| It is also incorrect to allege that laws such as the Armed Forces Special Powers Act provide security forces with immunity from prosecution. | Также неверно утверждать, что такие законы, как Закон об особых полномочиях вооруженных сил, предоставляют силам безопасности иммунитет от ответственности. |
| So, how could Mr. Powell allege that such an installation was performing proscribed operations in the presence of the inspectors? | Поэтому на каких основаниях г-н Пауэлл может утверждать, что на данном объекте проводились запрещенные операции в присутствии инспекторов? |
| Illustration 22-4: The fraudster may allege that registration of the securities in this instance is not required; | Пример 22-4: Мошенник может утверждать, что регистрации ценных бумаг в данном случае не требуется. |
| It is senseless and outrageous to allege that, compared with a total of 1,900,000 Albanians, Serbs, Montenegrins, Romanies, Turks and others, this negligible figure can in any way disturb the demographic structure of the Province. | Бессмысленно и возмутительно утверждать, что при 1,9-миллионном населении албанской, сербской, черногорской, цыганской, турецкой и других национальностей эта незначительная цифра может каким-либо образом нарушить демографическую структуру края. |
| I do not dare to allege the rightness of my ideas, but it is a fact: recording of epic narrations coincides with the period of dissolution of early middle-ages monarchies all around Europe and formation of feudal principalities. | Не берусь утверждать, что именно так и было, но факт: записывание эпоса совпадает во времени с происходящим по всей Европе процессом распада раннесредневековых национальных монархий и складывания феодальной системы удельных княжеств. |
| Minority families allege that the level of protection provided by KFOR and UNMIK police is inadequate. | Семьи меньшинств заявляют, что уровень защиты, предоставляемой СДК и полицией МООНК, неадекватен. |
| In addition, they allege that the security situation in the Democratic Republic of the Congo is precarious and that the Government is thus unable to guarantee protection of their human rights. | Кроме того, они заявляют, что с точки зрения безопасности положение в Демократической Республике Конго нестабильно и по этой причине правительство не в состоянии гарантировать защиту их прав человека. |
| They allege that "Ethiopia continues to reject appeals to provide minefield information" to UNMEE. | Они заявляют о том, что «Эфиопия продолжает отвергать требования представить информацию о минных полях» МООНЭЭ. |
| 3.4 The authors also allege violations of articles 14, paragraphs 1, 3 (c) and 5, in the unreasonably protracted delay of over four years and three months which elapsed before the Court of Appeal heard and dismissed their appeal. | 3.4 Авторы заявляют также о нарушениях пунктов 1 и 3 с) и 5 статьи 14, выразившихся в необоснованно длительной задержке более чем на четыре года и три месяца, которые истекли перед тем, как Апелляционный суд рассмотрел и отклонил обжалование авторов. |
| The Government maintained that it was routine for such persons to allege ill-treatment, and that at no stage in their detention had they been ill-treated. | Правительство утверждало, что эти лица всегда заявляют о жестоком обращении и что они не подвергались жестокому обращению ни на одном этапе их содержания под стражей. |
| Many reports received by the Special Rapporteur allege various kinds of violations of property rights, especially by the Myanmar military forces. | Во многих сообщениях, полученных Специальным докладчиком, содержатся утверждения о различных видах нарушений прав собственности, особенно военнослужащими Мьянмы. |
| Such claims typically allege the occurrence of prejudice or some other impropriety in the selection process. | Как правило, в таких исках содержатся утверждения о предубеждении или некоторых других нарушениях в процессе отбора. |
| In most criminal proceedings, the petitions allege some violation of constitutional standards of due process. | В большинстве случаев уголовного производства в подаваемых жалобах содержатся утверждения о каких-либо нарушениях определяемых Конституцией требований надлежащей правовой процедуры. |
| Reports received in the last several months allege that the Myanmar Army has started to demand 'compensation' from local villagers for vehicles and other military property damaged by land-mines. | В полученных на протяжении последних нескольких месяцев сообщениях содержатся утверждения о том, что мьянмская армия стала требовать от жителей деревень "компенсации" за ущерб транспортным средствам и другому военному имуществу, нанесенный минами. |
| The Group of 77 and China would like to stress that findings in reports received from consultants would have to be presented and evaluated by the Assembly, in particular where they allege that serious deficiencies in the accountability framework exist. | Группа 77 и Китай хотели бы подчеркнуть, что выводы, содержащиеся в докладах, полученных от консультантов, должны представляться Генеральной Ассамблее и оцениваться ею, особенно в тех случаях, когда в них содержатся утверждения о наличии серьезных недостатков в системе отчетности. |
| Reports and testimonies allege that the Government has purposefully poisoned the waters through the introduction of chemicals and other poisons. | В сообщениях и показаниях утверждается, что правительство преднамеренно отравляет воду путем применения химикатов и других ядов. |
| Aside from the difficulties associated with the normal system of rationing, testimonies allege that, for those who previously had access, the Government stopped distributing rations within the marsh villages after the Gulf war of 1991. | Помимо трудностей, связанных с функционированием обычной системы распределения продовольствия, в показаниях утверждается, что после войны в Заливе 1991 года правительство прекратило выдачу пайков в деревнях в заболоченных районах лицам, которые ранее их получали. |
| Reports by non-governmental sources allege that government officials, including the Secretary of the Interior of Chiapas, having been informed that the incident was taking place, failed to take action. | В сообщениях, поступающих из неправительственных источников, утверждается, что правительственные должностные лица, в том числе министр внутренних дел штата Чьяпас, даже будучи уведомленными о происшедшем инциденте, не предприняли никаких мер. |
| The Committee is, therefore, incompetent to consider communications that allege violations of other instruments. | Поэтому Комитет не компетентен рассматривать сообщения, в которых утверждается о нарушении других договоров. |
| The authors allege that they are the State's principal private creditors in Argentina. 2.2 Public work for the Province of Neuquén, allegedly financed by the National Fund for Housing: the contract for the execution of this public work was signed in March 1976. | Авторы утверждают, что они являются главным частными кредиторами государства в Аргентине. 2.2 Общественное сооружение для провинции Неукен; как утверждается, проект финансировался Национальным жилищным фондом: контракт на строительство этого общественного сооружения был подписан в марте 1976 года. |
| They point out that the State party's list does not refer to the first five days, when they allege to have been totally deprived of subsistence. | Они указывают, что в ведомости, представленной государством-участником, не упоминается о первых пяти днях, когда, по их утверждению, они были полностью лишены пищи. |
| These claimants are related entities which each claimed for a prorated amount of the total bribe amounts that they allege were paid on their behalf by the major shareholder of their companies. | Заявители являются родственными компаниями, каждая из которых претендует на получение своей доли от общей суммы взяток, которые, по их утверждению, были от их имени заплачены их крупнейшим акционером. |
| Companies and communities allege that members of the River Cess legislative caucus are involved and that they obtain a portion of the fees paid by the illegal operators to local communities. | По утверждению компаний и общин, депутаты законодательного совещания графства Ривер-Сесс замешаны в этой деятельности и получают часть от сборов, уплачиваемых незаконными заготовителями местным общинам. |
| This, they allege, has resulted in increased injury and fatalities at the southern border of the United States. | По утверждению правозащитников, это вызвало рост травматизма и числа несчастных случаев со смертельным исходом на южной границе США. |
| Moreover, according to the State party, the complainant did not at any time allege that he had been subjected to any mistreatment during his detention at the Ellebaek Institution, including the time he spent as temporarily excluded from association. | Кроме того, по утверждению государства-участника, заявитель ни разу не жаловался на какое-либо жестокое обращение во время пребывания под стражей в учреждении "Эллебэк", в том числе в период временной изоляции. |
| It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. | В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
| I'm not comfortable with them rushing to allege... | Мне не по себе, когда он устремляется ссылаться... |
| The opposition, continuing to allege fraud, threatened a massive protest. | Оппозиция, продолжая ссылаться на мошенничество, угрожают массовыми акциями протеста. |
| According to the State party, the authors, having omitted to comply with this formality, cannot allege or presume bias on the part of the judges. | По мнению государства-участника, авторы сообщения, пренебрегшие необходимостью выполнения этой формальности, не могут ссылаться на необъективность судей, ни ставить под сомнение их беспристрастность. |
| During the preparation of the Convention it was argued that the remedy should be limited to the correction of an input error, so as to reduce the risk that a party would allege an error as an excuse to withdraw from an unfavourable contract. | В ходе подготовки Конвенции высказывалась мысль о том, что средства защиты следует ограничить только исправлением ошибки, допущенной при вводе информации, с тем чтобы уменьшить вероятность того, что стороны будут ссылаться на ошибки в качестве предлога для выхода из невыгодных договоров. |