In seeking to build Africa fit for children, we must continue to respect human dignity amid the statistical indicators of progress. | Стремясь создать Африку, отвечающую чаяниям детей, мы должны продолжать уважать достоинство человека на фоне статистических показателей прогресса. |
These Hizbullah actions come amid a growing number of troubling reports of Al-Qaida activity in Lebanon. | Эти действия «Хезболлы» происходят на фоне все большего числа тревожных сообщений о деятельности «Аль-Каиды» в Ливане. |
High-ranking security officials were arrested in the subsequent days amid allegations of plotting a coup against the interim President. On 21 October, the CSRD Spokesman, Colonel Goukoye Abdoulkarim, confirmed the arrest of four senior army officers and CSRD members. | В последующие дни были арестованы высокопоставленные сотрудники безопасности на фоне утверждений относительно готовящегося переворота, направленного против временного президента. 21 октября официальный представитель ВСВД полковник Гукойе Абдулкарим подтвердил факт ареста четырех старших офицеров вооруженных сил и членов ВСВД. |
The dismissal was preceded by reports of growing tensions between the Minister and the Chief of Staff of the armed forces, amid allegations of military support for the PRS position. | Его отстранению от должности предшествовали сообщения об усиливающейся напряженности в отношениях между министром и начальником штаба вооруженных сил на фоне утверждений о поддержке военными кругами позиций ПСО. |
Amid the great difficulties and dangers, Yang wrote many letters to her cousin Yang Kaiming, asking him to take good care of her children and mother if she met a sudden death. | На фоне больших трудностей и опасностей Ян написала много писем своему кузену Яну Каймину, прося его заботиться об его детях и матери, если она погибнет. |
In addition, amid a global financial crisis, public demands are growing for new limits on military spending. | В дополнение к этому в условиях мирового финансового кризиса общественность все более настоятельно требует введения новых ограничений на военные бюджеты. |
The Conference on the World Financial and Economic Crisis in June 2009 took place amid the most severe global economic downturn since the Great Depression. | Конференция по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, состоявшаяся в июне 2009 года, проходила в условиях самого серьезного глобального экономического кризиса со времени Великой депрессии. |
In the second half of 2008, amid the global economic crisis, the volume of construction fell sharply in Japan, China and Western Europe, production volumes declined substantially in the major economic sectors that consume the wood. | Во второй половине 2008 года в условиях мирового экономического кризиса резко снизились объёмы строительства в Японии, Китае и Западной Европе, существенно сократились объёмы производства в основных секторах экономики, потребляющих древесину. |
Singapore was pleased that the Department of Peacekeeping Operations had taken several steps to improve the security of United Nations peacekeepers amid rising attacks on them. | Сингапур выражает свое удовлетворение в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира принял ряд мер по повышению безопасности персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в условиях растущего числа нападений на миротворцев. |
Mr. Cassar (Malta): Born amid the division of the cold war, the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) set unique negotiating parameters. | Г-н Кассар (Мальта) (говорит по-английски): Рожденное в условиях противостояния времен "холодной войны", Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) создало уникальную структуру для переговоров. |
While the orchestra plays its outdated repertoire, amid the banal crowd I see you from afar | Пока оркестр играет свою немного устаревшую программу, среди банальной толпы издали я вижу тебя. |
The new Laguna Holiday Club Phuket Resort is centrally located amid the tropical surrounds of Laguna Phuket, overlooking the golf club's scenic fairways. | Новый курорт Laguna Holiday Club Phuket центрально расположен среди тропической природы Laguna Phuket, с видом на живописный гольф-клуб. |
Islands of prosperity amid a sea of poverty are unsustainable, morally indefensible and economically undesirable. | Существующие среди моря нищеты островки процветания нежизнеспособны, морально неоправданны и нежелательны в экономическом отношении. |
The workshop contributed significantly to increasing awareness and promoting the universalization and entry into force of the Treaty among countries in the region, in particular amid the recent positive developments and momentum for nuclear disarmament and non-proliferation. | Рабочее совещание внесло значительный вклад в дело повышения осведомленности о Договоре, придания ему универсального характера и содействия его вступлению в силу среди стран региона, особенно с учетом положительных изменений последнего времени и импульса в усилиях по ядерному разоружению и нераспространению. |
Simonides, standing outside, the sole survivor amid the wreckage, closes his eyes and has this realization, which is that in his mind's eye, he can see where each of the guests at the banquet had been sitting. | Симонид стоит рядом с развалинами, единственный оставшийся в живых среди руин, закрывает глаза и вдруг понимает, что перед его мысленным взором предстают все гости, присутствовавшие на банкете, и то, где они сидели. |
Its three cascades are set amid the tropical rainforests on the lower slopes of the volcano La Soufrière. | Это три каскада водопадов, расположившихся посреди тропического леса на нижних склонах вулкана Суфриер. |
Amid the chaos, representatives for The League of Autonomous Worlds have called for the immediate cessation of hostilities. | Посреди этого хаоса представители Лиги Независимых Планет призвали мировое сообщество немедленно прекратить боевые действия. |
Nestled amid the unique natural landscape around Ellmau, the hotel offers the ideal base for you to enjoy a diverse range of leisure facilities throughout the year. | Отель расположен посреди уникального природного ландшафта вокруг городка Эльмау и предлагает идеальное место для отдыха круглый год. |
Amid much talk of a "post-American world," many observers see a shift from a US-dominated international order toward a multipolar system, in which countries like China, Russia, and several others compete for global leadership on a range of common challenges and risks. | Посреди шума о "постамериканском мире" многие наблюдатели видят сдвиг от международного порядка, в котором главная роль отводится США, к многополюсной системе, в которой такие страны как Китай, Россия и несколько других соперничают за глобальное лидерство по ряду общих проблем и рисков. |
Amid the broken glass and roses, he thought: | Стоя посреди битого стекла и роз, он подумал:... |
It would be essential, in the present circumstances, for the United Nations to keep in mind the many lessons learned in similar recent humanitarian operations conducted amid open warfare. | В нынешних условиях существенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций учла те многие уроки, которые были извлечены из опыта осуществления аналогичных недавних гуманитарных операций, проводившихся в обстановке военных действий. |
Amid a tense and violent environment, the United Nations Political Office for Somalia continued its efforts to enhance peace and national reconciliation in the country. | В обстановке напряженности и насилия Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали продолжало прилагать усилия по укреплению мира и национального примирения в стране. |
Amid present difficulties, we do not want the words of the Millennium Declaration to serve in the future "as grim reminders of human needs neglected and promises unmet", as stated in the report on the implementation of the Declaration. | В обстановке нынешних трудностей мы не хотим, чтобы Декларация тысячелетия воспринималась в будущем лишь как «неприятное напоминание о проигнорированных человеческих нуждах и невыполненных обещаниях», как отмечается в докладе об осуществлении Декларации (А/57/270). |
Five months ago, we crossed the threshold into a new century, amid celebration but also determination. | Пять месяцев тому назад мы вступили в новое столетие в обстановке празднования и вместе с тем преисполненные решимости. |
The fifty-first session of the United Nations General Assembly is being held amid new international circumstances and developments that have both positively and negatively affected the global scene. | Пятьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит в новых международных условиях и в обстановке новых международных событий, которые оказывают на глобальную ситуацию как позитивное, так и негативное воздействие. |
The original permanent crossing, a decorative suspension bridge of chains, was built between 1897 and 1903, amid a corruption scandal. | Первоначальный постоянный переход, декоративный подвесной мост был построен между 1897 и 1903 годами, на фоне коррупционного скандала. |
In Burkina Faso, senatorial elections were held on 28 July, amid controversy between the Government and the opposition on the establishment of the Senate. | В Буркина-Фасо 28 июля состоялись выборы в сенат, причем проходили они на фоне споров между правительством и оппозицией по поводу создания сената. |
A few days into the crisis, the relationship between the Government and UNMISS started to grow increasingly tense, amid mounting anti-United Nations sentiment emanating from misperceptions about the Mission's role during the crisis. | В течение нескольких дней в период кризиса в отношениях между правительством и МООНЮС наблюдался все больший рост напряженности в условиях возрастающего негативного отношения к Организации Объединенных Наций в связи с ошибочными представлениями о роли Миссии во время кризиса. |
The consensus procedure of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Subcommittees was introduced in 1962 amid the political tensions that existed between the two space Powers at that time. | З. Процедура выработки консенсуса в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях и его подкомитетах была введена в 1962 году в период политической напряженности, которая существовала тогда между двумя космическими державами. |
Amid growing appeals for the preservation of the collective memory incarnated in historic and cultural achievements, there is obviously a need for enhanced cooperation among States in the sphere of the return and restitution of cultural property. | Усиление призывов к сохранению коллективной памяти, воплощенной в исторических и культурных достижениях, очевидно, говорит о том, что назрела необходимость расширения сотрудничества между государствами в области оказания содействия возвращению и реституции культурных ценностей. |
AMID complies with all criteria governing proper waste management. | Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов. |
The people who work at AMID are the reason for our success. | В фирме «Amid» главное - это люди, которые здесь работают. |
The main objective of AMID is providing products fulfilling the needs and requirements of our clients and use our clients' satisfaction for the development of the company and to strengthen our position on the market. | Наиважнейшей целью Фирмы «Amid» является доставка изделий, которые соответствуют требованиям и потребностям наших Клиентов таким образом, чтобы их удовлетворение привело к развитию Фирмы и укреплению её позиции на рынке. |
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. | Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких. |
For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. | Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |