| The Government denies the source's allegation of political persecution. | Правительство отвергает утверждение источника о том, что речь идет о преследованиях по политическим мотивам. |
| Regardless of the language used in the instrument considered, where a case or allegation was made, the State must investigate the situation and the investigation must be prompt, effective, independent and thorough. | Независимо от формулировок, используемых в рассматриваемом документе, в котором излагается соответствующий случай или соответствующее утверждение, государство обязано расследовать соответствующую ситуацию, при этом такое расследование должно быть оперативным, эффективным, независимым и тщательным. |
| The Committee notes the author's allegation that from 25 December 2004 to 12 January 2005, he was kept in custody arbitrarily further to a phone instruction from the investigator. | Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, по его словам, с 25 декабря 2004 года до 12 января 2005 года он произвольно содержался под стражей по телефонному распоряжению следователя. |
| The Committee takes note of the author's allegation that certain provisions of the State party's law that would have been applied on the use of firearms by officials of the FRG had not been applied in his case. | Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что некоторые положения законодательства государства-участника, которые были бы применимы в отношении применения огнестрельного оружия должностными лицами ФРГ, не были задействованы в его случае. |
| Invoking the Committee's jurisprudence that matters of evidence are best considered by a State party's appellate tribunals, the State party argues that that allegation concerns issues outside the Committee's jurisdiction. | Ссылаясь на предыдущие решения Комитета, согласно которым вопросы доказывания относятся прежде всего к сфере компетенции апелляционных судов соответствующего государства-участника, государство-участник заявляет, что это утверждение затрагивает вопросы, находящиеся за пределами компетенции Комитета. |
| One allegation involving a civilian was found to be unsubstantiated. | Обвинение в отношении одного гражданского сотрудника было признано необоснованным. |
| The problem was that the attaché denied the allegation that he hit a police officer and the Russian Mission would like to know the truth. | Проблема заключается в том, что атташе отрицает обвинение в том, что он совершил наезд на полицейского, и представительство Российской Федерации хотело бы знать правду. |
| As per the OIOS mandate, in 54 cases where evidence was not found to support the allegation, the subject of the inquiry was cleared of any wrongdoing. | Что касается мандата УСВН, то в 54 случаях, когда было сочтено, что обвинение не подтверждается доказательствами, с субъектов расследования были сняты все обвинения. |
| She wanted me to pursue the allegation. | Она хотела, чтобы я выдвинула обвинение. |
| There's been a serious allegation made against you. | В ваш адрес выдвинуто серьёзное обвинение. |
| The court qualified the plaintiff's denial of justice allegation as a challenge to the conduct of the arbitral proceedings. | Суд квалифицировал заявление истца о нарушении справедливости как оспаривание порядка арбитражного разбирательства. |
| If a drinking allegation against Gill turns up in the shape of a formal complaint from that woman, | Если заявление этой женщины о том, что Джилл была пьяна, перерастет в формальную жалобу... |
| The Ministry wishes to inform the President of the Security Council that the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia categorically rejects the allegation as totally false and a pure fabrication, which is characteristic of Eritrean authorities. | Министерство хотело бы информировать Председателя Совета Безопасности о том, что правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии категорически отвергает это заявление как абсолютно лживое измышление, весьма характерное для властей Эритреи. |
| MALEYOMBO (Central African Republic) said he was surprised to hear an allegation from the Committee to the effect that the President of the National Human Rights Commission had been denied access to places of detention to conduct an inspection. | Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика) говорит, что его удивило заявление Комитета о том, что президенту Национальной комиссии по правам человека не дают возможности посещать места лишения свободы для проведения проверок. |
| Allegation regarding a medium of communication: | Заявление, касающееся какого-либо средства массовой информации: |
| The allegation that they are not being provided the assistance of Russian translators is therefore without foundation; | Таким образом, утверждения о том, что они лишены помощи русских переводчиков, являются необоснованными; |
| Foreign Minister Milo proceeds from the allegation that the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia conduct the policy of "ethnic cleansing" of Albanians under the guise of the struggle against so-called Albanian terrorism. | Министр иностранных дел г-н Милё исходит из утверждения о том, что Союзная Республика Югославия и Республика Сербия проводят политику "этнической чистки" в отношении албанцев под прикрытием борьбы против так называемого "албанского терроризма". |
| JS6 added that extremely high conviction rates, with less than one per cent of acquittals in criminal cases, proved the allegation that judicial authorities continued to act as a rubber stamp for prosecutors' decisions. | Участники СП6 добавили, что высокая процентная доля выносимых обвинительных приговоров, при крайне низком, менее 1%, количестве оправдательных приговоров по уголовным делам, говорит в пользу утверждения о том, что судебные органы продолжают выступать в качестве органа, механически утверждающего решения прокуратуры. |
| In its response, the Government does not contest the allegation that Liu Xianbin's deprivation of liberty is linked to publication of articles on the Internet, "inciting subversion of State power and overthrowing socialist system." | В своем ответе правительство не опровергает утверждения о том, что лишение Лю Сяньбиня свободы связано с публикацией в Интернете статей, «подстрекающих к свержению государственного строя и уничтожению социалистической системы правления». |
| In September 2005, the Special Rapporteur sent a letter of allegation to the Government regarding the case of more than 3,000 Haitians who were said to have been detained and over 1,000 deported without consideration of their legal status in the country. | В сентябре 2005 года Специальный докладчик направил правительству письмо, содержащее утверждения о том, что свыше 3000 гаитянцев были заключены под стражу и свыше 1000 подверглись депортации без учета их правового статуса в стране. |
| The Special Rapporteur transmitted an allegation regarding the violation of the right to life on 27 May 1998 on behalf of Petar Robert Karandzha, who was shot and killed while attempting to escape from a detention facility. | Специальный докладчик препроводил сообщение о нарушении права на жизнь от 27 мая 1998 года в отношении Петара Роберта Каранджи, против которого было применено огнестрельное оружие и который был убит во время попытки бегства из центра содержания под стражей. |
| (e) Communication with the Government of Peru concerning an allegation of illegal organ transplants involving children. | е) сообщение правительству Перу относительно имевшей якобы место незаконной торговли органами для трансплантации, что имело отношение к детям. |
| Investigations have led to the conclusion that no such person has been detained by judicial or police authorities, and the allegation that he was sentenced to death is denied. | В результате расследования было установлено, что судебные и полицейские власти не задерживали это лицо; сообщение о том, что он был приговорен к смертной казни, отвергается. |
| 6.2 With regard to the allegation of undue delay, the Committee took note of the State party's reply to the communication, in which the State party claimed that domestic remedies had not been exhausted. | 6.2 Что касается утверждения о неоправданной задержке, то Комитет принял к сведению ответ государства-участника на сообщение, в котором говорится о неисчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| In the case of an allegation against the President of the Appeals Tribunal, the allegation would be directed to its First Vice-President. | В случае выдвижения в сообщении претензии в отношении Председателя Апелляционного трибунала такое сообщение направляется его первому заместителю. |
| The initial allegation against the guard ultimately turned out to be substantiated. | Первая жалоба на надзирателя впоследствии оказалась обоснованной. |
| Allegation of overt cases of racial discrimination at the Central Water Authority by that body. | Была подана жалоба в связи с явными случаями проявления расовой дискриминации в Центральном водном управлении. |
| Every allegation is investigated thoroughly. | Каждая соответствующая жалоба тщательно расследуется. |
| May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than assault. | Жалоба может содержать более одного утверждения и может включать утверждения не только о физическом насилии. |
| Allegation that racist language had been used by a hotel manager towards taxi drivers operating from the hotel and that the activities of the latter were being hampered by hotel | Была подана жалоба в связи с тем, что менеджером одного отеля были допущены расистские высказывания по отношению к водителям такси, обслуживавших клиентов этого отеля, и что этот отель мешал их работе. |
| In the light of the above, the allegation that educational curricula in Uzbekistan were outdated was unfounded. | В свете всего вышесказанного заявления о том, что учебные программы в Узбекистане устарели, является необоснованным. |
| 22-May-06 Investigation into allegation that an ICTR staff member was not qualified for his/her job | Расследование заявления о том, что один из сотрудников МУТР не обладает необходимой квалификацией для занимаемой должности |
| The communicant refers to two cases in support of its allegation that the Party concerned failed to ensure access to justice also with respect to exploitation permits. | Автор сообщения ссылается на два дела в подтверждение своего заявления о том, что соответствующая Сторона не обеспечила доступ к правосудию также в отношении разрешений на эксплуатацию. |
| There was also no substance to the allegation that Mr. Singh had been aggressively questioned and that his picture had been displayed publicly in a police station. | Безосновательными являются также заявления о том, что допрос г-на Сингха велся в агрессивной форме и что его фотография была вывешена в полицейском участке. |
| Furthermore, the Government denied the allegation according to which he was hidden during a visit of the International Committee of the Red Cross (ICRC), since the latter was not present in Bahrain at that time. | Кроме того, правительство отвергло заявления о том, что его скрывали от представителей Международного комитета Красного Креста (МККК), так как последних в это время в Бахрейне не было. |
| However, RCD has contested the allegation that it was recruiting child soldiers and indicated that the young people had joined the movement of their own accord. | Однако КОД не согласно с утверждением о том, что в Конго осуществляется вербовка детей-солдат, и сообщило, что молодые люди присоединяются к движению по своей собственной воле. |
| In the source's view, in this case, the Government in its response merely makes the unsupported allegation that Mr. Jalilov was involved in an extremist organization. | По мнению источника, в своем ответе по данному делу правительство лишь выступает с ничем не подкрепленным утверждением о том, что г-н Жалилов участвовал в деятельности экстремистской организации. |
| As in previous years, Portugal's allegation of being "de facto deprived" from exercising its responsibilities for the administration of East Timor is completely without foundation. | Как и в прежние годы, Португалия выступила с совершенно беспочвенным утверждением о том, что она "де-факто лишена возможности" выполнять свои обязанности по управлению Восточным Тимором. |
| Question: The United States of America is now justifying its campaign for pressure on the Democratic People's Republic of Korea with the allegation that the Democratic People's Republic of Korea did not allow a full inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Вопрос: В настоящее время Соединенные Штаты Америки оправдывают свою кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику утверждением о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не позволила Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) провести всеобъемлющую инспекцию. |
| In response to the allegation that the powers contained in the Act violated the right to individual liberty, the right to a fair trial, the right to non-discrimination and other rights, the Government argued that it was confronted with an emergency. | Столкнувшись с утверждением о том, что полномочия, предусмотренные в Законе о борьбе с терроризмом, являются нарушением, в частности, права на личную свободу, права на справедливое судебное разбирательство и права на недискриминацию, правительство парировало его аргументом о наличии чрезвычайной ситуации. |
| (a) Concerning the allegation in the observations that "this Law prevents the disclosure of crucial information" | а) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что "данный Закон препятствует получению важнейшей информации" |
| Concerning the allegation in paragraph 16 of the observations that "the Law on the Preservation of State Secrets in the People's Republic of China... severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues" | Относительно содержащегося в пункте 16 замечаний утверждения о том, что "Закон о государственных тайнах Китайской Народной Республики... существенным образом препятствует получению информации о пытках, деятельности уголовной юстиции и смежных вопросах" |
| Concerning the allegation in paragraph 28 of the observations of a "lack of information on the number of complaints and the measures taken to prevent torture and ill-treatment of women in places of detention" | Относительно содержащегося в пункте 28 замечаний утверждения об "отсутствии информации о количествах жалоб и мерах, принятых для предотвращения пыток и жестокого обращения с женщинами в местах лишения свободы" |
| Thirdly, the judge dealing with the detainee's case could on his own initiative, at any time and in the absence of any allegation, begin investigations if he suspected that an irregularity had occurred during detention. | В-третьих, судья, который рассматривает дело содержащегося под стражей лица, может по собственной инициативе в любое время и при отсутствии каких-либо утверждений возбудить расследование, если он подозревает, что во время содержания под стражей было допущено какое-либо нарушение. |
| The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. | Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение. |
| This allegation is based on the fact that foreign inspectors have carried out inspections of the Alpha Serengeti. | Это предположение основывается на том, что иностранные инспекторы досматривали судно «Альфа Серенгети». |
| That's an absurd allegation, Mr. Duram. | Это абсурдное предположение, Мистер Дарем. |
| Thus, according to the information available to him, the allegation was unfounded. | Таким образом, согласно имеющейся у него информации, это предположение является необоснованным. |
| In one case, the allegation was not substantiated and in two cases disciplinary measures were in progress. | В одном случае предположение не подтвердилось, а в двух случаях был запущен процесс принятия дисциплинарных мер. |
| As regards Visalingam Gobidas' revelations about Mr. Jayasundaram procuring high-powered communication sets, the source notes that this is a mere allegation unsubstantiated by evidence. | Что касается разоблачений Висалингама Гобидаса относительно поставок г-ном Джаясундарамом высокомощных средств связи, то источник отмечает, что это лишь предположение, не подкрепленное никакими доказательствами. |
| You've invented this rape allegation. | Вы придумали это обвинение в изнасиловании. |
| Open and Shut unearthed a rape allegation from another college student named Reese Burton that the police knew nothing about. | "Предельно ясно" не обнаружили заявление об изнасиловании от студентки колледжа по имени Риз Бертон, о котором полиция ничего не знала. |
| One case related to an alleged procurement-related crime and another to an allegation of rape. | В одном деле речь шла о предположительном преступлении, связанном с закупками, а в другом - об обвинениях в изнасиловании. |
| The DNA sample we took from you has come back as a match with the sample we took from Trish Winterman, after she made an allegation of rape. | По результатам анализа, Ваш образец ДНК совпал с образцом Триш Уинтерман, взятым у нее после заявления об изнасиловании. |
| Likewise, the fact that another victim made an allegation of rape only at the extraordinary procedure stage can be explained by her feelings of shame and guilt, as well as by the defence mechanisms that she had developed. | Аналогично, факт заявления об изнасиловании только на стадии чрезвычайной апелляционной процедуры можно объяснить чувством вины и стыда, а также механизмами защиты, которые разработала жертва. |