| The various migrant groups have ample access to the media. | Группам мигрантов открыт широкий доступ к средствам массовой информации. |
| (a) The consumer cooperatives are helping to create a spirit of solidarity among their members and offer ample scope for the effective practice of democracy; | а) потребительские кооперативы способствуют формированию духа солидарности среди своих членов и предлагают широкий спектр возможностей для действенной реализации демократии; |
| The inclusion of a specific item on the subject in the agenda of the General Assembly will allow an ample exchange of views and possibly the adoption of measures that only the General Assembly can take. | Включение конкретного пункта по данному вопросу в повестку дня Генеральной Ассамблеи позволит провести широкий обмен мнениями и, возможно, принять меры, которые может принять лишь Генеральная Ассамблея. |
| I concluded that the package contained such a wide spread of benefits that there was ample scope for the two leaders to agree on a schedule that would bring real and tangible benefits to both sides at each stage. | В заключение я отметил, что в пакете предусматривается столь широкий диапазон выгод для каждой стороны, что у обоих руководителей имеются достаточные возможности для того, чтобы согласовать график, который обеспечит реальные и ощутимые выгоды для каждой из сторон на каждом этапе. |
| Do these reports refer to States where the rule of law prevails and where there exist ample domestic remedies or are we assessing the reliability of NGO reports? | Разве указанные доклады касаются государств, где обеспечено верховенство закона и где существует широкий набор средств правовой защиты или же речь идет о достоверности докладов НПО? |
| Has had ample experience on issues concerning the elderly, including staff management, supervision and training of staff. | Имеет обширный опыт по вопросам, касающимся пожилого населения, включая управление персоналом, контроль за работой персонала и подготовку кадров. |
| We believe that the review of the events of the past year and of the activities of the Organization provides ample material for more serious debate among Member States. | Мы считаем, что обзор событий прошедшего года и деятельности Организации содержит обширный материал для более серьезного обсуждения государствами-членами. |
| Bulgaria has ample experience in respect of gender equality policies, and the country has achieved comparatively high levels of women's economic activity and employment. | Болгария имеет обширный опыт в том, что касается политики гендерного равенства, и страна добилась сравнительно высоких уровней экономической активности и занятости женщин. |
| Its ample experience in establishing democratic institutions, the rule of law, the promotion of respect for human rights and fundamental freedoms and electoral assistance can and should be utilized. | Можно и необходимо использовать ее обширный опыт в деле создания демократических институтов, обеспечения законности, содействия соблюдению прав человека и основных свобод, а также в оказании помощи при проведении выборов. |
| The information on the contracts showed that transnational corporations based in developed countries were selling toxic wastes and hazardous products to States in the South, in particular in Africa, where small payments could secure ample land on which to dump such wastes. | Полученная по поводу этих контрактов информация свидетельствовала о том, что транснациональные корпорации, базирующиеся в развитых странах, продавали токсичные отходы и опасные продукты государствам Юга, в частности в Африке, где за небольшую плату можно было получить обширный участок территории для захоронения таких |
| The bilateral 1904 Treaty of Peace and Friendship established a free transit regime granting Bolivia ample access to the Pacific Ocean. | Двусторонний Договор 1904 года о мире и дружбе устанавливает свободный транзитный режим, предоставляющий Боливии достаточный доступ к Тихому океану. |
| As a party to the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, his country had ample experience with the relevant regional preventive mechanisms. | Являясь участницей Европейской конвенции по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, его страна накопила достаточный опыт в плане применения соответствующих региональных механизмов предупреждения. |
| But this share has declined during the last decade, as US multinationals have shifted some of their R&D from the US and Europe to Asia in response to rapidly growing markets, ample scientific and engineering talent, and generous subsidies. | Но эта доля снизилась за последнее десятилетие, и американские транснациональные корпорации перевели некоторые свои исследования и разработки из США и Европы в Азию в ответ на быстро растущие рынки, достаточный научный и инженерный талант и щедрые субсидии. |
| All four had ample work experience in the Parliament and in the Government. | Все четыре кандидата имели достаточный опыт работы в Парламенте и Правительстве. |
| 13-2.2 Lifeboats 13-2.2.1 All lifeboats shall be well designed and of such shape and proportions that they have ample stability and sufficient freeboard when carrying their full load of persons and equipment. | 132.2.1 Все спасательные шлюпки должны быть надлежащей конструкции и иметь такую форму и соотношения размерений, чтобы при загрузке полным количеством людей и комплектом снаряжения они были полностью остойчивы и имели достаточный надводный борт. |
| There was ample room, noted another speaker, to engage the political coordinators in a more substantive manner. | Другой оратор отметил, что есть множество способов более эффективно использовать политических координаторов. |
| There are ample reasons for assuming that the European Union is an international organization that is unlike other more traditional international organizations. | Существует множество оснований полагать, что Европейский союз - это международная организация, которая не похожа на многие другие традиционные международные организации. |
| The Commission has determined that there exists ample grounds to conclude that "crimes against humanity" were committed by each side to the armed conflict in Rwanda. | Комиссия пришла к выводу о том, что есть множество оснований считать, что в Руанде "преступления против человечности" совершались каждой стороной в вооруженном конфликте. |
| Moreover, the host country accurately notes that on-street parking is very limited in Manhattan and that there is ample commercial parking in the City, albeit very expensive, and that the United Nations garage is available to diplomatic vehicles. | Кроме того, страна пребывания совершенно справедливо отмечает, что на Манхэттене места для стоянки на улице весьма ограничены и что в городе существует множество коммерческих гаражей, хотя и весьма дорогих, и что владельцы дипломатических автотранспортных средств могут пользоваться гаражом Организации Объединенных Наций. |
| The present report provides ample testimony to the fact that the time has come to intensify our efforts to move from a culture of reaction to a culture of prevention. | В настоящем докладе содержится множество примеров, подтверждающих тот факт, что настало время, чтобы активизировать наши усилия и переходить от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
| In particular the EU must resist calls for higher tariffs from southern European textile manufacturers, as these businesses have failed to restructure, despite ample warnings over the last decade to do so. | В частности, ЕС должен противостоять призывам южно-европейских производителей текстиля ввести более высокие тарифы, поскольку эти предприятия не смогли перестроить свою структуру, несмотря на многочисленные предупреждения в течение последнего десятилетия сделать это. |
| Mr. MAVROMMATIS, seeking to clarify his earlier remarks, said that under common law, the defence of compulsion was something entirely different from force majeure, in respect of which there was ample jurisprudence. | Г-н МАВРОММАТИС желая уточнить ранее сделанные им замечания, говорит, что в системе общего права ссылка на принуждение как средство защиты полностью отличается от ссылки на обстоятельства непреодолимой силы, в отношении которой существуют многочисленные судебные решения. |
| Our early adherence to the NPT and the numerous Egyptian initiatives in this regard are ample testimony to this fact. | Об этом исчерпывающе свидетельствует наше быстрое присоединение к Договору о нераспространении, а также многочисленные египетские инициативы в этом отношении. |
| there is ample anecdotal evidence for recent years illustrating an increase in farmers' earnings as a proportion of export prices. | многочисленные неопубликованные данные за последние годы свидетельствуют об увеличении доли выручки фермеров в экспортных ценах. |
| Many presentations have been made at its meetings, providing ample information to the States parties on all fields affected by IEDs, including those related to technical, legal, humanitarian and operational matters. | Были организованы многочисленные презентации, которые позволили обстоятельно информировать государства-участники по всем аспектам вопроса о СВУ: техническим, юридическим, гуманитарным, оперативным и т.д. |
| We have ample instances of where sanctions regimes have influenced behaviour. | И мы можем привести много примеров влияния режимов санкций на поведение. |
| Thus, there is ample reason to be vigilant. | Таким образом, имеется много причин для сохранения бдительности. |
| But I sure was glad for the ample cargo space, not to mention the tinted windows. | Но я был очень рад тому, что здесь так много места, Не говоря уже о тонированных стеклах. |
| Next, there is ample room to strengthen existing cooperation in the fight against terrorism by clearly dividing the roles among organizations and making the best use of their complementary advantages. | Кроме того, имеется много возможностей для укрепления существующего сотрудничества в борьбе против терроризма посредством четкого определения роли каждой из организаций и наиболее эффективного использования их взаимодополняющих преимуществ. |
| I have many men and supplies and ample coin in Amphipoli. | В Амфиполе у меня много людей, припасов и денег! |
| The country is rich in natural resources which, if illegal exploitation is halted and if these resources are managed transparently, should provide ample income to bring about a degree of prosperity for the people. | Эта страна богата природными ресурсами, которые при условии прекращения их незаконной эксплуатации, а также при транспарентном управлении ими должны принести большие доходы, необходимые для обеспечения процветания народа этой страны. |
| China's potentially strong domestic-demand base and ample room for policy maneuvers can help it to avoid a hard landing. | Потенциально сильная основа внутреннего спроса Китая и его большие возможности политических маневров, возможно, помогут ему избежать жесткой посадки. |
| There was ample scope for further strengthening of United Nations peacekeeping capacities and that task could certainly be carried out, provided that Member States gave their full support. | Для дальнейшего укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира имеются большие возможности, и эта задача вполне осуществима при условии всесторонней поддержки со стороны государств-членов. |
| What we do not need are forests of reports going to supervisors who appear to devote ample resources to ensuring they arrive on time but fewer on interpreting their content and drawing the relevant conclusions. | То, что нам не нужно - это масса докладов, поступающих руководителям, которые, кажется, тратят большие ресурсы на то, чтобы обеспечить, чтобы они пришли вовремя, но гораздо меньше ресурсов на то, чтобы истолковать их содержание и сделать соответствующие выводы. |
| AKA Central Park's hotel residences include ample studios and one bedroom apartments in a prime midtown location on 58th Street, just steps from 5th Avenue and Central Park. | Апарт-отель АКА Central Park расположен в центре Нью-Йорка на 58-й улице, буквально в нескольких шагах от 5-й Авеню и Центрального парка. Гостям предлагаются большие номера-студио и апартаменты с 1 спальней. |
| Comparative experiences provide ample examples of the eruption and escalation of such conflicts and the ensuing radicalization of positions. | Сопоставимый опыт дает немало примеров вспышки и разрастания таких конфликтов и последующей радикализации позиций. |
| The Committee's archives and those of other international bodies could offer ample guidance on the requirements of sound anti-discrimination legislation, such as the need for both administrative and civil liability in addition to criminal liability. | Архивы Комитета и других международных органов содержат немало рекомендаций относительно требований, предъявляемых к эффективному антидискриминационному законодательству, включая необходимость в административной и гражданской ответственности в дополнение к уголовной. |
| There is ample talk today of the need to reach a permanent and comprehensive peace in the Middle East, which Lebanon has stressed for decades. | Сегодня ведется немало дискуссий о необходимости достижения окончательного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, о чем Ливан неоднократно говорил на протяжении десятилетий. |
| There is ample potential for information collected by other government agencies, with mandates in sectors related to the Convention, to be used in the monitoring framework. | Существует немало потенциальных возможностей для использования в работе структуры по мониторингу информации, собранной другими государственными учреждениями, обладающими компетенцией в областях, связанных с Конвенцией. |
| But counter-terrorism measures cannot be taken at any cost."She continued, "In fact, human rights law makes ample provision for effective counter-terrorism action even in the most dire of circumstances. | Далее она заявила: "В действительности, право в области прав человека предусматривает немало положений, обеспечивающих эффективное принятие мер по борьбе с терроризмом даже в самых критических условиях. |
| Our shared concerns for peace and the deterioration of the environment are an ample demonstration of this. | Наши общие заботы сводятся к миру, и ухудшение окружающей среды является наглядным примером общей обеспокоенности. |
| The Secretary-General's report and the figures which Catherine Bertini has quoted to us today are ample testimony to the effectiveness of their efforts. | Доклад Генерального секретаря и цифры, которые привела сегодня Катрин Бертини, являются наглядным доказательством эффективности их усилий. |
| Such policies and actions provide ample demonstration of the irresponsible behaviour of a country that now serves as a non-permanent member of the Security Council. | Такая политика и действия служат наглядным примером безответственного поведения государства, которое в настоящее время является непостоянным членом Совета Безопасности. |
| Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
| Mr. Sharon's endorsement of the aims of some settlers to establish a settlement at the recent Hebron ambush site is ample proof of this reckless settlement policy, which ironically jeopardizes rather than enhances the security of Israelis. | Одобрение г-ном Шароном замысла некоторых поселенцев создать поселение на месте недавней хевронской засады является наглядным доказательством такой безответственной поселенческой политики, которой безопасность израильтян, как это ни парадоксально, скорее подрывается, чем укрепляется. |
| The studio solution with a 40sqm terrace has a kitchen and an ample living room with a handy sofa bed. | В варианте однокомнатные имеют: террасу 40 кв.м., кухню и просторный зал с удобным диваном-кроватью и туалетом с душем. |
| The Europa is an ample restaurant with natural light and tasteful decoration where guests from the Dorisol Mimosa hotel can have their breakfast or their main meals for lunch and dinner should you choose half or full board. | Europa - просторный ресторан с дневным естественным освещением и изысканным декором, куда приходят гости отеля Mimosa для завтраков или обедов и ужинов, в зависимости от выбранного типа пансионата. |
| With a length of 4.23 metres, the SEAT Ibiza ST is no less than 18 centimetres longer than the Ibiza. This creates ample load capacity to satisfy all the requirements of a sporty and mobile lifestyle. | Имея общую длину 4,23 метра, Ibiza ST превышает обычную Ibiza более чем на 18 сантиметров, что позволило создать просторный багажный отсек, способный удовлетворить самые высокие требования спортивного и активного образа жизни. |
| The Government of Argentina has given high priority to the event and is providing ample facilities for its accomplishment. | Правительство Аргентины уделяет этому мероприятию большое внимание и выделяет на него значительные ресурсы. |
| She therefore urged the international community to cooperate and allocate ample resources to the fight against human trafficking. | Поэтому оратор призывает международное сообщество сотрудничать в области борьбы с торговлей людьми и выделять для этой деятельности значительные ресурсы. |
| The Court dismissed the application based on the fact that the defendant was a substantially local company with ample assets and that there was no reason to suppose that any risk existed for the plaintiff to be protected by an order of security. | Суд отклонил это заявление исходя из того, что ответчик является в основном местной компанией, имеющей значительные активы, и что нет никаких оснований предполагать наличие какого-либо риска для истца, интересы которого следовало бы защитить приказом о надлежащем обеспечении. |
| The Government of the Republic has made great efforts to provide ample supplies at appropriate prices through rural stores. | Правительство Республики предприняло значительные усилия в целях расширения сети снабжения этих районов товарами по приемлемой стоимости посредством развития сети сельских магазинов. |
| In the meantime, though, there is ample scope for cooperation between Kosovo's Serbs and the majority community on a wide range of practical issues, electricity supply being an example high on everyone's mind at the moment. | В то же время сейчас есть значительные возможности для сотрудничества между косовскими сербами и общиной большинства по широкому кругу практических вопросов, например в отношении поставок электроэнергии, что вызывает сейчас озабоченность у всех. |
| It had thick walls, ample ammunition and stores, and also hosted the local treasury. | Там были мощные стены, достаточное количество амуниции, склады, там же размещалась местная казна. |
| Hold ample 'informal' informal meetings during Executive Board sessions to facilitate the exchange of views among delegations and expedite the adoption of decisions. | Проводить достаточное количество неформальных неофициальных заседаний в течение сессии Исполнительного совета для обеспечения обмена мнениями между делегациями и ускорения принятия решений. |
| At the time of drafting this report, they had a total enrolment of about 3,100 and had both ample vacancies and the capacity to expand to meet additional demand. | На время подготовки настоящего доклада в них обучалось в общей сложности около З 100 учеников и имелось достаточное количество свободных мест и возможностей для удовлетворения дополнительного спроса. |
| Walter, we gather knowledge faster than we gather wisdom. by now I trust you have ample reserves of both. | Уолтер мы постигаем знания быстрее, чем постигаем мудрость на данный момент, я полагаю, у тебя достаточное количество и того, и другого. |
| Ample learning opportunities with adequate curriculum time are provided on national education and human rights education through classroom learning and life-wide learning activities, as mentioned above. | Как уже упоминалось выше, широкие образовательные возможности и достаточное количество академических часов выделятся для изучения национальной системы образования и прав человека во время классных уроков и связанных с жизнью учебных занятий. |
| We have ample examples in both categories from the history of this body. | В истории Конференции по разоружению есть масса примеров и того и другого рода. |
| Nowadays, there is ample proof that the promotion of gender equality is one of the most powerful forces of change. | В настоящее время существует масса доказательств того, что поощрение гендерного равенства является одной из наиболее мощных движущих сил перемен. |
| What we do not need are forests of reports going to supervisors who appear to devote ample resources to ensuring they arrive on time but fewer on interpreting their content and drawing the relevant conclusions. | То, что нам не нужно - это масса докладов, поступающих руководителям, которые, кажется, тратят большие ресурсы на то, чтобы обеспечить, чтобы они пришли вовремя, но гораздо меньше ресурсов на то, чтобы истолковать их содержание и сделать соответствующие выводы. |
| The announcements stated that "a candidate with a Bachelor's Degree backed by ample experience may be considered for selection". | В этих объявлениях указывалось, что «кандидат, имеющий степень бакалавра и богатый опыт работы в соответствующей области, может быть рассмотрен в качестве претендента на замещение должности». |
| My delegation is convinced that Brazil will build upon the diligent and untiring efforts of Ambassador Lint of Belgium and that your ample experience may guide us through this difficult period in the Conference on Disarmament. | Моя делегация убеждена, что Бразилия будет действовать в развитие кропотливых и неустанных усилий, предпринимавшихся послом Бельгии Линтом, и что Вы, г-н Председатель, опираясь на Ваш богатый опыт, сможете умело направить нашу работу на этом трудном этапе, который переживает Конференция по разоружению. |
| The negotiations for the Rules of Procedure and Evidence had advanced considerably and there was ample experience with the International Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda that could inform the Working Group's efforts. | Наметился значительный прогресс в переговорах о Правилах процедуры и доказывания; кроме того, имеется богатый опыт деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, который может быть использован в деятельности Рабочей группы. |
| We maintain our standards of the business conduct on a high level, and we have everything we need to do so - highly skilled staff, ample experience of working with the Chinese manufacturers, reliable routes of cargo delivery from China, Taiwan and Hong-Kong. | Мы придерживаемся высоких стандартов ведения бизнеса, так как имеем все необходимое для этого - высококлассный персонал, богатый опыт сотрудничества с китайскими производителями, проработанные маршруты доставки грузов из Китая, Тайваня и Гонконга. |
| A limited counterpart to the law of treaties could, however, be found in the topic of unilateral acts, concerning which ample research and practice were available and which greatly needed clarification and systematization. | Вместе с тем односторонние акты в определенной степени действуют параллельно с правом договоров; речь идет об области, которая уже являлась предметом углубленных исследований, в которой накоплен богатый практический опыт и которая требует напряженной работы по уточнению и систематизации. |
| Although proceedings in the higher courts are conducted in English, ample interpretation facilities are provided for non-English speakers. | Хотя разбирательство в судах более высокой инстанции проводится на английском языке, для лиц, не говорящих на английском языке, осуществляется полный устный перевод. |
| Rule 95 provides that heads of institution shall ensure that every prisoner shall have ample facilities to make complaints or requests to them, and that all grievances received are redressed so far as is possible. | Правило 95 гласит, что начальники учреждений обеспечивают каждому заключенному полный объем возможностей для обращения к ним с жалобами или просьбами и максимально быстрое решение проблем, изложенных во всех полученных жалобах. |