Others call it the product of age-old ethnic hatreds. | Другие называют это производным вековой этнической ненависти. |
We want to do away with age-old injustices. | Мы хотим покончить с вековой несправедливостью. |
We are certain that this is fully in keeping with the age-old democratic history and tradition of Costa Rica. | Мы убеждены, что это полностью соответствует вековой демократической истории и традициям Коста-Рики. |
The implementation of measures aimed at eradicating poverty and righting age-old injustice is the requisite for a new world order that is humane and just. | Принятие мер, направленных на искоренение нищеты и исправление вековой несправедливости является непременным условием установления нового - гуманного и справедливого - миропорядка. |
The parties to the conflict appeared to have succeeded in breaking out of a shell of age-old suspicion and mistrust and to have dedicated themselves to a single goal of attaining a just, lasting and comprehensive peace in their region. | Сторонам в конфликте удалось вырваться из оков вековой подозрительности и недоверия, направив свои усилия на достижение общей цели установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в своем регионе. |
These are being implemented in light of national and historical experience and are founded on the age-old wisdom of the peoples of the continent. | Они осуществляются с учетом национального и исторического опыта, основываются на многовековой мудрости народов континента. |
Who is to benefit from the destruction of that country, with its age-old civilization? | Кому приносят выгоду разрушения в этой стране с ее многовековой цивилизацией? |
In retracing its own cultural lineage, in recognizing the many different influences that have marked its history and shaped its identity, a people is better able to build peaceful relations with other peoples to pursue what is often an age-old dialogue and to forge its future. | Прослеживая свое культурное происхождение, осознавая множество различных влияний, которые воздействовали на его историю и формировали его самобытность, народ может лучше строить мирные отношения с другими народами, развивая зачастую многовековой диалог и формируя свое будущее». |
No one can disregard the fact that the Kingdoms of Spain and Morocco are joined by the unbreakable ties of their age-old history, their geographical and cultural closeness, and by their common destiny as part of the Euro-Mediterranean region. | Никто не может отрицать, что Королевство Марокко и Королевство Испанию связывают нерушимые узы их многовековой истории, их географическая и культурная близость и их общая судьба как части Евро-средиземноморского региона. |
The age-old fear of the unknown? | Многовековой страх перед неизведанным? |
It's the age-old question, isn't it? | Это давний вопрос, ведь так? |
There is of course an age-old debate about whether history is moved by larger forces or by the actions of individuals. | Разумеется, существует давний спор о том, что является движущей силой истории - народные массы или личность. |
There can be no doubt that until it is resolved, the age-old conflict in the Middle East will continue to cast a shadow over the rest of the world. | Не может быть сомнений в том, что пока столь давний конфликт на Ближнем Востоке не будет урегулирован, он будет омрачать ситуацию в других районах мира. |
It's the age-old question. | Это давний вопрос, ведь так? |
Following amendments to the age-old Frontier Crimes Regulation (FCR) in 2011, the arbitrary powers of the local administration to make arrests and detain individuals were curtailed and prisoners given the right to bail. | Внесение в 2011 году поправок в давний закон о борьбе с приграничной преступностью позволило ограничить полномочия местных органов управления производить аресты и заключать задержанных под стражу, а также предоставить заключенным возможность освобождения на поруки. |
From the moment he entered the field of theoretical physics, the South African scientist was looking for new answers to age-old problems. | Войдя в область теоретической физики, южноафриканский ученый стал искать новые ответы на старые вопросы. |
The age-old cultural and religious practices which hindered women's advancement had to be discarded. | Старые культурные и религиозные представления, препятствующие улучшению положения женщин, должны кануть в Лету. |
Some age-old problems still remain, and new challenges have emerged that threaten to undermine the achievements we have already made. | Некоторые старые проблемы по-прежнему сохраняются, и при этом возникают новые, создающие угрозу свести на нет уже достигнутые результаты. |
India may or may not be the world's next economic wonder; but it will have to solve its age-old problems, as well as its new ones, if it is going to be a good place to live for the vast majority of its citizens. | Индия может быть или не быть следующим мировым экономическим чудом, но ей придется решать как старые, так и новые проблемы, если она хочет быть хорошим местом для жизни для подавляющего большинства своих граждан. |
As I stand here in this seat of ancient civilization, I feel inspired by a sense of optimism that the age-old prejudices against women are finally giving way and we are drawing closer to our cherished goal of equality, development and peace. | Находясь в этой стране, колыбели древней цивилизации, я испытываю чувство оптимизма по поводу того, что укоренившиеся в отношении женщин старые предрассудки наконец-то начинают исчезать и мы все ближе подходим к желаемой цели равенства, развития и мира. |
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. | Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. |
He would like to know what reforms had been undertaken and whether they were being conducted with respect for age-old customs, especially regarding succession. | В этой связи было бы интересно узнать, как обстоит дело с осуществляемыми реформами и проводятся ли они в духе уважения древних обычаев, в частности в том, что |
We humans inherently possess both diverse and common values and ethics based on specific circumstances and age-old traditions. | Мы, люди, по самой своей природе являемся носителями как различных, так и общих ценностей и этических норм, основанных на конкретных обстоятельствах и древних традициях. |
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. | Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. Обстановка, сложившаяся, в частности, в Ираке и Афганистане, по-прежнему вызывает огромную озабоченность. |
Science of Spirituality believes in the age-old tradition of our ancient sages and seers that all creation is equal. | Наука познания духовности верит в вековые традиции наших древних мудрецов и провидцев, которые считали все творения равными. |