The allegation that forest people had been displaced was unfounded. | Утверждение о том, что лесные народы были перемещены, голословно. |
This allegation is untrue, irresponsible and astonishing, since private individuals and non-governmental institutions have no difficulty in acquiring typewriters, photocopying machines and personal computers. | Это утверждение неверно, безответственно и нелепо, поскольку отдельные граждане и неправительственные учреждения могут беспрепятственно приобретать печатные машинки, фотокопировальные установки и персональные компьютеры. |
The allegation that the Albanian population is prevented access to health care is absurd. | Утверждение о том, что албанское население лишено доступа к медицинскому обслуживанию, является просто нелепым. |
The source submits that the Government did not reply to the allegation it made in the communication sent to the Working Group on 16 June 2011. | Источник утверждает, что правительство не отреагировало на утверждение, содержащееся в сообщении, направленном Рабочей группе 16 июня 2011 года. |
At the time of writing, as the Belet Weyne airstrip was closed for flights of the United Nations, its personnel could not access the area to verify the allegation. | На момент составления доклада, ввиду того что взлетно-посадочная полоса в Беледуэйне была закрыта для рейсов Организации Объединенных Наций, сотрудники Организации не имели возможности попасть сюда и проверить это утверждение. |
The trigger was an allegation of a violation of the rules. | Исходным моментом было обвинение в нарушении действующих норм. |
This is a very serious allegation without corroborative evidence. | Это очень серьезное обвинение, не подтвержденное доказательствами. |
Of those, two investigations had been completed and one allegation had been found to be substantiated. | Из них два расследования были завершены, и одно обвинение было признано необоснованным. |
What does that allegation have to do with a faulty ballast-control system? | Что может сделать такое обвинение? с неисправной системой управления балластом? |
The court rejected the allegation of torture on the grounds that the claim had not been substantiated. | Суд отклонил обвинение в применении пыток на том основании, что его обоснованность не была установлена; |
While the State party has not addressed this claim, the author's allegation is vague and general. | Хотя государство-участник не ответило на это заявление, утверждение автора носит расплывчатый и общий характер. |
MALEYOMBO (Central African Republic) said he was surprised to hear an allegation from the Committee to the effect that the President of the National Human Rights Commission had been denied access to places of detention to conduct an inspection. | Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика) говорит, что его удивило заявление Комитета о том, что президенту Национальной комиссии по правам человека не дают возможности посещать места лишения свободы для проведения проверок. |
However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
She also requested the delegation to respond to the allegation by the NGO Human Rights Monitor to the effect that no fair and efficient procedure for determining refugee status existed in Hong Kong. Did the authorities propose to take any action in that regard? | Она хотела бы также, чтобы делегация прокомментировала заявление организации "Хьюмен райтс монитор" о том, что в Гонконге нет справедливой и эффективной процедуры определения статуса беженца, и уточнила, есть ли у властей какие-либо планы на этот счет. |
The court ordered that evidence be taken regarding the allegation of kidnapping and stayed enforcement until defendant's application had been finally disposed of. | Суд потребовал представления доказательств, касающихся похищения, и отложил исполнение до тех пор, пока не будет опровергнуто заявление ответчика. |
4.11 With regard to the allegation that the Tribunal exceeded its competence, the State party observes that it has no factual basis. | 4.11 Что касается утверждения о том, что Трибунал превысил свои полномочия, то государство-участник отмечает, что оно не имеет фактической основы. |
The allegation that the Federal Republic of Yugoslavia thus threatens the territorial integrity of the Republic of Croatia is therefore absolutely baseless and unsound. | Поэтому утверждения о том, будто Союзная Республика Югославия создает тем самым угрозу территориальной целостности Республики Хорватии, являются абсолютно беспочвенными и необоснованными. |
The Committee therefore considers that, for the purposes of admissibility, the author has not substantiated his allegation that the imposition of the death sentence in 1997 took place after the State party had abolished capital punishment. | Поэтому Комитет считает, что для целей приемлемости автор не обосновал своего утверждения о том, что вынесение смертного приговора в 1997 году имело место после того, как государство-участник отменило смертную казнь. |
The allegation contained in paragraph 26 that the admission of the Baha'i students to the fourth year of high schools is prevented by the Government is baseless and strongly denied. | Содержащиеся в пункте 26 утверждения о том, что правительство лишает учащихся-бехаистов возможности заниматься по программе четвертого года обучения в старших классах средней школы, являются беспочвенными и абсолютно не соответствуют действительности. |
(b) Domestic rules of evidence, with regard to uncorroborated confessions, the effect of an allegation that a confession was obtained as a result of torture, illegal searches, etc., to establish whether there were gaps in the law; | Ь) внутренние нормы, регулирующие дачу свидетельских показаний и представление доказательств, в частности в том, что касается неподтвержденных признаний, последствий утверждения о том, что признание было получено в результате пыток, незаконного обыска и т.д.; выявление пробелов в законодательстве; |
Joint allegation transmitted on 22 August 2003 with | Сообщение, препровожденное 22 августа 2003 года совместно со Специальным докладчиком по вопросу о пытках |
The Government also transmitted a communication from the Supreme Court answering the questions in the general allegation. | Правительство также представило сообщение Верховного суда, отвечающее на вопросы общего утверждения. |
Investigations have led to the conclusion that no such person has been detained by judicial or police authorities, and the allegation that he was sentenced to death is denied. | В результате расследования было установлено, что судебные и полицейские власти не задерживали это лицо; сообщение о том, что он был приговорен к смертной казни, отвергается. |
Allegation Ministry of Health Reply to consolidated Government | Сообщение Доклад министерства Ответ на сводные Сообщение |
The Group also investigated an allegation that in November 2005 up to 200 Liberians returned home to Toe Town in four lorries from Toulépleu after not being paid for their services. | Группа также расследовала сообщение о том, что в ноябре 2005 года около 200 либерийцев возвратились на четырех грузовиках из Тулеплё домой в Тоутаун, поскольку они не получили плату за их услуги. |
(c) Third allegation: the period of detention is indefinite (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); | с) Третья жалоба: содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта); |
At a By-Election in 2010 there was an allegation concerning dishonestly securing proxy votes for a candidate. | Во время дополнительных выборов в 2010 году поступила жалоба по поводу якобы имевшего место мошенничества с использованием голосования по доверенности в пользу одного из кандидатов. |
The State party moreover submits that this complaint made by the author does not raise an issue under the Covenant and that he has failed to exhaust domestic remedies in respect to his allegation. | Кроме того, государство-участник отмечает, что эта жалоба автора не подпадает под действие Пакта и что он не исчерпал все внутренние средства правовой защиты в отношении своего утверждения. |
In this case too, if the First Hall decides that the allegation of human rights violation is frivolous and vexatious no appeal may be brought to the Constitutional Court. | Если Первая палата считает, что заявление о нарушениях прав человека носит фривольный или сутяжнический характер, то в этом случае жалоба также не может обжаловаться в Конституционном суде. |
5.3 As to the allegation that the conviction of the author's son was based on insufficient evidence, the Committee notes that this claim relates to the evaluation of facts and evidence by the trial judge and the jury. | Что касается утверждения о том, что сын автора сообщения был осужден на основе недостаточных доказательств, Комитет отмечает, что эта жалоба касается оценки фактов и доказательств судьей первой инстанции и присяжными. |
The Committee found no evidence to support the allegation that the State party had engaged in racially discriminatory practices vis-à-vis the authors. | Комитет не нашел никаких доказательств в обоснование заявления о том, что государство-участник подвергло расовой дискриминации авторов сообщения. |
Lenzing did not submit evidence to support its allegation that a profit would have been made. | Компания "Ленцинг" не представила доказательств в обоснование своего заявления о том, что она могла получить выгоду. |
The communicant refers to two cases in support of its allegation that the Party concerned failed to ensure access to justice also with respect to exploitation permits. | Автор сообщения ссылается на два дела в подтверждение своего заявления о том, что соответствующая Сторона не обеспечила доступ к правосудию также в отношении разрешений на эксплуатацию. |
He was genuinely surprised to hear the allegation that delegations had not been allowed to leave through the delegates' entrance, but without more specific information as to times and dates, it would be difficult to ascertain the facts. | Оратор выражает искреннее удивление по поводу заявления о том, что делегациям не было разрешено покинуть здание, используя вход для делегатов, но в отсутствие конкретной информации о времени и датах, когда это происходило, установить истину представляется затруднительным. |
Even if the allegation that she fears mistreatment by an individual were true, she has failed to establish that Pakistan is unwilling or unable to protect her. | Даже если заявления о том, что она опасается жестокого обращения со стороны физического лица, правдивы, автор не смогла доказать, что Пакистан не желает или не может предоставить ей защиту. |
In three additional judgements rendered by the Court, it did not accept the allegation that grave crimes involving violence had a political character. | В трех других постановлениях суд не согласился с утверждением о том, что тяжкие преступления с применением насилия имеют под собой политическую подоплеку. |
As in previous years, Portugal's allegation of being "de facto deprived" from exercising its responsibilities for the administration of East Timor is completely without foundation. | Как и в прежние годы, Португалия выступила с совершенно беспочвенным утверждением о том, что она "де-факто лишена возможности" выполнять свои обязанности по управлению Восточным Тимором. |
Her delegation was dismayed at the allegation in paragraph 37 of the report that the territory of the United Republic of Tanzania served as the main point of entry and exit for rebel incursions into the territory of Burundi. | Ее делегация встревожена содержащимся в пункте 37 доклада утверждением о том, что территория Объединенной Республики Танзании является основным местом проникновения и отхода повстанческих групп, действующих на территории Бурунди. |
Question: The United States of America is now justifying its campaign for pressure on the Democratic People's Republic of Korea with the allegation that the Democratic People's Republic of Korea did not allow a full inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Вопрос: В настоящее время Соединенные Штаты Америки оправдывают свою кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику утверждением о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не позволила Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) провести всеобъемлющую инспекцию. |
It is really surprising that the Special Rapporteur made in that part of his report an allegation, without verifying the facts, that the Government of the Sudan was killing civilians. | Искреннее удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик в этой части своего доклада, не проверив факты, выступил с утверждением о том, что правительство Судана убивает гражданских лиц. |
There are therefore no grounds for the allegation in the fourth preambular paragraph that nuclear testing per se is not consistent with undertakings by the nuclear-weapon States at the NPT Review and Extension Conference. | Поэтому нет никаких оснований для содержащегося в четвертом пункте преамбулы голословного утверждения, будто ядерные испытания как таковые не соответствуют обязательствам, взятым на себя обладающими ядерным оружием государствами на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. | Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
Concerning the allegation in paragrah 35 of the observations of "compulsory medical treatment by the authorities... to detain some people in psychiatric hospitals for reasons other than medical" | Относительно содержащегося в пункте 35 замечаний утверждения о злоупотреблении властями "принудительным медицинским лечением... для помещения в психиатрические больницы некоторых лиц по причинам, не имеющим отношения к медицине" |
Thirdly, the judge dealing with the detainee's case could on his own initiative, at any time and in the absence of any allegation, begin investigations if he suspected that an irregularity had occurred during detention. | В-третьих, судья, который рассматривает дело содержащегося под стражей лица, может по собственной инициативе в любое время и при отсутствии каких-либо утверждений возбудить расследование, если он подозревает, что во время содержания под стражей было допущено какое-либо нарушение. |
The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. | Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение. |
This allegation is based on the fact that foreign inspectors have carried out inspections of the Alpha Serengeti. | Это предположение основывается на том, что иностранные инспекторы досматривали судно «Альфа Серенгети». |
In order to confirm this allegation, it would have been necessary to find a witness to someone performing such a sale, as there is no mechanism or other control system to detect this practice. | Чтобы подтвердить это предположение, необходимо было бы найти свидетеля, который был очевидцем подобной продажи, поскольку каких-либо механизмов или иной системы контроля для выявления подобной практики нет. |
As regards Visalingam Gobidas' revelations about Mr. Jayasundaram procuring high-powered communication sets, the source notes that this is a mere allegation unsubstantiated by evidence. | Что касается разоблачений Висалингама Гобидаса относительно поставок г-ном Джаясундарамом высокомощных средств связи, то источник отмечает, что это лишь предположение, не подкрепленное никакими доказательствами. |
It submits that the allegation of a violation of article 3 is manifestly ill-founded. | Оно утверждает, что предположение о возможном нарушении статьи З является явно необоснованным. |
Responding to the suggestion of his involvement in the plot, Patasse said that he was not involved and argued that the government might be intending to use the allegation to sideline his candidacy. | Отвечая на предположение о своей причастности к перевороту, Патассе сказал, что не был в него вовлечён и утверждал, что правительство оказывает на него давление, чтобы он снял свою кандидатуру. |
One case related to an alleged procurement-related crime and another to an allegation of rape. | В одном деле речь шла о предположительном преступлении, связанном с закупками, а в другом - об обвинениях в изнасиловании. |
The perpetrator denied the rape allegation but acknowledged that he was present in the refugee camp when the rape allegedly occurred. | Последний отрицал обвинение в изнасиловании, но признал, что он находился в лагере беженцев, когда изнасилование якобы имело место. |
2.3 The author denied the allegation of gang rape and possession of a gun, whereas he admitted sexual intercourse with the woman on the same day, with her consent. | 2.3 Автор отрицает обвинения в участии в групповом изнасиловании и ношении огнестрельного оружия, однако признает тот факт, что в тот день у него были половые сношения с этой женщиной с её согласия. |
A false rape allegation? | Ложное заявление об изнасиловании? |
Trish Winterman of West Flintcombe has made an allegation of rape against an unknown attacker. | Триш Уинтерман из Западного Флинткомба заявила об изнасиловании, нападавший неизвестен. |