the view that the efforts in preventing WMD proliferation must be global, flexible and focused on anticipating possible developments. | Хорватия поддерживает точку зрения о том, что усилия по предупреждению распространения ОМУ должны носить глобальный и гибкий характер и предусматривать прежде всего прогнозирование возможных событий. |
However, other indicators that mainly aim at anticipating developments are discussed as leading indicators, although they may be produced using the methodology of composite indicators, for instance composite leading indicators (CLI). | Однако другие показатели, которые направлены главным образом на прогнозирование изменений, обсуждаются в качестве опережающих индикаторов, хотя и могут рассчитываться на основе методики разработки композитных индикаторов, например композитных опережающих индикаторов (КОИ). |
Within the Department of Peace-keeping Operations, the Personnel Management and Support Service has the overall mission of anticipating and identifying the civilian personnel requirements of field missions and of ensuring that these requirements are met. | Общей задачей Службы управления кадрами и поддержки, действующей в рамках Департамента операций по поддержанию мира, является прогнозирование и определение потребностей полевых миссий в гражданском персонале и обеспечение удовлетворения этих потребностей. |
Anticipating the issues and priorities in the last category is evidently not a matter of chance or empirical forecast, but something to be based on an adequate work mechanism. | Прогнозирование вопросов и приоритетов в последней категории, безусловно, не является случайным или эмпирическим, а представляет собой некий процесс, который должен быть основан на надлежащем рабочем механизме. |
Anticipating change and supporting training for change; | прогнозирование возможных изменений и поощрение подготовки кадров с учетом ожидаемых изменений; |
Although academic work might be seen as powerless to stop the growing violence in the world today, it is well recognized that clarifying the roots and processes leading to conflicts is helpful in anticipating eruptions of violence and in identifying mechanisms to prevent or stop it. | Хотя науку иногда считают неспособной остановить рост насилия в современном мире, общепризнанно, что поиск корней конфликтов и выявление процессов, вызывающих их, помогают предвидеть вспышки насилия и находить механизмы для их предупреждения или прекращения. |
The development of defensive driving - anticipating danger, making allowance for other road users - which goes hand in hand with rational fuel consumption, will have a positive impact both on society and on the road transport sector itself . | Развитие навыков активной безопасности при вождении - предвидеть опасность и принимать во внимание присутствие других участников дорожного движения, - которое непосредственно связано с рациональным расходом топлива, окажет позитивное влияние как на общество в целом, так и непосредственно на сектор автомобильного транспорта . |
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. | Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера, фактически схожа с ролью хорошего хозяина, который умеет предвидеть нужды своего гостя. |
Lobbying is about foresight about anticipating your opponents' moves and devising countermeasures. | Ћоббирование, - это способность предвидеть, упреждать ходы соперников и вырабатывать контрмеры. |
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. | Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера, фактически схожа с ролью хорошего хозяина, который умеет предвидеть нужды своего гостя. |
And the entire school is eagerly anticipating this assembly so... | И вся школа с нетерпением ожидает эту постановку, так что... |
Pointing out that the world was watching and anticipating tangible results from the current meeting, he wished the representatives successful deliberations and declared the meeting officially open. | Подчеркнув, что мир следит за работой нынешнего совещания и ожидает от него реальных результатов, он пожелал представителям плодотворной работы и официально объявил совещание открытым. |
The Advisory Committee was informed at the time of its review of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 that the Secretariat was anticipating delays in the implementation of the enterprise resource planning project. | В ходе обзора предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секретариат ожидает задержек с осуществлением проекта общеорганизационного планирования ресурсов. |
The Mission is anticipating the provision by the Government of a large yard for use in the disposal of the UNMIT inventory, including the conduct of a commercial sale. Securing such a facility is key to assets disposal. | Миссия ожидает, что правительство предоставит в ее пользование крупный склад для хранения имущества ИМООНТ, в том числе предназначенного для коммерческой реализации Наличие такого помещения имеет ключевое значение для выбытия имущества. |
If Tieran is anticipating an attack by your fleet, he may not be guarding as carefully against an individual infiltrating the Imperial Hall. | Если Тирен ожидает атаки вашего флота, возможно, он не так тщательно охраняет Имперский дворец от проникновения одного лазутчика. |
And anticipating your next question, he ate mashed up blueberries | И, предвосхищая следующий вопрос, Он ел черничное пюре |
Anticipating the effects of rapid developments in technology, paragraph 39 of the final document declared, Qualitative and quantitative disarmament measures are both important for halting the arms race. | Предвосхищая эффекты быстрого развития технологий, пункт 39 Заключительного документа заявил: Для прекращения гонки вооружений важны как качественные, так и количественные меры по разоружению. |
Anticipating the surreal essence of psychedelia, and his early work with the Mothers of Invention, "The Trip" remains one of Fowley's most experimental compositions of his recording career. | Предвосхищая сюрреалистическую сущность психоделии и ранние работы The Mothers of Invention, «The Trip» стала одной из самых экспериментальных композиций Фоули. |
Musōken is either an offensive or defensive technique that is delivered spontaneously and without thinking, fully anticipating an opponent's movement; a type of extra-sensory perception similar to mushin. | Мусокэн является либо наступательной, либо оборонительной техникой, которая совершается спонтанно, полностью предвосхищая движение противника; это тип экстрасенсорного восприятия подобно мусин. |
Anticipating this week's Cebit IT fair in Hannover, one of Germany's major daily newspapers had an article on "Programming for the benefit of mankind" in last Monday's edition, written by free-lancer Detlef Borchers. | Одна из центральных немецких ежедневных газет, предвосхищая начало прошедшей на этой неделе всемирной IT ярмарки CeBit в Ганновере, в прошлый понедельник выпустила статью Detlef Borchers "Программирование на пользу человечеству". |
Advances in science and technology have expanded the possibilities of anticipating the effects of many, but still not all, of the hazards which threaten nearly every country in some way. | Развитие науки и техники расширяет возможность прогнозировать последствия многих, хотя еще и не всех, бедствий, которые в той или иной степени угрожают почти каждой стране. |
Establish the Strategic Analysis Secretariat to inform and advise the President of the Republic, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any kind of danger or threat to the democratic State. | Создать Секретариат стратегического анализа в целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи, для того чтобы прогнозировать, предотвращать и ликвидировать опасные ситуации или очевидные угрозы для демократического государства. |
Attention is paid to identifying and monitoring leadership requirements in the field with a view to improving succession planning and to better articulating and anticipating the requirements of senior positions across missions. | Особое внимание уделяется определению и отслеживанию потребностей в наборе руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы улучшить планирование преемственности кадров, а также лучше определять и прогнозировать потребности в наборе старших сотрудников в миссиях. |
The Office of Central Support Services needs to take stock of practices within the United Nations system for dealing with emergency security situations and devise a strategy for anticipating security needs and addressing them in a timely manner (Recommendation 2). | Управлению централизованного вспомогательного обслуживания необходимо учитывать накопленную в рамках системы Организации Объединенных Наций практику действий в условиях чрезвычайных ситуаций в плане безопасности и разработать стратегию, которая позволяла бы прогнозировать потребности в области обеспечения безопасности и своевременно их удовлетворять (рекомендация 2). |
In that regard, there is an urgent need to establish a civilian-military joint mission analysis cell, established at all levels, capable of accurately analysing information, distinguishing real threats and anticipating crises before they occur. | В этой связи настоятельно необходимо создать на всех уровнях объединенные аналитические группы миссии с привлечением гражданских и военных специалистов, которые могли бы осуществлять тщательный анализ информации, выявлять реальные угрозы и прогнозировать кризисные ситуации до их возникновения. |
We have a vision, and we are looking ahead, anticipating the needs for the next two decades. | У нас есть перспектива, и мы заглядываем в будущее, прогнозируя нужды и потребности двух ближайших десятилетий. |
It participated in streamlining the recruitment process for international staff by anticipating vacancies, using pre-vetted and cleared shortlists of candidates. | Она принимала участие в усилиях по оптимизации процесса набора международных сотрудников, прогнозируя вакансии и используя предварительно выверенные короткие списки отвечающих требованиям кандидатов. |
To be as proactive as possible, anticipating the needs of clients | Действовать по возможности максимально инициативно, прогнозируя потребности клиентов |
UNOPS will be proactive in adjusting the cost recovery strategy by carefully anticipating business trends, monitoring actual results in a timely fashion, and making the appropriate adjustments. | ЮНОПС будет активно корректировать стратегию возмещения расходов, тщательно прогнозируя рабочие тенденции, отслеживая фактические результаты на оперативной основе и внося соответствующие корректировки. |
Responding to and anticipating the job market that requires ready and skilled graduates, the government worked hard at developing and advocating the importance of Vocational Middle Schools. | Реагируя на потребности рынка труда в подготовленных и квалифицированных выпускниках и прогнозируя их, правительство предпринимает серьезные усилия по развитию и пропаганде роли средних профессиональных училищ. |
It's much hotter than I was anticipating. | Он гораздо горячее, чем я ожидал. |
I just wasn't anticipating, with my work and the club, | Я просто не ожидал, с моей работой и клубом, |
When I awoke I found it had already been sent on, and as I was not then anticipating its publication, I never gave it from that time a thought... | Когда я очнулся, то обнаружил, что оно уже было отослано, и, так как в то время я не ожидал, что оно будет опубликовано, я с того времени о нём никогда не думал... |
I wasn't anticipating another ambidextrous swordsman in Italy. | Не ожидал столкнуться с ещё одним ловким фехтовальщиком Италии. |
The demands to both parties to refrain from the use of force and from any violations of international humanitarian law were reiterated, with the Council anticipating the results of the fact-finding mission sent by the Boutros-Ghali. | Были вновь приняты требования к обеим сторонам, а именно воздерживаться от применения силы и любых нарушений международного гуманитарного права, в то время когда Совет Безопасности ожидал результатов миссии по установлению фактов, направленной Бутросом-Гали. |
It's like he was anticipating my every move before I did it. | Как будто он предвидел каждый мой шаг, прежде чем я его делал. |
I was anticipating resistance to this idea... which is why I have a copy of the contract right here city has the right to take possession of your vehicle. | Я предвидел сопротивление этой идее... вот, почему у меня с собой есть копия контракта, где говорится... что город имеет право на то, чтобы завладеть вашей машиной. |
I haven't hated myself for not anticipating a threat or seeing around the next corner or being just a second too slow... | Я никогда не ненавидел себя за то, что не предвидел угрозу, не думал на шаг вперед или за то, что опоздал на секунду... |
I want you to be both shocked by the horror but anticipating it, too. | Я хочу, чтобы ты был в шоке от ужаса, но и предвидел это |
Okay, I got the place looking pretty good already, 'cause I was anticipating something like this, but do me a favor. | Я это предвидел, поэтому заранее убрался, но окажи мне услугу. |
The report also reflects on how best to devise strategies aimed at anticipating and preventing such crises. | В докладе также отражена попытка наметить более оптимальные стратегии предвосхищения и предупреждения таких кризисов. |
The pattern of responding to rather than anticipating a crisis is obviously deeply rooted, and the change towards a culture of prevention will therefore require time and, more important, political will. | Модель реагирования на кризис вместо его предвосхищения, вполне очевидно, глубоко укоренилась, и поэтому переход к культуре предотвращения потребует времени и, что важнее, политической воли. |
The current challenges in space, as demonstrated by the February 2009 satellite collision and the threat of debris harming the International Space Station, call for multilateral action in the form of anticipating such accidents, providing early warning and enabling preventive action. | Нынешние вызовы в космосе, как было продемонстрировано февральским 2009 года столкновением спутников и угрозой причинения вреда Международной космической станции космическим мусором, требуют многосторонних действий в форме предвосхищения таких происшествий, предоставления раннего предупреждения и позволения превентивных действий. |
Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. | Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию. |
During 2013, has the Council done better than in the past at anticipating crises and taking timely preventive action? | Успешнее ли, чем в прошлом, Совет действовал в 2013 году в плане предвосхищения кризисов и принятия своевременных превентивных мер? |
At the highest level, the administration must be responsive to changes in governing and efficient in anticipating long-term developments and in designing future-oriented strategies. | Говоря о самом высоком уровне, следует отметить, что правительство должно чутко реагировать на перемены в сфере управления и эффективно предвосхищать отдаленные события и разрабатывать ориентированные на будущее стратегии. |
The language used should thus be general so as to avoid anticipating the way in which the Committee would handle relevant individual communications in the future. | Поэтому используемые в нем формулировки должны носить общий характер, с тем чтобы не предвосхищать то, каким образом Комитет будет рассматривать соответствующие индивидуальные сообщения в будущем. |
(c) The Secretariat should routinely provide the mission leadership with strategic guidance and plans for anticipating and overcoming challenges to mandate implementation and, whenever possible, should formulate such guidance and plans together with the mission leadership. | с) Секретариату следует регулярно предоставлять руководителям миссии стратегические установки и планы, позволяющие им предвосхищать и преодолевать трудности на пути осуществления мандата, и, по мере возможности, формулировать такие руководящие указания и планы совместно с руководством миссии. |
Anticipating problems before they whack you in the face. | Предвосхищать проблемы, прежде чем столкнетесь с ними. |
We care about knowing you, calling you by name everyday, anticipating your wishes and making you feel like at home. | Нам нравится знакомиться с тобой, чтобы обращаться к тебе каждый день по имени, предвосхищать твои желания и обеспечивать твое ощущения нахождения дома. |
Anticipating a problem is always more effective in terms of time and cost than responding to a crisis, no matter how viable the response. | Предупреждение проблемы всегда более эффективно экономит и время, и средства, чем реакция на кризис, независимо от того насколько она жизнеспособна. |
It needs to acknowledge that anticipating and responding to major human-rights violations are part of its core business. | СБ следует признать, что одной из его базовых задач является предупреждение массовых нарушений прав человека и реагирование на эти нарушения. |
The Organization of African Unity (OAU) and the United Nations must grow increasingly involved in anticipating conflicts and less dependent on seeking remedies after the illness has taken hold. | Организация африканского единства (ОАЕ) и Организация Объединенных Наций должны неуклонно расширять свое участие в усилиях, направленных на предупреждение конфликтов, и в меньшей степени полагаться на поиск подходящих средств урегулирования уже после того, как беда случилась. |
He prepared programs anticipating this wouldhappen. | Он приготовил программы в ожидании этого события. |
OIOS continues to manage vacancies and prioritize recruitment, anticipating increases in post incumbency rates. | УСВН продолжает распределять вакансии и в приоритетном порядке нанимать персонал в ожидании увеличения фактической численности персонала. |
However, we are carrying out the core refuelling operations in such a manner that we fully preserve the technical possibility of later measurement of such fuel rods as requested by the Agency, as a token of good faith, anticipating a removal of our unique status. | Тем мне менее в подтверждение наших добрых намерений и в ожидании отмены нашего уникального статуса мы проводим операции по перегрузке топлива таким образом, чтобы полностью сохранить техническую возможность для последующих замеров тех топливных стержней, которые потребуются Агентству. |
Anticipating diminished access to international assistance, some middle-income countries, including Belarus, Jamaica, Thailand and Ukraine, have committed to assume future costs associated with a scaled-up response. | В ожидании сужения доступа к международной помощи некоторые страны со средним уровнем дохода, в том числе Беларусь, Таиланд, Украина и Ямайка, обязались взять на себя будущие расходы по расширению мер борьбы. |
They're standing, anticipating another trip to the League Championship Series. | Фанаты встали в ожидании очередного выхода в следующую стадию. |