| It might even sharpen regional animosities where they exist. | Это может даже привести к обострению региональной вражды в тех регионах, где она имеет место. |
| Most cases of excess against members of minority communities were on account of personal animosities. | Большинство эксцессов по отношению к членам общин меньшинств следует отнести на счет личной вражды. |
| The United Nations and international non-governmental organizations have been affected by these rising animosities, as seen in the attack on their premises in Sittwe on 26 and 27 March 2014. | Усиление вражды сказывается на деятельности Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, о чем наглядно свидетельствуют нападения на их здания, совершенные 26 и 27 марта 2014 года в Ситуэ. |
| The Land question in Kenya remains one of the most emotive issues which usually flare up ethnic animosities. | Земельный вопрос в Кении относится к разряду тех проблем, по поводу которых страсти по-прежнему накаляются более всего, традиционно вызывая прилив межэтнической вражды. |
| To this end, we have continually pointed out our positions, pleading with the international community and the Croatian side to recognize in them only the necessary reality and the only way of overcoming the created animosities, sufferings and frustrations. | С этой целью мы постоянно обращали внимание на нашу позицию, призывая международное сообщество и хорватскую сторону усмотреть в ней лишь неизбежную реальность и единственный путь к преодолению накопившейся вражды, страданий и разочарований. |
| Antagonisms with roots which go back in time have exploded into situations of conflict and civil strife, exposing a heritage of ethnic, religious and tribal animosities. | Антагонизмы, которые имеют давние корни, привели к взрывоопасным конфликтным ситуациям и гражданским волнениям, обнажая наследие этнической, религиозной и племенной враждебности. |
| The attempts by the United Nations and certain concerned nations to facilitate the resolution of long-standing conflicts and animosities in the Middle East will be hamstrung if they do not address terror. | Попытки Организации Объединенных Наций и определенных обеспокоенных государств содействовать урегулированию затяжных конфликтов и враждебности на Ближнем Востоке будут ограничены, если они не решат проблему террора. |
| We must cease to consider this crisis simply from the security point of view; rather, we must think of it in terms of the deep-seated reasons for these animosities and confrontations. | Мы должны прекратить рассматривать эту ситуацию лишь с точки зрения безопасности; мы должны рассмотреть коренные причины, лежащие в основе этой враждебности и конфронтации. |
| In Haiti, due to the animosities still keenly felt by the partisans of the military regime and President Aristide's sympathizers, the political situation continues to be fragile and complex. | На Гаити, в результате очевидной враждебности между двумя сторонами, военным режимом и сторонниками президента Аристида, политическая ситуация остается хрупкой и сложной. |
| Some of the cruellest forms of discrimination and of human rights violations had been experienced by people during and after conflicts instigated by racial and ethnic animosities. | Наиболее жестокие формы дискриминации и нарушений прав человека, несомненно, являются порождением расовой и этнической враждебности, проявляющейся в ходе конфликтов и в постконфликтный период. |
| It is still replete with armed conflicts, political hostilities and animosities. | Для него по-прежнему характерны вооруженные конфликты, политическое противостояние и враждебность. |
| The Special Rapporteur was told by one source that animosities between the tribes living in western Darfur had deepened in 1995 after the administrative reorganization of the Sudan. | Один из источников сообщил Специальному докладчику о том, что в 1995 году после проведения административной реорганизации Судана усилилась враждебность между племенами, проживающими в западной части Дарфура. |
| Is it not possible to build a better world based on monotheism, justice, love and respect for the rights of human beings, and thereby transform animosities into friendship? | Неужели невозможно создать более совершенный мир, основанный на единобожии, справедливости, любви и уважении прав людей, и тем самым превратить враждебность в дружбу? |
| Through these programmes, those Red Cross societies assist young people to set aside their animosities and reintegrate into their communities. | По линии таких программ эти общества Красного Креста помогают молодежи оставить позади враждебность и вернуться в свои общины. |
| A wiping clean of the slate of animosities and prejudice. | Вымести прочь враждебность и предубеждения. |
| Political and economic injustices led to polarization and fuelled animosities. | Политическая и экономическая несправедливость ведет к поляризации и разжигает вражду. |
| Discriminatory restitution programmes further entrench social divisions and animosities, and are counter to post-conflict resolution, peacebuilding, as well as to fundamental human rights principles and international legal obligations. | Программы реституции дискриминационного характера еще больше углубляют социальные противоречия и вражду и препятствуют постконфликтному урегулированию и миростроительству, а также осуществлению основополагающих принципов в области прав человека и международно-правовых обязательств. |
| Thus, RPF had exacerbated ethnic fears and animosities to a degree that, even had the broad-based transitional Government envisaged in the Arusha agreement been installed, violence against their supporters inevitably would have exploded. | Таким образом, действия ПФР усугубили этнические страхи и вражду до такой степени, что даже в случае учреждения на широкой основе переходного правительства, как это было предусмотрено в Арушском соглашении, насилие в отношении их сторонников все равно вспыхнуло бы. |
| Now is the time to leave mutual animosities behind, to build bridges and to apply energy and resources to promote peace and prosperity in the Middle East. | Сейчас настало время преодолеть взаимную вражду, урегулировать разногласия и направить энергию и ресурсы на содействие обеспечению мира и процветания на Ближнем Востоке. |
| We should put our ancient animosities behind us to attend to the problems our two nations face. | Мы должны отбросить древнюю вражду и заниматься проблемами, с которыми сталкиваются две наши страны». |
| Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. | В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права. |
| Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. | Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
| What we need in the island of Ireland is a collective will to rise above traditional suspicions and animosities and a readiness to look beyond areas of disagreement to areas where we can work together to mutual advantage. | Мы нуждаемся на острове Ирландия в коллективной воле, чтобы подняться над традиционными подозрениями и враждебностью, и в готовности отказаться от разногласий и найти те области, где мы можем работать вместе на благо будущего. |
| There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе отмечается также ярко выраженная предрасположенность к дальнейшему насилию, вызываемая традиционно укоренившейся враждебностью, скрытой этнической несовместимостью и новыми отношениями неприязни. |
| They have shown the world that together, in a spirit of cooperation and reconciliation, they can rise above political divisions and centuries-old animosities. | Он продемонстрировал всему миру, что, действуя в духе сотрудничества и примирения, он способен возвыситься над политическими разногласиями и вековой враждой. |
| During the year 2001, the United Kingdom experienced one of its worst riots allegedly motivated by racist animosities. | В 2001 году в Соединенном Королевстве произошли одни из самых серьезных массовых беспорядков, вызванных, как утверждается, враждой на почве расизма. |
| Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. | Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
| Culturally-based conflicts feed on prejudice, stereotypes, historical animosities and cynicism. | Основанные на культурных различиях конфликты питаются предрассудками, стереотипами, исторической неприязнью и цинизмом. |
| It contends with a challenging mandate, a harsh environment, historical animosities, insufficient human and material resources, and a host Government that has impeded the operational capacity and mobility of the Mission's forces. | Это связано со сложным мандатом, суровыми климатическими условиями, исторической неприязнью, нехваткой людских и материальных ресурсов, а также с тем, что правительство принимающей страны сковывает оперативные возможности и мобильность войск Миссии. |
| In the light of the daunting challenges we face due to deep-rooted animosities in some regions of the world, compounded by the proliferation of weapons of mass destruction and the growing threat of terrorism, the international community must join hands. | Перед лицом серьезнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся в результате глубоко укоренившейся неприязни в некоторых регионах мира, усугубляемых распространением оружия массового уничтожения и растущей угрозой терроризма, международное сообщество должно сплотиться. |
| From this it can be seen that racial discrimination covers situations which do not have their origin in racial antagonisms stricto sensu, but have to do with within a single race or between ethnic groups animosities. | Отсюда видно, что расовая дискриминация охватывает ситуации, которые необязательно вызваны к жизни расовыми антагонизмами в строгом смысле этого слова, но также те, что имеют отношение к межрасовой или межэтнической неприязни. |
| There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе отмечается также ярко выраженная предрасположенность к дальнейшему насилию, вызываемая традиционно укоренившейся враждебностью, скрытой этнической несовместимостью и новыми отношениями неприязни. |