Developing countries must be assured of ample, low-cost access to high-density broadband telecommunication links. | Необходимо обеспечить широкий и недорогостоящий доступ развивающихся стран к широкополосным каналам связи высокой плотности. |
However, there are ample supplies of other housing, including apartments, which are available for people with children. | Однако имеется широкий выбор других видов жилья, включая квартиры, которые доступны для семей с детьми. |
On the basis of observations made by treaty bodies, Panama had embarked upon an ample process of consultation to draft a bill that would raise the minimum age of marriage for women and men. | Опираясь на замечания, высказанные договорными органами, Панама развернула широкий процесс консультаций с целью разработки законопроекта, в соответствии с которым будет повышен минимальный возраст вступления в брак для женщин и мужчин. |
There was therefore ample scope for a meaningful relationship between the Committee, Governments and NGOs that could advance the cause of NGOs and human rights at the national level. | Таким образом, существует широкий диапазон возможностей для плодотворного сотрудничества между Комитетом, правительствами и НПО, и это могло бы способствовать продвижению дела НПО и прав человека на национальном уровне. |
Moreover, licensing or permit systems may not delegate overly broad licensing discretion to government officials, must be narrowly tailored to serve a significant government interest, and must leave open ample alternatives for communication. | Кроме того, система лицензий или разрешений не наделяет государственных должностных служащих излишне широкими полномочиями в области выдачи таких разрешений и должна быть направлена исключительно на соблюдение важных государственных интересов, а также предусматривать широкий круг альтернатив для коммуникативной деятельности. |
Has had ample experience on issues concerning the elderly, including staff management, supervision and training of staff. | Имеет обширный опыт по вопросам, касающимся пожилого населения, включая управление персоналом, контроль за работой персонала и подготовку кадров. |
Indeed, there is ample material, in particular, about the humanitarian and socio-economic impacts of the construction of the wall. | Действительно, имеется обширный материал, в частности, касающийся гуманитарных и социально-экономических последствий строительства стены. |
Bulgaria has ample experience in respect of gender equality policies, and the country has achieved comparatively high levels of women's economic activity and employment. | Болгария имеет обширный опыт в том, что касается политики гендерного равенства, и страна добилась сравнительно высоких уровней экономической активности и занятости женщин. |
Thus, we reaffirm the need to reach a satisfactory result in agriculture in this WTO round, including a substantial reduction in domestic subsidies, the elimination of export subsidies and ample access to the markets of developed countries. | Поэтому мы подтверждаем необходимость добиться удовлетворительных результатов в области сельского хозяйства в ходе этого раунда переговоров ВТО, включая существенное сокращение внутренних субсидий, ликвидацию экспортных субсидий и обширный доступ на рынки развитых стран. |
The information on the contracts showed that transnational corporations based in developed countries were selling toxic wastes and hazardous products to States in the South, in particular in Africa, where small payments could secure ample land on which to dump such wastes. | Полученная по поводу этих контрактов информация свидетельствовала о том, что транснациональные корпорации, базирующиеся в развитых странах, продавали токсичные отходы и опасные продукты государствам Юга, в частности в Африке, где за небольшую плату можно было получить обширный участок территории для захоронения таких |
The bilateral 1904 Treaty of Peace and Friendship established a free transit regime granting Bolivia ample access to the Pacific Ocean. | Двусторонний Договор 1904 года о мире и дружбе устанавливает свободный транзитный режим, предоставляющий Боливии достаточный доступ к Тихому океану. |
There will be an ample supply from this area soon enough. | Вскоре будет достаточный запас из этой области. |
As a party to the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, his country had ample experience with the relevant regional preventive mechanisms. | Являясь участницей Европейской конвенции по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, его страна накопила достаточный опыт в плане применения соответствующих региональных механизмов предупреждения. |
Successful candidates will have ample Linux experience, which especially covers TCP/IP and Routing, Perl, PHP and BASH Scripting, Apache, Bind, DNS, SQUID, Postfix and MySQL, plus communicative skills, organised work habits and consequent customer orientation. | Кандидаты должны иметь достаточный опыт и знания Linux, что включает в себя TCP/IP и маршрутизацию, Perl, PHP и BASH-скрипты, Apache, Bind, DNS, SQUID, Postfix и MySQL, плюс умение общаться, привычка к организованной работе и умение ориентироваться на клиента. |
First, many commodities appeared to be in ample supply, a situation brought about in many cases by previous and temporary high levels of prices. | Во-первых, по всей видимости, имелся достаточный запас многих сырьевых товаров, что во многих случаях было результатом временного сохранения высоких цен в предыдущий период. |
There were ample data regarding the billions of dollars developing countries had lost in many sectors as a result of international cartels. | Имеется множество данных, указывающих на то, что потери развивающихся стран во многих секторах в результате деятельности международных картелей составляют миллиарды долларов. |
There are ample precedents for the obligation contained in draft article 9 in the practices of States and the works of international organizations. | Можно найти множество прецедентов изложенного в проекте статьи 9 обязательства в практике государств и деятельности международных организаций. |
There is also ample empirical evidence to prove beyond any doubt that economic growth requires political stability and good government. | Имеется также великое множество практических и несомненных доказательств того, что для экономического роста необходимы политическая стабильность и хорошая форма правления. |
There exists ample experience with Customs automation of differing levels in a wide range of countries. | Существует множество примеров автоматизации таможенных процедур на различных уровнях в целом ряде стран. |
Today, the country is a democracy which elects its governors and representatives, both locally and nationally, by popular vote, and there are a number of political parties which enjoy ample safeguards. | Сегодня она является демократической страной, в которой население избирает своих руководителей и представителей всенародным голосованием как на местных уровнях, так и на общенациональном уровне и в которой существует множество политических партий, пользующихся широкими гарантиями. |
The Charter provides ample room to move for this purpose. | Устав предусматривает многочисленные возможности для достижения этой цели. |
The plethora of United Nations resolutions provides ample proof of that. | Многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций служат веским доказательством этого. |
there is ample anecdotal evidence for recent years illustrating an increase in farmers' earnings as a proportion of export prices. | многочисленные неопубликованные данные за последние годы свидетельствуют об увеличении доли выручки фермеров в экспортных ценах. |
Many presentations have been made at its meetings, providing ample information to the States parties on all fields affected by IEDs, including those related to technical, legal, humanitarian and operational matters. | Были организованы многочисленные презентации, которые позволили обстоятельно информировать государства-участники по всем аспектам вопроса о СВУ: техническим, юридическим, гуманитарным, оперативным и т.д. |
The concern for the welfare of children, which his country had demonstrated by ratifying the Convention on the Rights of the Child, was reflected in its Constitution, which afforded ample protection for children's rights and welfare, including the right to education and health care. | Забота об охране детства, которую продемонстрировал Судан, ратифицировав Конвенцию о правах ребенка, отражена в Конституции страны, предусматривающей многочисленные важные меры по защите прав и благополучия детей, включая право на образование и охрану здоровья. |
Two minutes would have made me an expert, five was ample. | Экспертом меня можно было назвать уже после двух минут, пять это даже много. |
There is ample graphic evidence of the deliberate destruction by Greek Cypriots, with the support of Greece, of historical and religious monuments in Cyprus during this period. | Существует много явных доказательств преднамеренного разрушения киприотами-греками при пособничестве Греции исторических и религиозных памятников на Кипре в течение этого периода. |
Currently, there is acute scarcity of capital needed for development, but Ethiopia has a hard working people as well as ample land. | В настоящее время ощущается острая нехватка средств для целей развития, однако в Эфиопии живет трудолюбивый народ и в стране много земли. |
Posada Carriles had admitted his involvement; the Venezuelan Government had submitted ample proof of that involvement; and the facts had been confirmed by recently declassified reports from the Central Intelligence Agency and the Federal Bureau of Investigation. | Посада Каррилес признал факт своей причастности; правительство Венесуэлы представило много доказательств его причастности; и эти факты были подтверждены недавно рассекреченными данными Центрального разведывательного управления и Федерального бюро расследований. |
From the outset of the work, the Commission received ample input from States: almost half of the watercourses States made their positions known to the Commission. | С самого начала работы в Комиссию поступило очень много откликов от государств: почти половина государств водотока изложила Комиссии свои позиции. |
In the humanitarian arena, the Secretary-General's report emphasizes that there is indeed ample scope for even more effective coordination among United Nations entities, non-governmental organizations and refugee and displaced women's groups and for more funding for women-specific programmes. | Если говорить о гуманитарной сфере, то в докладе Генерального секретаря подчеркивается, что имеются еще большие возможности для более эффективной координации действий между учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и группами женщин-беженцев и перемещенных лиц и для увеличения финансирования программ в интересах женщин. |
Large new housing developments should naturally attract those who already have ample social connections, making it easier to kick-start more integrated communities. | Большие новые жилищные застройки, естественно, должны привлекать тех, кто уже имеет достаточные социальные связи, что может упростить развитие более интегрированных общин. |
That is indeed not a realistic demand, but certainly there is ample room for improvement. | Требовать этого было бы и в самом деле нереалистично, но, конечно же, здесь имеются достаточно большие возможности для улучшения. |
The 10 per cent target for 2006 is well below the industry average and therefore leaves ample room for future growth in this area. | Установленный на 2006 год 10-процентный целевой показатель намного ниже среднего показателя по отрасли, а это значит, что есть большие возможности для роста в этой области. |
By using the expression "such as", the drafters of the Covenant had deliberately left ample room for the provision to be interpreted in the widest possible way so as to ensure that all persons were treated with humanity and dignity at all times. | Используя слово "как-то", составители Пакта умышленно не создали большие возможности для самого широкого толкования этого положения, с тем чтобы обеспечить гуманное обращение со всеми лицами и уважение их достоинства. |
History gives us ample examples of the ultimate downfall of those who pursue only force and arrogance. | История дает нам немало примеров окончательного краха тех, кто применял только силу и бросал всем вызов. |
Comparative experiences provide ample examples of the eruption and escalation of such conflicts and the ensuing radicalization of positions. | Сопоставимый опыт дает немало примеров вспышки и разрастания таких конфликтов и последующей радикализации позиций. |
The Committee's archives and those of other international bodies could offer ample guidance on the requirements of sound anti-discrimination legislation, such as the need for both administrative and civil liability in addition to criminal liability. | Архивы Комитета и других международных органов содержат немало рекомендаций относительно требований, предъявляемых к эффективному антидискриминационному законодательству, включая необходимость в административной и гражданской ответственности в дополнение к уголовной. |
There is ample potential for information collected by other government agencies, with mandates in sectors related to the Convention, to be used in the monitoring framework. | Существует немало потенциальных возможностей для использования в работе структуры по мониторингу информации, собранной другими государственными учреждениями, обладающими компетенцией в областях, связанных с Конвенцией. |
What is more, the monitoring and reporting mechanism also provides Member States with ample information and evidence of grave violations in the six major categories of violations against children, while focusing on the illegal recruitment and use of children as child soldiers. | Более того, механизм наблюдения и отчетности также предоставляет государствам-членам немало информации и доказательств относительно актов серьезного насилия в отношении детей, и при этом главный упор делается на незаконной вербовке и использовании детей-солдат. |
The Secretary-General's report and the figures which Catherine Bertini has quoted to us today are ample testimony to the effectiveness of their efforts. | Доклад Генерального секретаря и цифры, которые привела сегодня Катрин Бертини, являются наглядным доказательством эффективности их усилий. |
It is ample illustration of Afghan leadership that Afghanistan will be chairing alone the International Afghanistan Conference in Bonn, two weeks from today. | Наглядным примером руководящей роли Афганистана может служить тот факт, что через две недели Афганистан будет самостоятельно руководить работой Международной конференции по Афганистану в Бонне. |
The success of the policy of "one country, two systems" was ample testimony of the importance of national unity even under relatively different economic systems. | Успех политики "одна страна, две системы" является наглядным подтверждением важности национального единства даже в условиях существования сравнительно разных экономических систем. |
Further, the return to peace and democracy in Liberia and Sierra Leone bears ample testimony to Africa's renewed quest for democracy, peace and stability. | Кроме того, возврат к миру и демократии в Либерии и Сьерра-Леоне является наглядным свидетельством возобновленных Африкой поисков демократии, мира и стабильности. |
Overall, delegations stated that the ROAR provided ample proof that UNDP was making a difference in people's lives. | В целом, делегации заявили, что годовой отчет, ориентированный на результаты, является наглядным примером того, что ПРООН оказывает большое воздействие на жизнь людей. |
The studio solution with a 40sqm terrace has a kitchen and an ample living room with a handy sofa bed. | В варианте однокомнатные имеют: террасу 40 кв.м., кухню и просторный зал с удобным диваном-кроватью и туалетом с душем. |
The Europa is an ample restaurant with natural light and tasteful decoration where guests from the Dorisol Mimosa hotel can have their breakfast or their main meals for lunch and dinner should you choose half or full board. | Europa - просторный ресторан с дневным естественным освещением и изысканным декором, куда приходят гости отеля Mimosa для завтраков или обедов и ужинов, в зависимости от выбранного типа пансионата. |
With a length of 4.23 metres, the SEAT Ibiza ST is no less than 18 centimetres longer than the Ibiza. This creates ample load capacity to satisfy all the requirements of a sporty and mobile lifestyle. | Имея общую длину 4,23 метра, Ibiza ST превышает обычную Ibiza более чем на 18 сантиметров, что позволило создать просторный багажный отсек, способный удовлетворить самые высокие требования спортивного и активного образа жизни. |
Many developing countries have used debt financing effectively to expand their level of investment, and this in turn has led to growth and generated ample resources to repay debt and support both consumption and investment expenditures. | Многие развивающиеся страны эффективно используют возможности заемного финансирования для расширения своей инвестиционной деятельности, а это, в свою очередь, ведет к росту и генерирует значительные ресурсы для целей погашения долга и поддержания уровня расходов на потребление и инвестиции. |
The Court dismissed the application based on the fact that the defendant was a substantially local company with ample assets and that there was no reason to suppose that any risk existed for the plaintiff to be protected by an order of security. | Суд отклонил это заявление исходя из того, что ответчик является в основном местной компанией, имеющей значительные активы, и что нет никаких оснований предполагать наличие какого-либо риска для истца, интересы которого следовало бы защитить приказом о надлежащем обеспечении. |
Ample resources were also poured into the funding of R&D which was encouraged by the granting of tax advantages and other incentives. | Значительные ресурсы выделялись также для финансирования исследований и разработок, развитие которых стимулировалось с помощью налоговых льгот и других инструментов. |
However, the Board notes that, when taken with the unencumbered balance, ITC has ample total technical cooperation reserves of some $39.8 million, equivalent to 85 per cent of the 2011 expenditure. | Тем не менее Комиссия отмечает, что с учетом свободного от обязательств остатка в распоряжении ЦМТ имеются значительные резервы для осуществления технического сотрудничества, которые составляют около 39,8 млн. долл. США, т.е. 85 процентов от объема расходов за 2011 год. |
If the United Nations is to have a versatile workforce, the recruitment process should be objective and merit-based, the workforce structures should be integrated and reshaped and ample resources should be invested in training. | Если Организация Объединенных Наций стремится к тому, чтобы ее персонал имел многопрофильный характер, процесс набора должен быть объективным и учитывать личные качества кандидатов; кадровые структуры следует интегрировать и реорганизовать и следует направить значительные ресурсы на профессиональную подготовку. |
It had thick walls, ample ammunition and stores, and also hosted the local treasury. | Там были мощные стены, достаточное количество амуниции, склады, там же размещалась местная казна. |
Hold ample 'informal' informal meetings during Executive Board sessions to facilitate the exchange of views among delegations and expedite the adoption of decisions. | Проводить достаточное количество неформальных неофициальных заседаний в течение сессии Исполнительного совета для обеспечения обмена мнениями между делегациями и ускорения принятия решений. |
At the time of drafting this report, they had a total enrolment of about 3,100 and had both ample vacancies and the capacity to expand to meet additional demand. | На время подготовки настоящего доклада в них обучалось в общей сложности около З 100 учеников и имелось достаточное количество свободных мест и возможностей для удовлетворения дополнительного спроса. |
Walter, we gather knowledge faster than we gather wisdom. by now I trust you have ample reserves of both. | Уолтер мы постигаем знания быстрее, чем постигаем мудрость на данный момент, я полагаю, у тебя достаточное количество и того, и другого. |
Ample learning opportunities with adequate curriculum time are provided on national education and human rights education through classroom learning and life-wide learning activities, as mentioned above. | Как уже упоминалось выше, широкие образовательные возможности и достаточное количество академических часов выделятся для изучения национальной системы образования и прав человека во время классных уроков и связанных с жизнью учебных занятий. |
We have ample examples in both categories from the history of this body. | В истории Конференции по разоружению есть масса примеров и того и другого рода. |
Nowadays, there is ample proof that the promotion of gender equality is one of the most powerful forces of change. | В настоящее время существует масса доказательств того, что поощрение гендерного равенства является одной из наиболее мощных движущих сил перемен. |
What we do not need are forests of reports going to supervisors who appear to devote ample resources to ensuring they arrive on time but fewer on interpreting their content and drawing the relevant conclusions. | То, что нам не нужно - это масса докладов, поступающих руководителям, которые, кажется, тратят большие ресурсы на то, чтобы обеспечить, чтобы они пришли вовремя, но гораздо меньше ресурсов на то, чтобы истолковать их содержание и сделать соответствующие выводы. |
Their ample expertise, experience and proven and established best practices could be of great benefit wherever necessary. | Их богатый опыт и доказавшая свою состоятельность и общепризнанная передовая практика могли бы в случае необходимости принести большую пользу. |
Has ample experience in political and marketing campaigns in both the private and public spheres. | Имеет богатый опыт проведения политических кампаний и кампаний по сбору средств как в государственном, так и в частном секторе. |
The announcements stated that "a candidate with a Bachelor's Degree backed by ample experience may be considered for selection". | В этих объявлениях указывалось, что «кандидат, имеющий степень бакалавра и богатый опыт работы в соответствующей области, может быть рассмотрен в качестве претендента на замещение должности». |
As ample experience demonstrates, the use of religion in the context of national identity politics always harbours aggravated risks of discrimination against minorities, for instance, against members of immigrant religious communities or new religious movements, thus creating divisiveness within the society. | Как показывает богатый опыт, использование религии в контексте политики национального самоопределения всегда несет повышенные риски дискриминации в отношении меньшинств, например, представителей иммигрантских религиозных общин или новых религиозных движений, создавая тем самым разделение в обществе. |
A limited counterpart to the law of treaties could, however, be found in the topic of unilateral acts, concerning which ample research and practice were available and which greatly needed clarification and systematization. | Вместе с тем односторонние акты в определенной степени действуют параллельно с правом договоров; речь идет об области, которая уже являлась предметом углубленных исследований, в которой накоплен богатый практический опыт и которая требует напряженной работы по уточнению и систематизации. |
Although proceedings in the higher courts are conducted in English, ample interpretation facilities are provided for non-English speakers. | Хотя разбирательство в судах более высокой инстанции проводится на английском языке, для лиц, не говорящих на английском языке, осуществляется полный устный перевод. |
Rule 95 provides that heads of institution shall ensure that every prisoner shall have ample facilities to make complaints or requests to them, and that all grievances received are redressed so far as is possible. | Правило 95 гласит, что начальники учреждений обеспечивают каждому заключенному полный объем возможностей для обращения к ним с жалобами или просьбами и максимально быстрое решение проблем, изложенных во всех полученных жалобах. |