Global economic governance should also incorporate mechanisms for anticipating and reacting to economic and social risks, including those associated with natural hazards. | Глобальное экономическое управление должно также предусматривать механизмы прогнозирования экономических и социальных рисков и реагирования на такие риски, включая риски, связанные со стихийными бедствиями. |
We are pleased to note in this connection that more sensitive indicators for assessing and even anticipating the impact of sanctions on the population are being developed. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас разрабатываются более точные критерии оценки и даже прогнозирования воздействия санкций на население. |
In leaflet 7 of the First Aid Kit, law enforcement officers are given advice on anticipating and dealing with reactions from victims of human trafficking. | В листовке 7 пособия сотрудникам правоохранительных органов даются рекомендации относительно прогнозирования реакции жертв торговли людьми и соответствующих действий в этой связи. |
These scenarios and projections of future trends are crucial for anticipating future changes in biodiversity and ecosystem services and for developing proactive strategies to minimize future degradation of, or restore, biodiversity and ecosystem services. | Эти сценарии и прогнозы относительно будущих тенденций имеют огромное значение для прогнозирования будущих изменений биоразнообразия и экосистемных услуг и разработки активных стратегий для уменьшения будущей деградации или восстановления биоразнообразия и экосистемных услуг. |
It was of particular interest to be able to identify those sectors which might cause problems in the world economy in the years ahead so as to be able to improve ways of anticipating them and establish a response capability. | Особый интерес вызывают сектора, которые могут создать проблемы для мировой экономики в ближайшие годы, и в этой связи необходимо улучшить условия для прогнозирования этого и укрепить потенциал в плане принятия ответных мер. |
Saul (Mandy Patinkin) prepares to leave the country and go into hiding, anticipating Carrie's testimony which would implicate him. | Сол (Мэнди Патинкин) готовится покинуть страну и уйти в подполье, ожидая показания Кэрри, в которых он будет замешан. |
In that regard, it welcomed the recently launched OHCHR database containing information on practical means to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, anticipating that it would serve as a way to catalyse partnerships at the global level. | В этой связи Группа приветствует недавно созданную базу данных УВКПЧ, содержащую информацию о практических средствах борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, ожидая, что она станет способом активизации партнерских отношений на глобальном уровне. |
Danny defeats and kills Zhou when he decides to not use his chi, Zhou was only able to defeat Danny by sensing his chi energy and anticipating his move set. | Дэнни побеждает и убивает Чжоу, когда он решает не использовать свой Чи, Чжоу смог победить Дэнни, ощутив энергию своего Чи и ожидая его движения. |
Anticipating a further push in 2005, the governance trust fund is introducing incentives to mainstream gender into projects approved under the fund, and the results of this will be reported on next year. | Целевой фонд по вопросам управления, ожидая дальнейшей активизации усилий в 2005 году, вводит стимулы для внедрения гендерного подхода в проекты, утвержденные для финансирования из средств фонда; информация о достигнутых результатах будет представлена в следующем году. |
Anticipating high sales, Nintendo set its first production shipment for the games in Japan at three million, predicting that eventually more than eight million copies would be sold in the country alone. | Ожидая высоких продаж, Nintendo первоначально заказала три миллиона экземпляров игр, предполагая, что в конечном итоге только в Японии будет продано более восьми миллионов картриджей. |
He also wrote an early treatise on the economic theory of self-interest (Von dem Lob deß Eigen Nutzen, 1564), anticipating the gist of the Mandeville's paradox. | Он также написал трактат по экономической теории корысти («Von dem Lob deß Eigen Nutzen», 1564), предвидя суть «Парадокса Мандевиля». |
The Chairperson, anticipating the need for intensive discussions, expressed a hope that the list of four topics could be further narrowed to two or three for discussion during the resumed third session. | Председатель, предвидя необходимость в проведении интенсивного обсуждения, выразил надежду, что перечень из четырех тем может быть впоследствии сокращен до двух - трех для обсуждения на возобновленной третьей сессии. |
Anticipating his fate, he wanted to save D. Petrovsky from Stalin's terror and understood that he most likely would not return from a business trip. | Предвидя свою судьбу, он желал спасти Д. Петровского от сталинского террора и понимал, что тот, скорее всего, не возвратиться из командировки. |
Anticipating the defeat of Germany and Japan, they had already set up the European Advisory Commission and a proposed Far Eastern Advisory Commission to make recommendations for the post war period. | Предвидя поражение Германии и Японии во Второй мировой войне, они уже в 1943 году на Московской конференции создали Европейскую консультативную комиссию и предложили создать Дальневосточную консультативную комиссию для выработки рекомендаций на послевоенный период. |
Anticipating the complexity of the situation I summoned her, my last trump card. | Предвидя непростое развитие событий, я позвал ее, мой последний козырь. |
Croatia supports the view that the efforts in preventing WMD proliferation must be global, flexible and focused on anticipating possible developments. | Хорватия поддерживает точку зрения о том, что усилия по предупреждению распространения ОМУ должны носить глобальный и гибкий характер и предусматривать прежде всего прогнозирование возможных событий. |
The Special Coordinator is leading United Nations development efforts that are especially relevant to the peace process including anticipating and strengthening, as appropriate, the foundations for growth of development cooperation. | Специальный координатор руководит усилиями Организации Объединенных Наций в области развития, которые особенно связаны с мирным процессом, включая прогнозирование и укрепление по мере необходимости основ для расширения сотрудничества в целях развития. |
Anticipating the issues and priorities in the last category is evidently not a matter of chance or empirical forecast, but something to be based on an adequate work mechanism. | Прогнозирование вопросов и приоритетов в последней категории, безусловно, не является случайным или эмпирическим, а представляет собой некий процесс, который должен быть основан на надлежащем рабочем механизме. |
Mr. Riesco (Assistant Secretary-General, Department of General Assembly Affairs and Conference Services) said that the key to effective provision of conference services was anticipating the needs of an intergovernmental body as far ahead as possible. | Г-н РИЕСКО (помощник Генерального секретаря, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) говорит, что ключевым компонентом эффективного конференционного обслуживания является как можно более заблаговременное прогнозирование потребностей межправительственных органов. |
Anticipating vacancies and recruitment planning will expedite the filling of vacancies and thus negate the need for short-term hiring. | Заблаговременное прогнозирование вакансий и планирование набора ускорят заполнение вакантных должностей и таким образом, устранят необходимость найма на краткосрочной основе. |
Work on adaptation needs to take full consideration of the current sustainable development objectives of developing countries, while also anticipating future threats to sustainable development. | Ь) при работе в области адаптации необходимо в полной мере принимать во внимание существующие цели в области устойчивого развития развивающихся стран, и при этом предвидеть будущие угрозы для устойчивого развития. |
In addition, collectively we must do a better job of anticipating problems rather than being in reactive mode in the face of crises. | Кроме того, совместно мы должны стремиться к тому, чтобы предвидеть проблемы, а не действовать только перед лицом стоящего кризиса. |
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. | Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера, фактически схожа с ролью хорошего хозяина, который умеет предвидеть нужды своего гостя. |
This overview of the past year highlights achievements and challenges in all areas of Agency activity and reflects the dynamic nature of our programme in anticipating and responding to change. | Данный обзор деятельности за прошедший год подчеркивает достижения и проблемы во всех областях деятельности Агентства и отражает динамичный характер нашей программы, способной предвидеть изменения и реагировать на них. |
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. | Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера, фактически схожа с ролью хорошего хозяина, который умеет предвидеть нужды своего гостя. |
And the entire school is eagerly anticipating this assembly so... | И вся школа с нетерпением ожидает эту постановку, так что... |
In August 2010, bandmate Nicola Roberts revealed that she was not anticipating a reunion of Girls Aloud until 2012. | В августе Никола Робертс сказала, что не ожидает воссоединения Girls Aloud до 2012 года. |
The Mission is anticipating the provision by the Government of a large yard for use in the disposal of the UNMIT inventory, including the conduct of a commercial sale. Securing such a facility is key to assets disposal. | Миссия ожидает, что правительство предоставит в ее пользование крупный склад для хранения имущества ИМООНТ, в том числе предназначенного для коммерческой реализации Наличие такого помещения имеет ключевое значение для выбытия имущества. |
At the time sammies live in Ventspils near the sea and are anticipating to go for a long walk near the sea shore and the dunes. | В настоящее время самоеды живут рядом с морем в Вентспилсе, и ожидает, когда они смогут пойти в поход вдоль дюн и моря. |
What sort of outcome is Mr. Passy hoping for or anticipating from that session, and what will future activities be? | Каких результатов ожидает г-н Пасси от этого заседания и каковы будут следующие мероприятия? |
And anticipating your next question, he ate mashed up blueberries | И, предвосхищая следующий вопрос, Он ел черничное пюре |
Anticipating the remarks of the Administrator of UNDP, he urged further reflection on the linkages between development and security. | Предвосхищая выступление Администратора ПРООН, он настоятельно призвал присутствующих еще раз обратить внимание на взаимосвязь между развитием и безопасностью. |
Anticipating the effects of rapid developments in technology, paragraph 39 of the final document declared, Qualitative and quantitative disarmament measures are both important for halting the arms race. | Предвосхищая эффекты быстрого развития технологий, пункт 39 Заключительного документа заявил: Для прекращения гонки вооружений важны как качественные, так и количественные меры по разоружению. |
Anticipating the surreal essence of psychedelia, and his early work with the Mothers of Invention, "The Trip" remains one of Fowley's most experimental compositions of his recording career. | Предвосхищая сюрреалистическую сущность психоделии и ранние работы The Mothers of Invention, «The Trip» стала одной из самых экспериментальных композиций Фоули. |
Musōken is either an offensive or defensive technique that is delivered spontaneously and without thinking, fully anticipating an opponent's movement; a type of extra-sensory perception similar to mushin. | Мусокэн является либо наступательной, либо оборонительной техникой, которая совершается спонтанно, полностью предвосхищая движение противника; это тип экстрасенсорного восприятия подобно мусин. |
Advances in science and technology have expanded the possibilities of anticipating the effects of many, but still not all, of the hazards which threaten nearly every country in some way. | Развитие науки и техники расширяет возможность прогнозировать последствия многих, хотя еще и не всех, бедствий, которые в той или иной степени угрожают почти каждой стране. |
Establish the Strategic Analysis Secretariat to inform and advise the President of the Republic, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any kind of danger or threat to the democratic State. | Создать Секретариат стратегического анализа в целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи, для того чтобы прогнозировать, предотвращать и ликвидировать опасные ситуации или очевидные угрозы для демократического государства. |
The Office of Central Support Services needs to take stock of practices within the United Nations system for dealing with emergency security situations and devise a strategy for anticipating security needs and addressing them in a timely manner (Recommendation 2). | Управлению централизованного вспомогательного обслуживания необходимо учитывать накопленную в рамках системы Организации Объединенных Наций практику действий в условиях чрезвычайных ситуаций в плане безопасности и разработать стратегию, которая позволяла бы прогнозировать потребности в области обеспечения безопасности и своевременно их удовлетворять (рекомендация 2). |
Anticipating these movements, and ensuring data collection and monitoring in such situations are important in order to be able to plan for and minimize the negative consequences, including loss of life or property, and the risk of provoking instability in host areas. | Весьма важно прогнозировать такие перемещения и обеспечивать сбор данных и мониторинг таких ситуаций, чтобы планировать и минимизировать их негативные последствия, включая гибель людей или уничтожение имущества, а также риск дестабилизации в принимающих районах. |
In that regard, there is an urgent need to establish a civilian-military joint mission analysis cell, established at all levels, capable of accurately analysing information, distinguishing real threats and anticipating crises before they occur. | В этой связи настоятельно необходимо создать на всех уровнях объединенные аналитические группы миссии с привлечением гражданских и военных специалистов, которые могли бы осуществлять тщательный анализ информации, выявлять реальные угрозы и прогнозировать кризисные ситуации до их возникновения. |
The regulator guarantees the price for a certain duration while anticipating future cost reductions by applying decreasing tariffs. | Регулятивный орган гарантирует цену на определенный период, прогнозируя при этом будущее сокращение затрат путем применения снижающихся тарифов. |
We have a vision, and we are looking ahead, anticipating the needs for the next two decades. | У нас есть перспектива, и мы заглядываем в будущее, прогнозируя нужды и потребности двух ближайших десятилетий. |
It participated in streamlining the recruitment process for international staff by anticipating vacancies, using pre-vetted and cleared shortlists of candidates. | Она принимала участие в усилиях по оптимизации процесса набора международных сотрудников, прогнозируя вакансии и используя предварительно выверенные короткие списки отвечающих требованиям кандидатов. |
To be as proactive as possible, anticipating the needs of clients | Действовать по возможности максимально инициативно, прогнозируя потребности клиентов |
UNOPS will be proactive in adjusting the cost recovery strategy by carefully anticipating business trends, monitoring actual results in a timely fashion, and making the appropriate adjustments. | ЮНОПС будет активно корректировать стратегию возмещения расходов, тщательно прогнозируя рабочие тенденции, отслеживая фактические результаты на оперативной основе и внося соответствующие корректировки. |
A storm blew in that no one was anticipating. | Буря, которой никто не ожидал. |
I wasn't anticipating taking orders at the Poe reading. | Я не ожидал, что буду брать заказ на чтениях По. |
I wasn't anticipating it any more than you were. | Так же, как и ты, я не ожидал такого поворота. |
The demands to both parties to refrain from the use of force and from any violations of international humanitarian law were reiterated, with the Council anticipating the results of the fact-finding mission sent by the Boutros-Ghali. | Были вновь приняты требования к обеим сторонам, а именно воздерживаться от применения силы и любых нарушений международного гуманитарного права, в то время когда Совет Безопасности ожидал результатов миссии по установлению фактов, направленной Бутросом-Гали. |
A storm blew in that no one was anticipating. | Буря, которой никто не ожидал. |
It's like he was anticipating my every move before I did it. | Как будто он предвидел каждый мой шаг, прежде чем я его делал. |
I was anticipating resistance to this idea... which is why I have a copy of the contract right here city has the right to take possession of your vehicle. | Я предвидел сопротивление этой идее... вот, почему у меня с собой есть копия контракта, где говорится... что город имеет право на то, чтобы завладеть вашей машиной. |
I haven't hated myself for not anticipating a threat or seeing around the next corner or being just a second too slow... | Я никогда не ненавидел себя за то, что не предвидел угрозу, не думал на шаг вперед или за то, что опоздал на секунду... |
I want you to be both shocked by the horror but anticipating it, too. | Я хочу, чтобы ты был в шоке от ужаса, но и предвидел это |
Okay, I got the place looking pretty good already, 'cause I was anticipating something like this, but do me a favor. | Я это предвидел, поэтому заранее убрался, но окажи мне услугу. |
In that respect, it has been argued that accountability in public-private collaborations depends heavily on anticipating the ex post issues and relationships. | В этой связи существует мнение о том, что в государственно-частных формах взаимодействия подотчетность во многом зависит от предвосхищения проблем и отношений после факта. |
The pattern of responding to rather than anticipating a crisis is obviously deeply rooted, and the change towards a culture of prevention will therefore require time and, more important, political will. | Модель реагирования на кризис вместо его предвосхищения, вполне очевидно, глубоко укоренилась, и поэтому переход к культуре предотвращения потребует времени и, что важнее, политической воли. |
The current challenges in space, as demonstrated by the February 2009 satellite collision and the threat of debris harming the International Space Station, call for multilateral action in the form of anticipating such accidents, providing early warning and enabling preventive action. | Нынешние вызовы в космосе, как было продемонстрировано февральским 2009 года столкновением спутников и угрозой причинения вреда Международной космической станции космическим мусором, требуют многосторонних действий в форме предвосхищения таких происшествий, предоставления раннего предупреждения и позволения превентивных действий. |
Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. | Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию. |
During 2013, has the Council done better than in the past at anticipating crises and taking timely preventive action? | Успешнее ли, чем в прошлом, Совет действовал в 2013 году в плане предвосхищения кризисов и принятия своевременных превентивных мер? |
At the highest level, the administration must be responsive to changes in governing and efficient in anticipating long-term developments and in designing future-oriented strategies. | Говоря о самом высоком уровне, следует отметить, что правительство должно чутко реагировать на перемены в сфере управления и эффективно предвосхищать отдаленные события и разрабатывать ориентированные на будущее стратегии. |
The language used should thus be general so as to avoid anticipating the way in which the Committee would handle relevant individual communications in the future. | Поэтому используемые в нем формулировки должны носить общий характер, с тем чтобы не предвосхищать то, каким образом Комитет будет рассматривать соответствующие индивидуальные сообщения в будущем. |
The role of the Office of the Spokesperson is much more limited and more directly related to the needs of the Secretary-General, that is, to be able to respond and to be seen as responding to and anticipating news developments as they break each day. | Обязанности Канцелярии Пресс-секретаря имеют гораздо более ограниченный характер и напрямую связаны с удовлетворением потребностей Генерального секретаря, т.е. Канцелярия должна быть способна реагировать и предвосхищать - и все должны видеть, что она реагирует - на происходящие каждый день события. |
We care about knowing you, calling you by name everyday, anticipating your wishes and making you feel like at home. | Нам нравится знакомиться с тобой, чтобы обращаться к тебе каждый день по имени, предвосхищать твои желания и обеспечивать твое ощущения нахождения дома. |
The United Nations should build state-of-the-art capabilities to act preventively for development, anticipating and responding to crises, natural and man-made, before they occur. | Организации Объединенных Наций следует создать самый передовой потенциал для осуществления превентивной деятельности в целях развития, позволяющей предвосхищать кризисы, вызываемые как естественными причинами, так и действиями людей, и принимать соответствующие меры до возникновения таких кризисов. |
Anticipating a problem is always more effective in terms of time and cost than responding to a crisis, no matter how viable the response. | Предупреждение проблемы всегда более эффективно экономит и время, и средства, чем реакция на кризис, независимо от того насколько она жизнеспособна. |
It needs to acknowledge that anticipating and responding to major human-rights violations are part of its core business. | СБ следует признать, что одной из его базовых задач является предупреждение массовых нарушений прав человека и реагирование на эти нарушения. |
The Organization of African Unity (OAU) and the United Nations must grow increasingly involved in anticipating conflicts and less dependent on seeking remedies after the illness has taken hold. | Организация африканского единства (ОАЕ) и Организация Объединенных Наций должны неуклонно расширять свое участие в усилиях, направленных на предупреждение конфликтов, и в меньшей степени полагаться на поиск подходящих средств урегулирования уже после того, как беда случилась. |
Markets through the end of the biennium remained fairly volatile and were anticipating further global write-offs. | В ожидании дальнейших глобальных списаний до конца двухгодичного периода на рынках сохранялась значительная волатильность. |
The theme was managing change, bearing in mind the ongoing review of the pay and benefits system and anticipating possible modifications thereto. | Темой для обсуждения было управление процессом преобразований с учетом проводимого обзора системы вознаграждения, пособий и льгот и в ожидании возможных изменений в ней. |
The changes have the aim in the present difficult labour market situation and anticipating an upward economic trend to make it easier for job-seekers, especially young people, to become employed. | Эти изменения обусловлены нынешним сложным положением на рынке труда и были осуществлены в целях содействия трудоустройству безработных, в частности среди молодежи, в ожидании повышательной тенденции в экономике. |
Anticipating the 2007 election, the government announced the creation of 47 new electoral districts. | В ожидании выборов, которые должны состояться в 2007 году, правительство объявило о создании 47 новых избирательных округов. |
Anticipating that the Official Document System would become free of charge in late 2004, a questionnaire distributed to the depository libraries requested information on each library's capability to access the Internet. | В ожидании предоставления бесплатного доступа к Системе официальной документации в конце 2004 года в вопроснике, распространенном среди депозитарных библиотек, содержалась просьба представить информацию о возможностях доступа к Интернету, имеющихся у каждой библиотеки. |