| Slaviša Petković, Minister for Communities and Returns, was previously the only ethnic Serb in the government, but resigned in November 2006 amid allegations of corruption at his ministry. | Славиша Петкович, министр по делам общин и возвращения населения, будучи единственным этническим сербов в правительстве, подал в отставку в ноябре 2006 года на фоне обвинений в коррупции в его Министерстве. |
| Protests and arrests continued amid some government statements of releasing prisoners. | Протесты и аресты продолжались на фоне одиночных заявлений правительства об освобождении заключенных. |
| The setting amid semi-derelict flour mills might seem unprepossessing, but on clear days the backdrop of white-topped mountains is more striking from here than from the town center. | Обстановка среди полуразрушенных мукомольных заводов может показаться невзрачной, но в ясные дни на фоне белоснежных гор больше бросается в глаза отсюда, чем из центра города. |
| My Special Representative travelled to Malabo from 20 to 22 May 2013, amid media reports concerning the detention of members of the opposition and rising political tensions ahead of the legislative and local elections scheduled for 26 May. | Мой Специальный представитель совершил поездку в Малабо в период с 20 по 22 мая 2013 года на фоне сообщений средств массовой информации относительно задержания членов оппозиции и усиления политической напряженности в преддверии намеченных на 26 мая выборов в законодательные органы и местных выборов. |
| In 2012, Makhlouf, as well as other members of the Al-Assad family, were sanctioned by the European Union amid the country's civil war and attacks on protesters by the Syrian government. | В 2012 году против Махлуф, а также других членов семьи Аль-Асада, Европейским Союзом были введены санкции на фоне гражданской войны в стране. |
| With external demand contributing little to economic growth amid sluggish global growth and domestic demand remaining buoyant, the current account deficit will widen somewhat in 2013. | Поскольку в условиях вялых темпов глобального роста и сохраняющегося оживления внутреннего спроса внешний спрос мало будет способствовать экономическому росту, дефицит счета текущих операций в 2013 году несколько увеличится. |
| Since starting operations in 1950, UNRWA has adapted and enhanced its programmes to meet the increasingly complex needs of refugees and to provide them with a measure of protection and stability amid chronic conflict in the region, within available resources. | С 1950 года, когда БАПОР приступило к работе, оно адаптировало и расширило свои программы для удовлетворения, в пределах имеющихся ресурсов, все более сложных потребностей беженцев и обеспечения им определенной защиты и стабильности в условиях хронического конфликта в регионе. |
| The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. | Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике. |
| Confronting reduced aid flows amid falling commodity prices and decreased export earnings, these countries have limited access to private financial resources. | Сталкиваясь с сокращением притока помощи в условиях снижения цен на сырье и падения экспортных поступлений, эти страны имеют ограниченный доступ к частным финансовым ресурсам. |
| Amid uncertainties surrounding global commodity prices, particularly for fuel and food, it is difficult to make projections about future inflation. | В условиях неопределенности с глобальными ценами на сырьевые товары, особенно на топливо и продовольствие, прогноз относительно будущей инфляции делать трудно. |
| Poverty amid plenty is an affront to our common humanity. | Нищета среди богатства является вызовом нашей общей человечности. |
| The spirit of commitment and sincerity shown at Beirut has now been rebuffed amid the chaos of heavy gunfire. | Дух приверженности и искренности, проявленный в Бейруте, получил отпор среди хаоса и залпов тяжелых орудий. |
| How do you keep command of your men amid such madness? | Как вам удаётся командовать людьми среди этого безумия? |
| I bombed Sidon today amid the clouds of smoke at dawn | Я бомбил Сидон сегодня среди клубов дыма на рассвете |
| Calm has returned to financial markets, amid ironclad assurances by the European Union authorities - particularly the European Central Bank - that the monetary union will be preserved. | Спокойствие вернулось к финансовым рынкам, среди стойких заверений от властей Евросоюза - в частности, от Европейского центрального банка - что валютный союз будет сохранен. |
| Under the bombs, amid the wounded... holding a pregnant woman's hand reassured her. | Под бомбами, посреди раненых... держа руку беременной женщины, успокаивая её. |
| Offering a beautiful view across the turquoise Aegean Sea to the Greek Island of Kos, this intimate hotel is centred amid 2 ancient Greek buildings. | Этот уютный отель расположен посреди 2 древних греческих зданий, и из него открывается прекрасный вид на бирюзовые воды Эгейского моря и греческий остров Кос. |
| smiting his jaws amid fiery showers of foam. | клацая челюстями посреди яростных пенных брызг. |
| The Westend hotel is located amid the Giant Mountains, in the historic centre of špindlerův Mlýn and features its own restaurant, an inviting bar, a sauna, a jacuzzi and a solarium. | Отель Westend расположен посреди горного массива Крконоше в историческом центре города Шпиндлерув Млын. Отель располагает собственным рестораном, уютным баром, сауной, джакузи и солярием. |
| Amid a huge feast in the neighbouring hall, reminiscent of Arthurian legends and crusading events, the assembly took a collective oath to defeat Bruce. | Посреди большого пира в соседнем зале, убранство которого напоминало о короле Артуре и крестовых походах, собрание принесло коллективную клятву победить Брюса. |
| The completion of its work in textbook revision in the Sarajevo canton was blocked by the cantonal government amid a virulent media campaign in November. | В обстановке враждебной кампании в средствах массовой информации кантональные власти Сараево блокировали завершение работы ЮНЕСКО над пересмотром учебников в этом кантоне. |
| We are gathered here amid the growing expectations for progress in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы собрались здесь в обстановке растущих надежд на прогресс в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| Its first decision was to ratify the choice of Claudette Werleigh as Prime Minister in succession to Smarck Michel, who tendered his resignation on 10 October amid increasing controversy regarding proposals for the privatization of State-owned companies. | Его первым решением было утверждение назначения Клодетт Верлег на пост премьер-министра для замены Смарка Мишеля, подавшего в отставку 10 октября в обстановке разгоревшихся споров в отношении предложений о приватизации государственных компаний. |
| This session is taking place amid global challenges such as climate change, loss of biodiversity, environmental degradation, international terrorism, piracy, HIV/AIDS, extreme poverty and hunger, among others. | Текущая сессия проводится в обстановке, когда нас осаждают такие глобальные вызовы, как, в частности, изменение климата, утрата биологического разнообразия, ухудшение состояния окружающей среды, международный терроризм, пиратство, ВИЧ/СПИД, крайняя нищета и голод. |
| We are celebrating the culmination of a historic process that began over two years ago in great uncertainty and amid multiple political difficulties. | Мы празднуем кульминационный момент в историческом процессе, который начался более двух лет назад в обстановке полной неопределенности и множества политических трудностей. |
| It is difficult, however, to imagine a situation when a major regional conflict remains frozen amid radical geopolitical changes in the region. | Между тем, трудно представить себе ситуацию, когда в контексте кардинальных геополитических изменений в регионе самый крупный на его территории конфликт может оставаться в замороженном состоянии. |
| At the same time, the parallel arrangements of the Office of the High Representative and the Department of Economic and Social Affairs amid a fragmented structure in support of small island developing States need better coordination. | Между тем параллельно осуществляемые мероприятия Канцелярии Высокого представителя и Департамента по экономическим и социальным вопросам в условиях раздробленности усилий по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствами недостаточно скоординированы. |
| The fragile security situation has also encouraged vestiges of militia groups to continue carrying out targeted attacks against the population in areas in the west amid heightened levels of tension among various communities. | Нестабильная ситуация в области безопасности также способствует тому, что остатки групп ополченцев продолжают осуществлять целенаправленные нападения на население западных районов страны на фоне повышенного уровня напряженности в отношениях между различными общинами. |
| Amid this flurry of threats and counter-threats, the Spanish attempted to strengthen their position by winning the support of France, invoking the Pacte de Famille between the two Bourbon crowns. | Среди этого шквала угроз и контр выпадов испанцы, пытаясь укрепить свои позиции, искали поддержки Франции - ссылаясь на Pacte de Famille между двумя домами Бурбонов. |
| Italy and Greece, in particular, face serious debt issues amid financial market concerns about the possibility of default or their leaving the euro zone. | Разрыв между облигационной доходностью этих двух стран и облигационной доходностью Германии ещё никогда не был настолько существенным. |
| AMID complies with all criteria governing proper waste management. | Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов. |
| The people who work at AMID are the reason for our success. | В фирме «Amid» главное - это люди, которые здесь работают. |
| The main objective of AMID is providing products fulfilling the needs and requirements of our clients and use our clients' satisfaction for the development of the company and to strengthen our position on the market. | Наиважнейшей целью Фирмы «Amid» является доставка изделий, которые соответствуют требованиям и потребностям наших Клиентов таким образом, чтобы их удовлетворение привело к развитию Фирмы и укреплению её позиции на рынке. |
| To fulfill the expectations of our clients and to facilitate the process for the producers and importers of materials held in our packaging, AMID offers a full-service handling of these issues. | Идя на встречу Предпринимателям, фирма «Amid» гарантирует выполнение обязательств возложенных на производителей и импортеров продуктов в контейнерах, полностью осуществляя те задания, которые вытекают из предусмотренных законом обязательств. |
| For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. | Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |