Let's not spark some age-old feud that doesn't apply to us. | Давай не будем раздувать искры вековой вражды, это к нам не относится. |
It is important to recognize that we are not talking about the return of age-old hostilities. | Важно признать, что мы не говорим о возвращении вековой враждебности. |
Others call it the product of age-old ethnic hatreds. | Другие называют это производным вековой этнической ненависти. |
(b) The absence of governmental control and institutions in the eastern Democratic Republic of the Congo led to the intensification of age-old tribal rivalries and the multiplication of fighting groups, particularly in Ituri. | Ь) Отсутствие правительственного контроля и учреждений в восточной части Демократической Республики Конго привело к усугублению вековой межплеменной вражды и увеличению числа групп, участвующих в боевых действиях, особенно в Итури. |
By many accounts, the ring is also effective against yellow, contradicting an age-old weakness of the Lantern Corps. | Также по сюжету кольцо способно противостоять желтому цвету, что противоречит вековой истории Корпуса Зелёных Фонарей. |
This was aimed at strengthening the age-old Bhutanese tradition of the Jabmi system. | Семинар был проведен с целью укрепления многовековой традиции джабми бутанского народа. |
Who is to benefit from the destruction of that country, with its age-old civilization? | Кому приносят выгоду разрушения в этой стране с ее многовековой цивилизацией? |
It is, therefore, not surprising that the consequences of these age-old practices have the same devastating effects on girls and women throughout the world, regardless of the expression the traditional practice may take and whether it occurs in Asia, Africa or elsewhere. | Поэтому неудивительно, что последствия этой многовековой практики оказываются одинаково губительными для девочек и женщин во всем мире, независимо от того, какую форму принимает традиционная практика и осуществляется ли она в Азии, Африке или где-либо еще. |
No one can disregard the fact that the Kingdoms of Spain and Morocco are joined by the unbreakable ties of their age-old history, their geographical and cultural closeness, and by their common destiny as part of the Euro-Mediterranean region. | Никто не может отрицать, что Королевство Марокко и Королевство Испанию связывают нерушимые узы их многовековой истории, их географическая и культурная близость и их общая судьба как части Евро-средиземноморского региона. |
Our territories and lands constitute our life, because within them lies the cradle of our age-old cultures, regulated by our own legal systems which proclaim our internal and external relationship with these territories and lands, reflected in our conduct as individuals and communities. | Наши территории и земли неотделимы от нашей жизни, там покоятся истоки нашей многовековой культуры, которая регулируется нашими юридическими системами, определяющими внутреннюю и внешнюю связь с этими территориями и землями, которая находит свое выражение в индивидуальном и общинном поведении. |
It's the age-old question, isn't it? | Это давний вопрос, ведь так? |
There is of course an age-old debate about whether history is moved by larger forces or by the actions of individuals. | Разумеется, существует давний спор о том, что является движущей силой истории - народные массы или личность. |
There can be no doubt that until it is resolved, the age-old conflict in the Middle East will continue to cast a shadow over the rest of the world. | Не может быть сомнений в том, что пока столь давний конфликт на Ближнем Востоке не будет урегулирован, он будет омрачать ситуацию в других районах мира. |
It's the age-old question. | Это давний вопрос, ведь так? |
Following amendments to the age-old Frontier Crimes Regulation (FCR) in 2011, the arbitrary powers of the local administration to make arrests and detain individuals were curtailed and prisoners given the right to bail. | Внесение в 2011 году поправок в давний закон о борьбе с приграничной преступностью позволило ограничить полномочия местных органов управления производить аресты и заключать задержанных под стражу, а также предоставить заключенным возможность освобождения на поруки. |
What I'm running here is a system that enables me to run age-old programs on a modern computer. | Здесь у меня запущена система, которая позволяет мне запускать старые программы на современном компьютере. |
From the moment he entered the field of theoretical physics, the South African scientist was looking for new answers to age-old problems. | Войдя в область теоретической физики, южноафриканский ученый стал искать новые ответы на старые вопросы. |
Some age-old problems still remain, and new challenges have emerged that threaten to undermine the achievements we have already made. | Некоторые старые проблемы по-прежнему сохраняются, и при этом возникают новые, создающие угрозу свести на нет уже достигнутые результаты. |
As I stand here in this seat of ancient civilization, I feel inspired by a sense of optimism that the age-old prejudices against women are finally giving way and we are drawing closer to our cherished goal of equality, development and peace. | Находясь в этой стране, колыбели древней цивилизации, я испытываю чувство оптимизма по поводу того, что укоренившиеся в отношении женщин старые предрассудки наконец-то начинают исчезать и мы все ближе подходим к желаемой цели равенства, развития и мира. |
What I'm running here is a system that enables me to run age-old programs on a modern computer. | Здесь у меня запущена система, которая позволяет мне запускать старые программы на современном компьютере. |
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. | Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. |
He would like to know what reforms had been undertaken and whether they were being conducted with respect for age-old customs, especially regarding succession. | В этой связи было бы интересно узнать, как обстоит дело с осуществляемыми реформами и проводятся ли они в духе уважения древних обычаев, в частности в том, что |
The age-old community-based traditions of indigenous peoples are crucial to the success of the humanitarian crisis management system as well as to the success of post-crisis recovery, including repairing the social fabric. | От древних традиций общин коренных народов во многом зависит успех как управления системой оказания помощи в случае гуманитарных кризисов, так и усилий, направленных на последующее восстановление в период после этих кризисов, в том числе на восстановление социальной структуры общества. |
When customary lands are converted to oil palm, many of these age-old traditions are lost and women find themselves left without both the income and the opportunity of socialising. | Когда общинные земли передаются под плантации для выращивания пальмовых деревьев, из которых добывают масло, многие из древних традиций утрачиваются, и женщины остаются одновременно без дохода и без возможности общаться со своими соплеменницами. |
Science of Spirituality believes in the age-old tradition of our ancient sages and seers that all creation is equal. | Наука познания духовности верит в вековые традиции наших древних мудрецов и провидцев, которые считали все творения равными. |