| The allegation that 10,000 Baha'is were dismissed from government positions is baseless. | Утверждение о том, что 10000 бехаистов были уволены со своих должностей в государственных учреждениях, представляется голословным. |
| He also invited comment on the allegation that free rations were distributed in the Chittagong Hill Tracts to Bengali settlers and not to members of the indigenous ethnic population. | Он также предлагает прокомментировать утверждение о том, что бенгальским поселенцам в горном районе Читтагонга раздавали бесплатную еду, которую не получили представители коренного этнического населения. |
| This allegation is totally false. | Это утверждение абсолютно не соответствует действительности. |
| Those in the West who accepted uncritically every allegation made against the Government had to ask themselves whether their behaviour was likely to advance or retard the cause of human rights. | Представители Запада, слепо принимающие на веру каждое утверждение, касающееся правительства Индонезии, должны были бы задать себе вопрос о том, в какой мере их позиция способствует или препятствует прогрессу в области прав человека . |
| The allegation simply contends that an excessive amount of time elapsed between the initiation of the proceedings in April 1997 and the date when the oral proceedings were held in November 2001. | Это утверждение сводится к констатации того, что с момента возбуждения процессуальных действий в апреле 1997 года и до устного слушания в Суде в ноябре 2001 года прошел срок, который считается чрезмерным. |
| The allegation refers to procurement irregularities, medical insurance fraud and mismanagement. | Обвинение касается нарушений процедур закупки, мошенничества в связи с медицинским страхованием и бесхозяйственности. |
| Uganda, therefore, hopes that corroborative evidence will be given to substantiate or remove this allegation so that Justice Porter can also get to the root of the matter. | Поэтому Уганда надеется на то, что будут представлены доказательства, на основании которых можно будет либо подтвердить, либо снять это обвинение и которые позволили бы судье Портеру также доискаться до сути этого вопроса. |
| The problem was that the attaché denied the allegation that he hit a police officer and the Russian Mission would like to know the truth. | Проблема заключается в том, что атташе отрицает обвинение в том, что он совершил наезд на полицейского, и представительство Российской Федерации хотело бы знать правду. |
| Both the man and woman are now prosecuted, even though an allegation has been brought against only one of them. | З. Теперь судебному преследованию подвергается и мужчина, и женщина, даже если обвинение было первоначально выдвинуто в адрес одного из них. |
| In paragraph 27, the Panel makes a very outrageous and serious allegation that Harare has been turned into "a significant illicit diamond-trading centre" without providing the slightest evidence to support it. | В пункте 27 Группа выдвигает возмутительное и серьезное голословное обвинение, будто Хараре превращен «в крупный центр незаконной торговли алмазами», не представляя в подтверждение этого заявления ни малейших доказательств. |
| However, this allegation was not corroborated by the sources cited in paragraph 6 above. | Однако это заявление не подтверждается источниками, упомянутыми в пункте 6 выше. |
| If the allegation is proven to be true with sufficient evidence, both the businesses and the military personnel shall be brought to justice. | Если такое заявление оказывается справедливым и это подкрепляется достаточными доказательствами, то и иностранная компания, и военнослужащие подлежат привлечению к судебной ответственности. |
| In this case too, if the First Hall decides that the allegation of human rights violation is frivolous and vexatious no appeal may be brought to the Constitutional Court. | Если Первая палата считает, что заявление о нарушениях прав человека носит фривольный или сутяжнический характер, то в этом случае жалоба также не может обжаловаться в Конституционном суде. |
| As soon as an allegation of torture or violence of any kind is referred to the State prosecutor, the latter assesses the complaint and decides on the action to be taken and, if necessary, launches an immediate investigation. | Как только Прокурор Республики получил заявление о применении пыток или насилия в любой форме, он анализирует содержание заявления и определяет, какие в этой связи надлежит принять меры. |
| (Allegation No. 11: A Swiss national and the Dutch citizen Gerrit Bronk were killed near Okucani in November 1991 and the British citizens Edward White and Christopher Hencock, both belonging to the International Brigade, got shot near Tenjski Antunovac.) | (Одиннадцатое заявление: в ноябре 1991 года близ Окучани были убиты один гражданин Швейцарии и один гражданин Голландии по имени Геррит Бронк, а неподалеку от Тениски Антуноваца были убиты граждане Великобритании Эдвард Вайт и Кристофер Хенкок, которые входили в состав международной бригады). |
| The allegation of a five-year period of religious indoctrination in the People's Defence Force was baseless. | Утверждения о том, что члены народных сил обороны в течение пяти лет изучают религию, необоснованны. |
| The allegation that acts of genocide had been committed came after there were widespread accusations of ethnic cleansing which permeated world public opinion. | Утверждения о том, что имели место акты геноцида, начали высказываться после того, как широкое распространение получили обвинения в проведении этнической чистки, захлестнувшие мировую общественность. |
| 7.27 Furthermore, there is absolutely no evidence to support the allegation that the Ombudsman "colluded" with ADB officials. | 7.27 Кроме того, нет абсолютно никаких доказательств в обоснование утверждения о том, что омбудсмен "действовала в сговоре" с должностными лицами АДС. |
| The Committee therefore considers that, for the purposes of admissibility, the author has not substantiated his allegation that the imposition of the death sentence in 1997 took place after the State party had abolished capital punishment. | Поэтому Комитет считает, что для целей приемлемости автор не обосновал своего утверждения о том, что вынесение смертного приговора в 1997 году имело место после того, как государство-участник отменило смертную казнь. |
| The allegation that the Executive had interfered in the formation of the National Elections Board to ensure that the candidacy of President Alberto Fujimori would not be challenged was unfounded. | Утверждения о том, что исполнительная власть вмешалось в формирование Национального избирательного совета, чтобы гарантировать беспрепятственное избрание президента Альберто Фудзимори, являются безосновательными. |
| The Special Rapporteur transmitted an allegation regarding the violation of the right to life on 27 May 1998 on behalf of Petar Robert Karandzha, who was shot and killed while attempting to escape from a detention facility. | Специальный докладчик препроводил сообщение о нарушении права на жизнь от 27 мая 1998 года в отношении Петара Роберта Каранджи, против которого было применено огнестрельное оружие и который был убит во время попытки бегства из центра содержания под стражей. |
| An allegation or report that is unsigned, bears a forged signature or is signed by a fictitious person may not serve as a ground for instituting criminal proceedings. | Неподписанное, подписанное подложной подписью либо написанное от имени вымышленного лица заявление или сообщение не может служить поводом к возбуждению уголовного дела. |
| 218/04 Allegation of possible bribery at Pristina Airport | Сообщение о возможном случае взяточничества в Приштинском аэропорту |
| When an allegation regarding misconduct or incapacity of a judge is made, the allegation would be reported to the President of the Tribunal in question. | В случае поступления сообщения о проступке или недееспособности судьи такое сообщение направляется Председателю соответствующего трибунала. |
| On 13 November 2012, the Government transmitted a communication in response to the general allegation sent on 15 May 2009 concerning the Government's alleged involvement in a practice of renditions and secret detention and to the general allegation sent on 4 May 2011. | 13 ноября 2012 года правительство представило сообщение в ответ на общее утверждение касательно его предполагаемого участия в практике произвольной выдачи и тайного содержания под стражей, отправленное 15 мая 2009 года, и на общее утверждение, отправленное 4 мая 2011 года. |
| 4.22 The State party contests the admissibility of the author's allegation under article 14, paragraph 5, on the basis that he failed to substantiate his claim and that his claim is incompatible with this provision. | 4.22 Государство-участник оспаривает приемлемость утверждения автора сообщения в соответствии с пунктом 5 статьи 14 на том основании, что он не обосновал свою жалобу, и что его жалоба несовместима с этим положением. |
| 5.3 As to the allegation that the conviction of the author's son was based on insufficient evidence, the Committee notes that this claim relates to the evaluation of facts and evidence by the trial judge and the jury. | Что касается утверждения о том, что сын автора сообщения был осужден на основе недостаточных доказательств, Комитет отмечает, что эта жалоба касается оценки фактов и доказательств судьей первой инстанции и присяжными. |
| Allegation of discrimination on the grounds of race and religion against the National Transport Authority in the refusal of an application for a Public Service (Taxi) licence. | Была подана жалоба на дискриминации по признаку расы и религии со стороны Национального транспортного управления, отказавшегося удовлетворять заявку на получение лицензии такси. |
| Every allegation is investigated thoroughly. | Каждая соответствующая жалоба тщательно расследуется. |
| The investigation indicated that, due to the absence of definitive evidence to either prove or disprove the allegation, the complaint was "not sustained". | Расследование показало, что в силу отсутствия безусловных подтверждающих или опровергающих доказательств жалоба "не была поддержана". |
| The Committee found no evidence to support the allegation that the State party had engaged in racially discriminatory practices vis-à-vis the authors. | Комитет не нашел никаких доказательств в обоснование заявления о том, что государство-участник подвергло расовой дискриминации авторов сообщения. |
| 22-May-06 Investigation into allegation that an ICTR staff member was not qualified for his/her job | Расследование заявления о том, что один из сотрудников МУТР не обладает необходимой квалификацией для занимаемой должности |
| As to the allegation that home detention was terminated with unreasonable force, it submits that an officer from DIMIA attended Mr. Madafferi's house with eight Australian Federal Police Officers and two Australasian Corrections Management Officers. | В отношении заявления о том, что содержание под стражей в домашних условиях было прекращено путем неразумного применения силы, оно утверждает, что в дом г-на Мадаффери прибыл сотрудник ДИМИА в сопровождении восьми сотрудников австралийской Федеральной полиции и двух администраторов Пенитенциарной службы Австралазии. |
| Austria rejects any allegation that it has violated article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and that it hindered the Belarusian Ambassador from the performance of his duties. | Австрия отвергает любые заявления о том, что она нарушила статью 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях и препятствовала послу Беларуси в выполнении им своих обязанностей. |
| As for the third allegation, '100 Argentine citizens of Croatian origin and born Argentine signing up with Croatian armed forces', the Republic of Croatia has no information. | Относительно третьего заявления о том, что "100 аргентинских граждан хорватского происхождения, но аргентинцев по рождению" хотели записаться в хорватские вооруженные силы, Республика Хорватия не имеет никакой информации. |
| In three additional judgements rendered by the Court, it did not accept the allegation that grave crimes involving violence had a political character. | В трех других постановлениях суд не согласился с утверждением о том, что тяжкие преступления с применением насилия имеют под собой политическую подоплеку. |
| In the source's view, in this case, the Government in its response merely makes the unsupported allegation that Mr. Jalilov was involved in an extremist organization. | По мнению источника, в своем ответе по данному делу правительство лишь выступает с ничем не подкрепленным утверждением о том, что г-н Жалилов участвовал в деятельности экстремистской организации. |
| As in previous years, Portugal's allegation of being "de facto deprived" from exercising its responsibilities for the administration of East Timor is completely without foundation. | Как и в прежние годы, Португалия выступила с совершенно беспочвенным утверждением о том, что она "де-факто лишена возможности" выполнять свои обязанности по управлению Восточным Тимором. |
| In response to the allegation that the powers contained in the Act violated the right to individual liberty, the right to a fair trial, the right to non-discrimination and other rights, the Government argued that it was confronted with an emergency. | Столкнувшись с утверждением о том, что полномочия, предусмотренные в Законе о борьбе с терроризмом, являются нарушением, в частности, права на личную свободу, права на справедливое судебное разбирательство и права на недискриминацию, правительство парировало его аргументом о наличии чрезвычайной ситуации. |
| 7.5 As to the claim that the State party was involved in the 11 May 2006 decision by the Minister's delegate rejecting the complainant's request for protection, the State party notes that this allegation is based on an e-mail to a CBSA staff member. | 7.5 В связи с утверждением о том, что государство-участник участвовало в принятии решения представителем министра от 11 мая 2006 года относительно отклонения просьбы о защите заявителя, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на письме служащей УПСК. |
| There are therefore no grounds for the allegation in the fourth preambular paragraph that nuclear testing per se is not consistent with undertakings by the nuclear-weapon States at the NPT Review and Extension Conference. | Поэтому нет никаких оснований для содержащегося в четвертом пункте преамбулы голословного утверждения, будто ядерные испытания как таковые не соответствуют обязательствам, взятым на себя обладающими ядерным оружием государствами на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
| (a) Concerning the allegation in the observations that "this Law prevents the disclosure of crucial information" | а) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что "данный Закон препятствует получению важнейшей информации" |
| The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. | Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
| Concerning the allegation in paragraph 28 of the observations of a "lack of information on the number of complaints and the measures taken to prevent torture and ill-treatment of women in places of detention" | Относительно содержащегося в пункте 28 замечаний утверждения об "отсутствии информации о количествах жалоб и мерах, принятых для предотвращения пыток и жестокого обращения с женщинами в местах лишения свободы" |
| Concerning the allegation in paragrah 35 of the observations of "compulsory medical treatment by the authorities... to detain some people in psychiatric hospitals for reasons other than medical" | Относительно содержащегося в пункте 35 замечаний утверждения о злоупотреблении властями "принудительным медицинским лечением... для помещения в психиатрические больницы некоторых лиц по причинам, не имеющим отношения к медицине" |
| That's an absurd allegation, Mr. Duram. | Это абсурдное предположение, Мистер Дарем. |
| Thus, according to the information available to him, the allegation was unfounded. | Таким образом, согласно имеющейся у него информации, это предположение является необоснованным. |
| In order to confirm this allegation, it would have been necessary to find a witness to someone performing such a sale, as there is no mechanism or other control system to detect this practice. | Чтобы подтвердить это предположение, необходимо было бы найти свидетеля, который был очевидцем подобной продажи, поскольку каких-либо механизмов или иной системы контроля для выявления подобной практики нет. |
| The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". | Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
| By note of 12 September 2003, the State party refers to counsel's allegation concerning the supporters of the Freedom party, and assumes that the reference to the Freedom party is an oversight and that the complainant still claims that he was affiliated with the Jatiya party. | 6.1 В ноте от 12 сентября 2003 года государство-участник упоминает об утверждении адвоката, касающемся сторонников Партии свободы, и высказывает предположение, что ссылка на Партию свободы представляет собой описку и что заявитель по-прежнему утверждает, что принадлежал к Национальной партии. |
| You've invented this rape allegation. | Вы придумали это обвинение в изнасиловании. |
| Is this girl making a rape allegation? | Она выдвигает обвинения в изнасиловании? |
| The perpetrator denied the rape allegation but acknowledged that he was present in the refugee camp when the rape allegedly occurred. | Последний отрицал обвинение в изнасиловании, но признал, что он находился в лагере беженцев, когда изнасилование якобы имело место. |
| Reform law of criminal evidence to ensure that it is legally inadmissible to regard victim's allegation of rape as a confession of adultery (Article 145 of Criminal Act 1991). | Пересмотреть законодательство об уголовных доказательствах для обеспечения юридической недопустимости рассмотрения утверждения жертвы об изнасиловании в качестве признания адюльтера (статья 145 Уголовного закона 1991 года) |
| Nor can the allegation of rape be converted into a complaint of fornication under the Pakistan Penal Code and vice versa at any stage | Аналогичным образом, в соответствии с Уголовным кодексом Пакистана никакое обвинение в изнасиловании не может быть переквалифицировано в обвинение в блуде, и наоборот, на любом этапе дела; |