| It is difficult to find evidence in support of this allegation. | Трудно найти доказательства, подтверждающие такое утверждение. |
| The allegation by the distinguished Minister for Foreign Affairs of Sweden is entirely unfounded. | И утверждение уважаемого министра иностранных дел Швеции носит совершенно беспочвенный характер. |
| Moreover, the allegation that she had been detained each time she visited her sister in prison seemed highly improbable, because such behaviour by the prison authorities would appear to be totally inefficient. | Кроме того, крайне маловероятным представляется ее утверждение о том, что ее задерживали всякий раз, когда она посещала свою сестру, поскольку такие действия тюремных властей выглядят совершенно неэффективными. |
| Nevertheless, it should be noted that the allegation in question had been made two years previously and that her Government had already replied to it on several occasions. | Тем не менее следует отметить, что рассматриваемое утверждение выдвигалось два года назад и что правительство Туниса уже несколько раз отвечало на него. |
| 4.23 The State party then explains that the allegation of a violation of article 17 of the Covenant is inadmissible in that the authors are not in fact victims. | Как указывает государство-участник, это лишь утверждение авторов сообщения, которые не представили никаких документальных свидетельств в поддержку своей жалобы. |
| No such allegation had ever been made within a United Nations forum. | Подобного рода обвинение никогда не выдвигалось ни на одном из форумов Организации Объединенных Наций. |
| In his report to the Security Council on 14 February 2003, Mr. Blix commented on this allegation. | В своем докладе Совету Безопасности 14 февраля 2003 года г-н Бликс прокомментировал это обвинение. |
| Dhampir-Moroi mastication is a very serious allegation. | Кормление мороев дампирами - очень серьёзное обвинение. |
| One allegation was made against a United Nations volunteer assigned to UNDP in Liberia and the other allegation was made against a United Nations volunteer assigned to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC). | Одно обвинение было предъявлено добровольцу Организации Объединенных Наций, который работал в составе ПРООН в Либерии, а другое обвинение - добровольцу Организации Объединенных Наций, который находился в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК). |
| Article 296: Any allegation or charge likely to be prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled, constitutes defamation. | Статья 296: Любое заявление или обвинение в совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется как клевета. |
| You've received a serious allegation. | Ты получил на меня серьезное заявление. |
| 4.3 The State party further argues that the allegation of violation of the Convention is not satisfactorily substantiated for the purpose of admissibility. | 4.3 Государство-участник утверждает далее, что заявление о нарушении Конвенции не является достаточно обоснованным с точки зрения приемлемости. |
| Please comment on the allegation that the extremism laws are used to target organizations and individuals critical of the Government. | Просьба прокомментировать заявление о том, что законы о борьбе с экстремизмом используются для преследования организаций и отдельных лиц, критикующих правительство. |
| So, which is false, the declaration or Mr. Powell's allegation? | Таким образом, что же является лживым - заявление или утверждение г-на Пауэлла? |
| It refers to the voir dire held during the trial, after which the judge found no evidence that the statement was not voluntary, and notes that the author has produced no further evidence in support of this allegation. | Оно ссылается на материалы проведенного в ходе процесса специального судебного заседания, по результатам которого судья не обнаружил никаких доказательств того, что заявление было сделано автором не добровольно, и указывает на то, что автор не представил никаких дополнительных доказательств, которые подтверждали бы это его утверждение. |
| 4.11 With regard to the allegation that the Tribunal exceeded its competence, the State party observes that it has no factual basis. | 4.11 Что касается утверждения о том, что Трибунал превысил свои полномочия, то государство-участник отмечает, что оно не имеет фактической основы. |
| 4.6 As to the allegation that the author's life-long imprisonment violates article 10, paragraph 1, the State party argues that this provision refers solely to the conditions of detention, rather than its duration. | 4.6 Что касается утверждения о том, что пожизненное тюремное заключение автора является нарушением пункта 1 статьи 10, то государство-участник заявляет, что это положение относится лишь к условиям содержания под стражей, а не к его продолжительности. |
| The State party submits that the communication fails to substantiate, for purposes of admissibility, the allegation that Australia would breach article 7 if the author is removed to Bangladesh. | По мнению государства-участника, в сообщении нет достаточных для целей приемлемости обоснований утверждения о том, что Австралия нарушит статью 7, если автор будет возвращен в Бангладеш. |
| It was reported that in response to an allegation sent by an NGO that during 1995101 executions had been carried out, the Government had stated that those numbers were not correct and that during the indicated period 63 persons had been executed. | Сообщалось, что в ответ на высказанные одной неправительственной организацией утверждения о том, что в 1995 году в стране был приведен в исполнение 101 смертный приговор, правительство заявило, что эти цифры неверны и что за указанный период были казнены 63 человека. |
| 4.22 The State party adds that the author's own statements during the proceedings also do not support the allegation made in the communication to the effect that the she did not contact the authorities because she did not dare to seek protection from them. | 4.22 Государство-участник далее заявляет, что собственные заявления автора, сделанные в ходе разбирательства, также не подтверждают содержащиеся в ее сообщении утверждения о том, что она не обращалась к властям из-за того, что она боялась просить их о помощи. |
| The second allegation concerns a cache of Soviet-era explosives which were found hidden in a cave in Djibouti, in regard to which the Monitoring Group states categorically that it "has been unable to trace their place of origin or chain of custody". | Второе сообщение касается оставшихся запасов взрывчатки советского производства, которые были спрятаны в пещере на территории Джибути, в отношении которых Группа контроля безапелляционно заявила о том, что она «не смогла установить их происхождение или цепочку их поставщиков». |
| But the manner in which the Government dismissed the allegation of slavery as mere hostage-taking by independent tribal groups operating in the south belied the seriousness of the abuses and the question of State involvement and responsibility. | Однако факт того, что правительство опровергло это сообщение, сославшись на то, что в данном случае речь идет всего лишь о взятии заложников представителями независимых этнических групп на юге страны, дает неверное представление о степени серьезности совершенных нарушений и о причастности и ответственности государства. |
| Ethiopia rejected the allegation as an unfounded press report. | Эфиопия отвергла это утверждение как необоснованное сообщение прессы. |
| Furthermore, the Task Force found evidence supporting the allegation that two airport unit chiefs, including the Chief of Maintenance Services, had unlawfully generated personal profit by subletting parts of the ground floor of the complex without authorization. | Кроме того, Целевая группа обнаружила доказательства, подтверждающие сообщение о том, что начальники двух подразделений аэропорта, в том числе начальник ремонтно-эксплуатационных служб, извлекли незаконную личную выгоду, сдав в поднаем отдельные участки первого этажа комплекса без соответствующего разрешения. |
| In June, there was a report of the religious police raiding the Central Hospital in Herat on the allegation that staff members were not conforming to requirements relating to haircuts. | В июне поступило сообщение о налете представителей религиозной полиции на Центральную больницу в Герате, проведенном на том основании, что ее сотрудники якобы не придерживались требуемых правил в отношении причесок. |
| One case was dismissed on the ground that no evidence was found to support the allegation. | Одно дело было отклонено на том основании, что жалоба не подкреплялась доказательствами. |
| (c) Third allegation: the period of detention is indefinite (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); | с) Третья жалоба: содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта); |
| Nurse Ortley, I'm writing to inform you that a complaint has been made against you which, should the allegation be proven correct, would put you in violation of Mount Palms Hospital's equal opportunities code of conduct. | Сестра Ортли, я пишу с тем, чтобы проинформировать, что на вас была подана жалоба, согласно которой, если обвинения подтвердятся, вы нарушили кодекс поведения больницы Маунт Палмс в части о равных возможностях. |
| Allegation of overt cases of racial discrimination at the Central Water Authority by that body. | Была подана жалоба в связи с явными случаями проявления расовой дискриминации в Центральном водном управлении. |
| H. Jabłoński; in a decision of 14 April 1998 the allegation was considered as inadmissible - a complaint communicated in 1997. | Жалоба сообщена в 1996 году. 12) Х. Яблонский; в решении от 14 апреля 1998 года заявление было признано неприемлемым. |
| Furthermore, the Government denied the allegation according to which he was hidden during a visit of the International Committee of the Red Cross (ICRC), since the latter was not present in Bahrain at that time. | Кроме того, правительство отвергло заявления о том, что его скрывали от представителей Международного комитета Красного Креста (МККК), так как последних в это время в Бахрейне не было. |
| He was genuinely surprised to hear the allegation that delegations had not been allowed to leave through the delegates' entrance, but without more specific information as to times and dates, it would be difficult to ascertain the facts. | Оратор выражает искреннее удивление по поводу заявления о том, что делегациям не было разрешено покинуть здание, используя вход для делегатов, но в отсутствие конкретной информации о времени и датах, когда это происходило, установить истину представляется затруднительным. |
| Austria rejects any allegation that it has violated article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and that it hindered the Belarusian Ambassador from the performance of his duties. | Австрия отвергает любые заявления о том, что она нарушила статью 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях и препятствовала послу Беларуси в выполнении им своих обязанностей. |
| Even if the allegation that she fears mistreatment by an individual were true, she has failed to establish that Pakistan is unwilling or unable to protect her. | Даже если заявления о том, что она опасается жестокого обращения со стороны физического лица, правдивы, автор не смогла доказать, что Пакистан не желает или не может предоставить ей защиту. |
| Regarding abductions, he regretted the allegation that it was rebel defence of villages that accounted for their decrease. | Что касается похищения людей, то он возражает против заявления о том, что уменьшение числа случаев похищения людей объясняется принимаемыми мятежниками мерами по защите деревень. |
| However, RCD has contested the allegation that it was recruiting child soldiers and indicated that the young people had joined the movement of their own accord. | Однако КОД не согласно с утверждением о том, что в Конго осуществляется вербовка детей-солдат, и сообщило, что молодые люди присоединяются к движению по своей собственной воле. |
| In three additional judgements rendered by the Court, it did not accept the allegation that grave crimes involving violence had a political character. | В трех других постановлениях суд не согласился с утверждением о том, что тяжкие преступления с применением насилия имеют под собой политическую подоплеку. |
| In the source's view, in this case, the Government in its response merely makes the unsupported allegation that Mr. Jalilov was involved in an extremist organization. | По мнению источника, в своем ответе по данному делу правительство лишь выступает с ничем не подкрепленным утверждением о том, что г-н Жалилов участвовал в деятельности экстремистской организации. |
| Question: The United States of America is now justifying its campaign for pressure on the Democratic People's Republic of Korea with the allegation that the Democratic People's Republic of Korea did not allow a full inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Вопрос: В настоящее время Соединенные Штаты Америки оправдывают свою кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику утверждением о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не позволила Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) провести всеобъемлющую инспекцию. |
| In response to the allegation that the powers contained in the Act violated the right to individual liberty, the right to a fair trial, the right to non-discrimination and other rights, the Government argued that it was confronted with an emergency. | Столкнувшись с утверждением о том, что полномочия, предусмотренные в Законе о борьбе с терроризмом, являются нарушением, в частности, права на личную свободу, права на справедливое судебное разбирательство и права на недискриминацию, правительство парировало его аргументом о наличии чрезвычайной ситуации. |
| There are therefore no grounds for the allegation in the fourth preambular paragraph that nuclear testing per se is not consistent with undertakings by the nuclear-weapon States at the NPT Review and Extension Conference. | Поэтому нет никаких оснований для содержащегося в четвертом пункте преамбулы голословного утверждения, будто ядерные испытания как таковые не соответствуют обязательствам, взятым на себя обладающими ядерным оружием государствами на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
| Concerning the allegation in paragraph 16 of the observations that "the Law on the Preservation of State Secrets in the People's Republic of China... severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues" | Относительно содержащегося в пункте 16 замечаний утверждения о том, что "Закон о государственных тайнах Китайской Народной Республики... существенным образом препятствует получению информации о пытках, деятельности уголовной юстиции и смежных вопросах" |
| The first allegation relates to the requirement of article 9, paragraph 4, for the access to justice procedures referred to article 9, paragraphs 1, 2 and 3, to be "fair". | Первое утверждение касается содержащегося в пункте 4 статьи 9 требования о том, что доступ к судебным процедурам, упоминаемым в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, должен быть "справедливым". |
| Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. | Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
| The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. | Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение. |
| That's an absurd allegation, Mr. Duram. | Это абсурдное предположение, Мистер Дарем. |
| Thus, according to the information available to him, the allegation was unfounded. | Таким образом, согласно имеющейся у него информации, это предположение является необоснованным. |
| In one case, the allegation was not substantiated and in two cases disciplinary measures were in progress. | В одном случае предположение не подтвердилось, а в двух случаях был запущен процесс принятия дисциплинарных мер. |
| In order to confirm this allegation, it would have been necessary to find a witness to someone performing such a sale, as there is no mechanism or other control system to detect this practice. | Чтобы подтвердить это предположение, необходимо было бы найти свидетеля, который был очевидцем подобной продажи, поскольку каких-либо механизмов или иной системы контроля для выявления подобной практики нет. |
| Responding to the suggestion of his involvement in the plot, Patasse said that he was not involved and argued that the government might be intending to use the allegation to sideline his candidacy. | Отвечая на предположение о своей причастности к перевороту, Патассе сказал, что не был в него вовлечён и утверждал, что правительство оказывает на него давление, чтобы он снял свою кандидатуру. |
| I asked him to call as soon as the rape allegation... | Я просил его позвонить, как только дойдёт до обвинения в изнасиловании... |
| One allegation of rape committed by a CPN-M cadre has been documented. | Только одно сообщение об изнасиловании, совершенном кадровым партийным работником КПН-М, было документально подтверждено. |
| Nor can the allegation of rape be converted into a complaint of fornication under the Pakistan Penal Code and vice versa at any stage | Аналогичным образом, в соответствии с Уголовным кодексом Пакистана никакое обвинение в изнасиловании не может быть переквалифицировано в обвинение в блуде, и наоборот, на любом этапе дела; |
| Past sexual history was allowed to be used as evidence to challenge her reputation and any allegation of rape had to be corroborated by medical evidence or by witnesses. | Чтобы поставить под сомнение ее репутацию, можно было ссылаться на ее сексуальное поведение в прошлом, и всякое обвинение в изнасиловании необходимо было подкреплять медицинским заключением или показанием свидетелей. |
| Trish Winterman of West Flintcombe has made an allegation of rape against an unknown attacker. | Триш Уинтерман из Западного Флинткомба заявила об изнасиловании, нападавший неизвестен. |