However, the allegation that follows is denied. | Вместе с тем последующее утверждение отрицается . |
There is nothing in the file to support this allegation which, therefore, remains unsubstantiated. | В деле нет ничего, подтверждающего это утверждение, которое вследствие этого остается необоснованным. |
This allegation is refuted by the following facts and considerations: | Это утверждение опровергается следующими фактами и соображениями: |
On 13 November 2012, the Government transmitted a communication in response to the general allegation sent on 15 May 2009 concerning the Government's alleged involvement in a practice of renditions and secret detention and to the general allegation sent on 4 May 2011. | 13 ноября 2012 года правительство представило сообщение в ответ на общее утверждение касательно его предполагаемого участия в практике произвольной выдачи и тайного содержания под стражей, отправленное 15 мая 2009 года, и на общее утверждение, отправленное 4 мая 2011 года. |
4.20 The State party notes that the allegation that article 24 was violated appears to be solely based on the fact that it is proposed to remove Mr. Madafferi from Australia. | 4.20 Государство-участник отмечает, что утверждение о нарушении статьи 24 основано, как представляется, исключительно на факте предлагаемой высылки г-на Мадаффери из Австралии. |
Four situations illustrate where an allegation of complicity might arise against a company. | Четыре ситуации являются примерами тех случаев, когда против компании может быть выдвинуто обвинение в соучастии. |
Both the man and woman are now prosecuted, even though an allegation has been brought against only one of them. | З. Теперь судебному преследованию подвергается и мужчина, и женщина, даже если обвинение было первоначально выдвинуто в адрес одного из них. |
After the preliminary investigation is completed, the heads of departments/offices would report to the Secretary-General as to whether the allegation appears to be substantiated and whether the proceedings for recovery under staff rule 112.3 should be instituted. | После завершения предварительного расследования руководители департаментов/управлений доложат Генеральному секретарю о том, можно ли считать обвинение обоснованным и следует ли приступать к процедурам взыскания ущерба в соответствии с правилом 112.3 Правил о персонале. |
The State party contends that, in view of the foregoing, the allegation referred to in the decision on admissibility to the effect that Mr. Zheludkov was not charged until 50 days after the arrest, did not reflect the actual situation. | Обвинение гну Желудкову было предъявлено 14 сентября 1992 года, т.е. в течение десяти суток с момента применения меры пресечения, предусмотренных в статье 148 Уголовно-процессуального кодекса. |
"13. The allegation in the report of the Special Rapporteur that a chief of police was guilty of maltreatment is erroneous." | Содержащееся в докладе Специального докладчика утверждение о том, что одному из начальников полиции следует предъявить обвинение в грубом обращении, является ошибочным . |
However, this allegation was not corroborated by the sources cited in paragraph 6 above. | Однако это заявление не подтверждается источниками, упомянутыми в пункте 6 выше. |
6.3 The State party also argues that the author's allegation of denial of justice, on account of the trial court's failure to appreciate her evidence and gender-based myths and stereotyping, is groundless. | 6.3 Государство-участник также утверждает, что заявление автора об отказе в правосудии на том основании, что суд не принял ее доказательства и руководствовался гендерными мифами и стереотипами, является безосновательным. |
It refers to the voir dire held during the trial, after which the judge found no evidence that the statement was not voluntary, and notes that the author has produced no further evidence in support of this allegation. | Оно ссылается на материалы проведенного в ходе процесса специального судебного заседания, по результатам которого судья не обнаружил никаких доказательств того, что заявление было сделано автором не добровольно, и указывает на то, что автор не представил никаких дополнительных доказательств, которые подтверждали бы это его утверждение. |
The allegation's being made by a tammi setten. | Заявление было сделано Тамми Сеттен. |
The investigation substantiated the allegation that the staff members had engaged in misconduct by forging medical reports to accompany their medical claims. | По итогам проведенного расследования было подтверждено заявление о том, что эти сотрудники допустили нарушение, подделав медицинские отчеты, которые прилагались к их требованиям о покрытии медицинских расходов. |
The allegation that the Government has detained NLD members is misleading. | Утверждения о том, что правительство арестовало членов НЛД, не соответствуют действительности. |
4.7 On the issue of delay, the State party argues that the author fails to provide evidence substantiating her allegation that the judicial proceedings in her case were unduly delayed. | 4.7 По вопросу о задержке разбирательства государство-участник заявляет, что автор не приводит доказательств, свидетельствующих об обоснованности ее утверждения о том, что судебное разбирательство по ее делу было необоснованно затянуто. |
In addition, in response to the allegation that Baha'is' cemeteries had been destroyed, he explained that, according to the municipal authorities of Tehran, there had been no question of destroying tombs but rather of creating open spaces. | Кроме того, касаясь утверждения о том, что якобы были разрушены кладбища бехаистов, представитель уточнил, что, согласно информации, представленной городскими властями Тегерана, речь никогда не шла о разрушении могил, а напротив, о благоустройстве прилегающих к ним парковых зон. |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. | Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
Concerning the allegation in paragraph 16 of the observations that "the Law on the Preservation of State Secrets in the People's Republic of China... severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues" | Относительно содержащегося в пункте 16 замечаний утверждения о том, что "Закон о государственных тайнах Китайской Народной Республики... существенным образом препятствует получению информации о пытках, деятельности уголовной юстиции и смежных вопросах" |
The Special Rapporteur submitted an individual allegation on 18 September 1998 on behalf of a man named Karma, who was arrested for his supposed anti-national sentiments. | Специальный докладчик представила индивидуальное сообщение от 18 сентября 1998 года относительно некоего Кармы, который был арестован в связи с его предполагаемыми антинациональными чувствами. |
The Government submitted one communication to the Working Group dated 27 November 2007, in response to a general allegation sent in 2007. | Правительство представило Рабочей группе одно сообщение от 27 ноября 2007 года в ответ на общее утверждение, направленное в 2007 году. |
On 23 May 2013, the Government of the United Kingdom reported to the Secretary-General an allegation of the use of chemical weapons at Saraqueb on 29 April 2013. | 23 мая 2013 года правительство Соединенного Королевства направило Генеральному секретарю сообщение о предполагаемом применении 29 апреля 2013 года химического оружия в Саракибе. |
Investigations have led to the conclusion that no such person has been detained by judicial or police authorities, and the allegation that he was sentenced to death is denied. | В результате расследования было установлено, что судебные и полицейские власти не задерживали это лицо; сообщение о том, что он был приговорен к смертной казни, отвергается. |
The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. | Комитет с беспокойством отмечает также сообщение о том, что Президент Республики отстранил от должности двух судей на том основании, что при исполнении своих судебных функций они не наложили и не взыскали штрафа, установленного решением исполнительной власти. |
The initial allegation against the guard ultimately turned out to be substantiated. | Первая жалоба на надзирателя впоследствии оказалась обоснованной. |
If there was an allegation, it shall be investigated and those responsible were subject to punishments, both disciplinary and criminal penalty. | Если поступает такая жалоба, то по ней проводится обязательное расследование, а виновные подвергаются наказанию, причем как дисциплинарному, так и уголовному. |
(c) Third allegation: the period of detention is indefinite (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); | с) Третья жалоба: содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта); |
(a) Generally, a complaint against a member of the police force would be substantiated if there was sufficient reliable evidence to support the allegation. | а) как правило, жалоба на какого-либо сотрудника полиции будет признана состоятельной, если имеется достаточно достоверных доказательств в поддержку соответствующего утверждения. |
5.3 As to the allegation that the conviction of the author's son was based on insufficient evidence, the Committee notes that this claim relates to the evaluation of facts and evidence by the trial judge and the jury. | Что касается утверждения о том, что сын автора сообщения был осужден на основе недостаточных доказательств, Комитет отмечает, что эта жалоба касается оценки фактов и доказательств судьей первой инстанции и присяжными. |
Lenzing did not submit evidence to support its allegation that a profit would have been made. | Компания "Ленцинг" не представила доказательств в обоснование своего заявления о том, что она могла получить выгоду. |
Investigation into allegation that an ICTR staff member abused the United Nations financial rules in respect of an education grant claim | Расследование заявления о том, что один из сотрудников МУТР предположительно нарушил финансовые правила Организации Объединенных Наций в отношении требования о выплате субсидии на образование |
He was genuinely surprised to hear the allegation that delegations had not been allowed to leave through the delegates' entrance, but without more specific information as to times and dates, it would be difficult to ascertain the facts. | Оратор выражает искреннее удивление по поводу заявления о том, что делегациям не было разрешено покинуть здание, используя вход для делегатов, но в отсутствие конкретной информации о времени и датах, когда это происходило, установить истину представляется затруднительным. |
Regarding abductions, he regretted the allegation that it was rebel defence of villages that accounted for their decrease. | Что касается похищения людей, то он возражает против заявления о том, что уменьшение числа случаев похищения людей объясняется принимаемыми мятежниками мерами по защите деревень. |
The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. | Комитет также выражает озабоченность по поводу заявления о том, что двое судей были смещены президентом на основании того, что они отказались установить и взыскивать штраф, чего требовали исполнительные органы. |
As in previous years, Portugal's allegation of being "de facto deprived" from exercising its responsibilities for the administration of East Timor is completely without foundation. | Как и в прежние годы, Португалия выступила с совершенно беспочвенным утверждением о том, что она "де-факто лишена возможности" выполнять свои обязанности по управлению Восточным Тимором. |
Her delegation was dismayed at the allegation in paragraph 37 of the report that the territory of the United Republic of Tanzania served as the main point of entry and exit for rebel incursions into the territory of Burundi. | Ее делегация встревожена содержащимся в пункте 37 доклада утверждением о том, что территория Объединенной Республики Танзании является основным местом проникновения и отхода повстанческих групп, действующих на территории Бурунди. |
Given that these classes have been conducted with the aim of promoting religious harmony, the Malaysian Government fails to see merit in the allegation that attending these classes would impair the neutrality of civil servants. | Учитывая, что курсы проводились в целях укрепления религиозной гармонии, правительство Малайзии не может согласиться с утверждением о том, что их посещение нарушит нейтральность государственных служащих. |
He supports his fear of torture with the allegation that he was previously tortured, was an active member of the Citizens' Union, and was convicted of a criminal offence. | Он подкрепляет свои опасения по поводу пыток утверждением о том, что ранее он им уже подвергался, что он являлся активным членом Союза граждан и что его уже осуждали за совершение уголовного преступления. |
7.5 As to the claim that the State party was involved in the 11 May 2006 decision by the Minister's delegate rejecting the complainant's request for protection, the State party notes that this allegation is based on an e-mail to a CBSA staff member. | 7.5 В связи с утверждением о том, что государство-участник участвовало в принятии решения представителем министра от 11 мая 2006 года относительно отклонения просьбы о защите заявителя, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на письме служащей УПСК. |
Concerning the allegation in paragraph 16 of the observations that "the Law on the Preservation of State Secrets in the People's Republic of China... severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues" | Относительно содержащегося в пункте 16 замечаний утверждения о том, что "Закон о государственных тайнах Китайской Народной Республики... существенным образом препятствует получению информации о пытках, деятельности уголовной юстиции и смежных вопросах" |
Concerning the allegation in paragrah 35 of the observations of "compulsory medical treatment by the authorities... to detain some people in psychiatric hospitals for reasons other than medical" | Относительно содержащегося в пункте 35 замечаний утверждения о злоупотреблении властями "принудительным медицинским лечением... для помещения в психиатрические больницы некоторых лиц по причинам, не имеющим отношения к медицине" |
The first allegation relates to the requirement of article 9, paragraph 4, for the access to justice procedures referred to article 9, paragraphs 1, 2 and 3, to be "fair". | Первое утверждение касается содержащегося в пункте 4 статьи 9 требования о том, что доступ к судебным процедурам, упоминаемым в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, должен быть "справедливым". |
Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. | Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. | Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение. |
Thus, according to the information available to him, the allegation was unfounded. | Таким образом, согласно имеющейся у него информации, это предположение является необоснованным. |
In order to confirm this allegation, it would have been necessary to find a witness to someone performing such a sale, as there is no mechanism or other control system to detect this practice. | Чтобы подтвердить это предположение, необходимо было бы найти свидетеля, который был очевидцем подобной продажи, поскольку каких-либо механизмов или иной системы контроля для выявления подобной практики нет. |
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". | Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
By note of 12 September 2003, the State party refers to counsel's allegation concerning the supporters of the Freedom party, and assumes that the reference to the Freedom party is an oversight and that the complainant still claims that he was affiliated with the Jatiya party. | 6.1 В ноте от 12 сентября 2003 года государство-участник упоминает об утверждении адвоката, касающемся сторонников Партии свободы, и высказывает предположение, что ссылка на Партию свободы представляет собой описку и что заявитель по-прежнему утверждает, что принадлежал к Национальной партии. |
Responding to the suggestion of his involvement in the plot, Patasse said that he was not involved and argued that the government might be intending to use the allegation to sideline his candidacy. | Отвечая на предположение о своей причастности к перевороту, Патассе сказал, что не был в него вовлечён и утверждал, что правительство оказывает на него давление, чтобы он снял свою кандидатуру. |
You've invented this rape allegation. | Вы придумали это обвинение в изнасиловании. |
We're from the Special Victims Unit and we're investigating a rape allegation. | Мы из специального корпуса и мы расследуем обвинение в изнасиловании. |
Likewise, the fact that another victim made an allegation of rape only at the extraordinary procedure stage can be explained by her feelings of shame and guilt, as well as by the defence mechanisms that she had developed. | Аналогично, факт заявления об изнасиловании только на стадии чрезвычайной апелляционной процедуры можно объяснить чувством вины и стыда, а также механизмами защиты, которые разработала жертва. |
Reform law of criminal evidence to ensure that it is legally inadmissible to regard victim's allegation of rape as a confession of adultery (Article 145 of Criminal Act 1991). | Пересмотреть законодательство об уголовных доказательствах для обеспечения юридической недопустимости рассмотрения утверждения жертвы об изнасиловании в качестве признания адюльтера (статья 145 Уголовного закона 1991 года) |
It should be noted that the investigation of 50 individuals pursuant to the allegation of rape of minor(s) was related to one initial allegation. | Следует отметить, что расследование дел 50 человек, обвиняемых в изнасиловании несовершеннолетних, было проведено в связи с одним первоначальным заявлением. |