Block thinking is an age-old phenomenon, and we all do it to some degree. | Блокированное мышление - это вековой феномен, и мы все в какой-то степени ему подвержены. |
It's an age-old question that we haven't answered. | Это вековой вопрос, на который мы ещё не ответили. |
The implementation of measures aimed at eradicating poverty and righting age-old injustice is the requisite for a new world order that is humane and just. | Принятие мер, направленных на искоренение нищеты и исправление вековой несправедливости является непременным условием установления нового - гуманного и справедливого - миропорядка. |
A new, just and humane world order must be premised on the adoption of measures to eradicate poverty and redress age-old injustice. | Принятие мер с целью искоренения нищеты и тем самым исправления вековой несправедливости заложит основы нового, гуманного и справедливого мирового порядка. |
The parties to the conflict appeared to have succeeded in breaking out of a shell of age-old suspicion and mistrust and to have dedicated themselves to a single goal of attaining a just, lasting and comprehensive peace in their region. | Сторонам в конфликте удалось вырваться из оков вековой подозрительности и недоверия, направив свои усилия на достижение общей цели установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в своем регионе. |
This was aimed at strengthening the age-old Bhutanese tradition of the Jabmi system. | Семинар был проведен с целью укрепления многовековой традиции джабми бутанского народа. |
The practice of paying a dowry is an age-old custom practised in all cultures in the country. | Практика выкупа невесты является многовековой традицией, которая присутствует во всех культурных обычаях страны. |
Who is to benefit from the destruction of that country, with its age-old civilization? | Кому приносят выгоду разрушения в этой стране с ее многовековой цивилизацией? |
No one can disregard the fact that the Kingdoms of Spain and Morocco are joined by the unbreakable ties of their age-old history, their geographical and cultural closeness, and by their common destiny as part of the Euro-Mediterranean region. | Никто не может отрицать, что Королевство Марокко и Королевство Испанию связывают нерушимые узы их многовековой истории, их географическая и культурная близость и их общая судьба как части Евро-средиземноморского региона. |
The age-old fear of the unknown? | Многовековой страх перед неизведанным? |
It's the age-old question, isn't it? | Это давний вопрос, ведь так? |
There is of course an age-old debate about whether history is moved by larger forces or by the actions of individuals. | Разумеется, существует давний спор о том, что является движущей силой истории - народные массы или личность. |
There can be no doubt that until it is resolved, the age-old conflict in the Middle East will continue to cast a shadow over the rest of the world. | Не может быть сомнений в том, что пока столь давний конфликт на Ближнем Востоке не будет урегулирован, он будет омрачать ситуацию в других районах мира. |
It's the age-old question. | Это давний вопрос, ведь так? |
Following amendments to the age-old Frontier Crimes Regulation (FCR) in 2011, the arbitrary powers of the local administration to make arrests and detain individuals were curtailed and prisoners given the right to bail. | Внесение в 2011 году поправок в давний закон о борьбе с приграничной преступностью позволило ограничить полномочия местных органов управления производить аресты и заключать задержанных под стражу, а также предоставить заключенным возможность освобождения на поруки. |
What I'm running here is a system that enables me to run age-old programs on a modern computer. | Здесь у меня запущена система, которая позволяет мне запускать старые программы на современном компьютере. |
From the moment he entered the field of theoretical physics, the South African scientist was looking for new answers to age-old problems. | Войдя в область теоретической физики, южноафриканский ученый стал искать новые ответы на старые вопросы. |
Some age-old problems still remain, and new challenges have emerged that threaten to undermine the achievements we have already made. | Некоторые старые проблемы по-прежнему сохраняются, и при этом возникают новые, создающие угрозу свести на нет уже достигнутые результаты. |
India may or may not be the world's next economic wonder; but it will have to solve its age-old problems, as well as its new ones, if it is going to be a good place to live for the vast majority of its citizens. | Индия может быть или не быть следующим мировым экономическим чудом, но ей придется решать как старые, так и новые проблемы, если она хочет быть хорошим местом для жизни для подавляющего большинства своих граждан. |
What I'm running here is a system that enables me to run age-old programs on a modern computer. | Здесь у меня запущена система, которая позволяет мне запускать старые программы на современном компьютере. |
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. | Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. |
The age-old community-based traditions of indigenous peoples are crucial to the success of the humanitarian crisis management system as well as to the success of post-crisis recovery, including repairing the social fabric. | От древних традиций общин коренных народов во многом зависит успех как управления системой оказания помощи в случае гуманитарных кризисов, так и усилий, направленных на последующее восстановление в период после этих кризисов, в том числе на восстановление социальной структуры общества. |
We humans inherently possess both diverse and common values and ethics based on specific circumstances and age-old traditions. | Мы, люди, по самой своей природе являемся носителями как различных, так и общих ценностей и этических норм, основанных на конкретных обстоятельствах и древних традициях. |
Science of Spirituality believes in the age-old tradition of our ancient sages and seers that all creation is equal. | Наука познания духовности верит в вековые традиции наших древних мудрецов и провидцев, которые считали все творения равными. |
The attacks on New York and Washington of 2001 were dramatic escalations of an age-old phenomenon. | Теракты в Нью-Йорке и Вашингтоне в 2001 году представляли собой резкий всплеск известного с древних времён явления. |