| It is important to recognize that we are not talking about the return of age-old hostilities. | Важно признать, что мы не говорим о возвращении вековой враждебности. |
| We want to do away with age-old injustices. | Мы хотим покончить с вековой несправедливостью. |
| Each generation has its part to play in the age-old struggle to strengthen the rule of law for all - which alone can guarantee freedom for all. | Каждое поколение призвано сыграть свою роль в вековой борьбе за укрепление верховенства права для всех - ибо только оно может гарантировать всем свободу. |
| Light up the stage with that age-old rapport | Осветите эту сцену с вековой историей |
| The parties to the conflict appeared to have succeeded in breaking out of a shell of age-old suspicion and mistrust and to have dedicated themselves to a single goal of attaining a just, lasting and comprehensive peace in their region. | Сторонам в конфликте удалось вырваться из оков вековой подозрительности и недоверия, направив свои усилия на достижение общей цели установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в своем регионе. |
| These are being implemented in light of national and historical experience and are founded on the age-old wisdom of the peoples of the continent. | Они осуществляются с учетом национального и исторического опыта, основываются на многовековой мудрости народов континента. |
| The policy of non-discrimination consistently pursued by independent Turkmenistan is rooted in the mentality of the Turkmen people and its age-old history and traditions in respect of relations with other peoples. | Политика недискриминации, последовательно проводимая в Туркменистане, основана на менталитете туркменского народа, его многовековой истории и традициях взаимоотношения с другими народами. |
| It is, therefore, not surprising that the consequences of these age-old practices have the same devastating effects on girls and women throughout the world, regardless of the expression the traditional practice may take and whether it occurs in Asia, Africa or elsewhere. | Поэтому неудивительно, что последствия этой многовековой практики оказываются одинаково губительными для девочек и женщин во всем мире, независимо от того, какую форму принимает традиционная практика и осуществляется ли она в Азии, Африке или где-либо еще. |
| The age-old fear of the unknown? | Многовековой страх перед неизведанным? |
| In Milan, the Hotel Cinque Giornate straddles the city's dynamic economic vivacity and the age-old history of the city center: a strategic location that makes this hotel right for any type of guest. | Отель «Cinque Giornate» расположен между динамичной деловой частью города и историческим центром Милана со многовековой историей: такое стратегической расположение гостиницы делает ее весьма удобной для любого гостя. |
| It's the age-old question, isn't it? | Это давний вопрос, ведь так? |
| There is of course an age-old debate about whether history is moved by larger forces or by the actions of individuals. | Разумеется, существует давний спор о том, что является движущей силой истории - народные массы или личность. |
| There can be no doubt that until it is resolved, the age-old conflict in the Middle East will continue to cast a shadow over the rest of the world. | Не может быть сомнений в том, что пока столь давний конфликт на Ближнем Востоке не будет урегулирован, он будет омрачать ситуацию в других районах мира. |
| It's the age-old question. | Это давний вопрос, ведь так? |
| Following amendments to the age-old Frontier Crimes Regulation (FCR) in 2011, the arbitrary powers of the local administration to make arrests and detain individuals were curtailed and prisoners given the right to bail. | Внесение в 2011 году поправок в давний закон о борьбе с приграничной преступностью позволило ограничить полномочия местных органов управления производить аресты и заключать задержанных под стражу, а также предоставить заключенным возможность освобождения на поруки. |
| From the moment he entered the field of theoretical physics, the South African scientist was looking for new answers to age-old problems. | Войдя в область теоретической физики, южноафриканский ученый стал искать новые ответы на старые вопросы. |
| The age-old cultural and religious practices which hindered women's advancement had to be discarded. | Старые культурные и религиозные представления, препятствующие улучшению положения женщин, должны кануть в Лету. |
| India may or may not be the world's next economic wonder; but it will have to solve its age-old problems, as well as its new ones, if it is going to be a good place to live for the vast majority of its citizens. | Индия может быть или не быть следующим мировым экономическим чудом, но ей придется решать как старые, так и новые проблемы, если она хочет быть хорошим местом для жизни для подавляющего большинства своих граждан. |
| As I stand here in this seat of ancient civilization, I feel inspired by a sense of optimism that the age-old prejudices against women are finally giving way and we are drawing closer to our cherished goal of equality, development and peace. | Находясь в этой стране, колыбели древней цивилизации, я испытываю чувство оптимизма по поводу того, что укоренившиеся в отношении женщин старые предрассудки наконец-то начинают исчезать и мы все ближе подходим к желаемой цели равенства, развития и мира. |
| What I'm running here is a system that enables me to run age-old programs on a modern computer. | Здесь у меня запущена система, которая позволяет мне запускать старые программы на современном компьютере. |
| It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. | Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. |
| He would like to know what reforms had been undertaken and whether they were being conducted with respect for age-old customs, especially regarding succession. | В этой связи было бы интересно узнать, как обстоит дело с осуществляемыми реформами и проводятся ли они в духе уважения древних обычаев, в частности в том, что |
| The age-old community-based traditions of indigenous peoples are crucial to the success of the humanitarian crisis management system as well as to the success of post-crisis recovery, including repairing the social fabric. | От древних традиций общин коренных народов во многом зависит успех как управления системой оказания помощи в случае гуманитарных кризисов, так и усилий, направленных на последующее восстановление в период после этих кризисов, в том числе на восстановление социальной структуры общества. |
| We humans inherently possess both diverse and common values and ethics based on specific circumstances and age-old traditions. | Мы, люди, по самой своей природе являемся носителями как различных, так и общих ценностей и этических норм, основанных на конкретных обстоятельствах и древних традициях. |
| Science of Spirituality believes in the age-old tradition of our ancient sages and seers that all creation is equal. | Наука познания духовности верит в вековые традиции наших древних мудрецов и провидцев, которые считали все творения равными. |