| However, amid vigorous protests at home and strong pressure abroad, the count resumed. | Тем не менее, на фоне активных протестов в стране и сильного давления из-за рубежа подсчёт голосов был возобновлён. |
| In Burkina Faso, senatorial elections were held on 28 July, amid controversy between the Government and the opposition on the establishment of the Senate. | В Буркина-Фасо 28 июля состоялись выборы в сенат, причем проходили они на фоне споров между правительством и оппозицией по поводу создания сената. |
| Last October, amid an unnecessary escalation of sectarian violence, state-owned television featured a hospitalized Egyptian soldier screaming, "The Copts killed my colleague!" | В октябре прошлого года, на фоне ненужной эскалации насилия на религиозной почве, государственные телеканалы постоянно показывали госпитализированных солдат, кричащих «копты убили моего сослуживца!» |
| After the accepted period of a "moratorium" on further decisions concerning independence, as requested by the European Community mediators, had expired, amid the Serbian aggression against Croatia, these decisions were confirmed by the Parliament on 8 October 1991. | После истечения признанного периода "моратория" на дальнейшие решения, касающиеся независимости, который действовал в соответствии с просьбой посредников Европейского сообщества, эти решения были подтверждены парламентом 8 октября 1991 года на фоне продолжавшейся сербской агрессии против Хорватии. |
| Tensions between UPRONA and CNDD-FDD intensified amid the resistance of UPRONA to support constitutional amendments proposed by the latter which would have altered the country's ethnic power-sharing balance and allowed President Nkurunziza to run for another term. | Напряженность в отношениях между СНП и НСЗД-СЗД возросла на фоне отказа СНП поддержать конституционные поправки, предложенные последними, которые изменят этнический баланс власти и позволят президенту Нкурунзизе баллотироваться на новый срок. 29 января министр внутренних дел исключил Шарля Ндитидже из состава президиума СНП. |
| It was also hoped that UNPROFOR's presence in Bosnia and Herzegovina would prove a stabilizing factor amid the increasing tensions in the country. | Существовала также надежда на то, что присутствие СООНО в Боснии и Герцеговине окажется стабилизирующим фактором в условиях роста напряженности в стране. |
| He added that some small arms might have been smuggled in amid the large influx of refugees and soldiers, and not confiscated. | Он добавил, что в условиях огромного притока беженцев и солдат некоторым, возможно, удалось оставить у себя стрелковое оружие, которое не было конфисковано. |
| These efforts have helped bolster institutional morale and popular confidence in the capabilities of national security institutions, which have held their ground amid the international military drawdown. | Эти усилия способствовали укреплению морального настроя среди международных заинтересованных сторон и поддержке уверенности населения в возможностях национальных структур по обеспечению безопасности, которые успешно справлялись со своими задачами в условиях сокращения международного военного присутствия. |
| The recent north-south military dialogue was held with much effort amid the great concern and expectation of the people at home and abroad. | Недавний межкорейский военный диалог был устроен немалыми стараниями в условиях большой озабоченности и больших ожиданий людей дома и за рубежом. |
| Indeed, amid the orchestrated anti-Japanese protests in China in September, Panetta - instead of advising China to rein in the often-violent demonstrations - publicly reiterated America's neutrality in the struggle over control of the islands. | Действительно, в условиях организованных антияпонских протестов в Китае в сентябре этого года, Панетта, вместо того чтобы посоветовать Китаю обуздать часто заканчивающиеся беспорядками демонстрации, публично подтвердил нейтралитет Америки в борьбе за контроль над этими островами. |
| For Le Bon, "An individual in a crowd" - not only angry mobs on the street, but also other psychologically interconnected groups of people - "is a grain of sand amid other grains of sand, which the wind stirs up at will." | Для Лебон, "личность в толпе" - не только разъяренные толпы на улице, но и другие психологически взаимосвязанные группы людей - "это песчинка среди других песчинок, которые ветер ворошит по желанию." |
| Amid these signs of hope, a series of violent incidents has heightened security concerns. | Среди этих признаков надежды серия вспышек насилия повысила обеспокоенность в области безопасности. |
| Amid the political commitments made, we must not forget the practical side of the equation, which is to ensure that these commitments are implemented. | Среди принятых политических обязательств мы не должны забывать о практической стороне плана, а именно: обеспечении выполнения этих обязательств. |
| In this respect, it appears that the role of the public sector has evolved from one of being the only locus of policy-making to a new position of coordinator, "team-leader" or catalyser amid many actors and interests. | В этой связи, как представляется, государственный сектор стал не только определять политику, но и взял на себя новую роль координатора, организатора и вдохновителя среди многих участников и представителей различных кругов. |
| "She then lures him in to an underground bar", as Billboard added, while also "swivel her hips from the top of the bar to the men's bathroom, where she winds, kicks and grinds solo amid the urinals." | «Затем она заманивает его в подземный бар», - добавил Billboard, а также «вертит бёдрами от входа бара к мужскому туалету, где она танцует среди писсуаров». |
| Families must be able to have lifestyles and values that not only honour their well-being but that also ensure that poverty does not exist amid plenty. | Семьи должны иметь возможность жить так и в таких условиях, которые обеспечивали бы не только их благополучие, но также гарантировалось, что нищете не будет места посреди изобилия. |
| Set amid a lush tropical garden, rooms offer views of the lagoon, swimming pool, golf course or Indian Ocean. | Номера расположены посреди пышных тропических садов, из них открывается вид на лагуну, бассейн, поле для гольфа или Индийский океан. |
| They threw rocks, set fire to tires to block traffic, torched cars and smashed windshields amid the rattle of gunshots as troops fired into the air to try to disperse the crowds. | Они начали бросать камни, жечь шины, машины, бить ветровые стёкла посреди раздававшихся выстрелов, когда войска пытались разогнать толпу предупреждающими выстрелами в воздух. |
| Giant tracers flashed across the night in orange arches... the sea seemed a sheet of polished obsidian on which the warships seemed to have been dropped and were immobilized, centered amid concentric circles like shock waves that form around a stone dropped in mud. | Огромные трассеры вспыхивали в ночи оранжевыми дугами... море выглядело как лист полированного обсидиана, на который были брошены корабли, обездвиженные посреди концентрических кругов, подобных волнам от камня, брошенного в грязь. |
| Amid the debris of the wrecked city, the Soviet 62nd and 64th Armies, which included the Soviet 13th Guards Rifle Division, anchored their defense lines with strongpoints in houses and factories. | Посреди развалин уже разрушенного города советская 62-я армия соорудила оборонительные позиции с расположенными огневыми точками в зданиях и на заводах. |
| Nor can progress be achieved or sustained amid armed conflict, violence, insecurity and injustice. | В то же время нельзя добиться прогресса или поддерживать его в обстановке вооруженного конфликта, насилия, отсутствия безопасности или отсутствия справедливости. |
| The completion of its work in textbook revision in the Sarajevo canton was blocked by the cantonal government amid a virulent media campaign in November. | В обстановке враждебной кампании в средствах массовой информации кантональные власти Сараево блокировали завершение работы ЮНЕСКО над пересмотром учебников в этом кантоне. |
| Global economic growth continued in 2007, although at a slower pace, amid growing uncertainty. | З. В обстановке усиливающейся неопределенности мировая экономика продолжала в 2007 году расти, хотя и менее высокими темпами. |
| Both before and after 24 May, when the ceasefire took effect, rebel activity in the north-west increased considerably, amid mutual accusations by the parties of violations. | Как до, так и после 24 мая, когда прекращение огня вступило в силу, активность мятежников на северо-западе существенно возросла в обстановке взаимных обвинений сторон в совершении нарушений. |
| Amid present difficulties, we do not want the words of the Millennium Declaration to serve in the future "as grim reminders of human needs neglected and promises unmet", as stated in the report on the implementation of the Declaration. | В обстановке нынешних трудностей мы не хотим, чтобы Декларация тысячелетия воспринималась в будущем лишь как «неприятное напоминание о проигнорированных человеческих нуждах и невыполненных обещаниях», как отмечается в докладе об осуществлении Декларации (А/57/270). |
| It is difficult, however, to imagine a situation when a major regional conflict remains frozen amid radical geopolitical changes in the region. | Между тем, трудно представить себе ситуацию, когда в контексте кардинальных геополитических изменений в регионе самый крупный на его территории конфликт может оставаться в замороженном состоянии. |
| Another serious concern was the spillover effect of the Ethiopia-Eritrea war into Somalia, amid allegations that both had poured soldiers and weapons into Somalia in support of rival militia factions there. | Серьезную обеспокоенность вызывала и возможность распространения войны между Эфиопией и Эритреей на Сомали с учетом утверждений о том, что обе стороны направляли солдат и оружие в Сомали в поддержку противоборствующих группировок местных боевиков. |
| Offering a serene spot amid the bustling centre, the Peregrinus Hotel presents a wealth of facilities for relaxation and exploration. | AlfaApartment расположен в самом центре города, между 2 известных пешеходных улиц Радай и Ваци, недалеко от многочисленных ресторанов и пабов. |
| Although a compromise agreement was reached, it was prevented from taking effect as negotiations broke down amid personal animosity between Kasa-Vubu and Tshombe. | Хотя компромиссное соглашение было достигнуто, оно фактически не вступило в силу из-за личной неприязни между Касавубу и Чомбе. |
| In 2008 the Mezhyhirya residence was amid an ownership controversy between the former Ukrainian Prime Minister Viktor Yanukovych and the new Ukrainian government, led by Prime Minister Yulia Tymoshenko. | В 2008 году Межигорская резиденция была предметом спора между депутатом (бывшим украинским премьер-министром) Виктором Януковичем и новым Украинским правительством, возглавляемом премьер-министром Юлией Тимошенко. |
| AMID complies with all criteria governing proper waste management. | Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов. |
| The people who work at AMID are the reason for our success. | В фирме «Amid» главное - это люди, которые здесь работают. |
| To fulfill the expectations of our clients and to facilitate the process for the producers and importers of materials held in our packaging, AMID offers a full-service handling of these issues. | Идя на встречу Предпринимателям, фирма «Amid» гарантирует выполнение обязательств возложенных на производителей и импортеров продуктов в контейнерах, полностью осуществляя те задания, которые вытекают из предусмотренных законом обязательств. |
| As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. | Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких. |
| For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. | Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |