| Therefore, the aforesaid Law has to be construed and applied in the light of the constitutional provisions. | Таким образом, вышеупомянутый закон должен толковаться и применяться в свете положений Конституции. |
| The relevant constitutional safeguard is in the aforesaid article 3, paragraph 1, of the Charter. | Соответствующей конституционной гарантией является вышеупомянутый пункт 1 статьи 3 Хартии. |
| The aforesaid Act also criminalizes the entry into or departure from Dominica otherwise than through an approved port of entry. | Вышеупомянутый закон устанавливает также уголовную ответственность за въезд на Доминику или выезд с ее территории в каком-либо ином месте, кроме официально утвержденного порта въезда. |
| I would like to remind the Security Council that the aforesaid report commented critically on and indicated the absence of results in achieving standards, particularly in the area of respect for the rights of the non-Albanian communities. | Я хотел бы напомнить Совету Безопасности, что вышеупомянутый доклад содержал в себе критические замечания и указывал на отсутствие прогресса в достижении стандартов, в первую очередь в области соблюдения прав неалбанских общин. |
| Besides, Law 2331/1995 criminalizes money laundering, while permitting by article 5 the freezing of assets of persons implicated in committing or attempting to commit the punishable acts included in the aforesaid list. | Помимо этого, в соответствии с Законом 2331/1995 предусмотрена уголовная ответственность за отмывание денег, а статья 5 дает возможность замораживать активы лиц, причастных к совершению или покушению на совершение наказуемых деяний, включенных в вышеупомянутый список. |
| The Government prepared the aforesaid draft law with the objective of supporting and developing the activity of civil organizations and institutions. | Правительство подготовило вышеуказанный проект закона с целью обеспечения поддержки и содействия развитию деятельности общественных организаций и учреждений. |
| The aforesaid Law on employment and countering unemployment, in force and effect in the period covered by this report, guaranteed everybody access to offers and services irrespective of their ethnic origin, membership in social and political organizations, gender, religion and other circumstances. | Вышеуказанный закон о занятости и борьбе с безработицей, который был принят и действовал в течение отчетного периода, гарантировал каждому доступ к вакансиям и услугам независимо от этнического происхождения, членства в общественных и политических организациях, пола, вероисповедания и других факторов. |
| The aforesaid project in 2001 has been executed in 20 selected schools from 5 provinces of western Azarbaijan, Kurdestan, Hormozghan, Sistan and Balochestan and Tehran in the level of elementary and secondary schools. | В 2001 году вышеуказанный проект был реализован в 20 отдельных начальных и средних школах в пяти провинциях: Западном Азербайджане, Курдистане, Хормозгане, Систане и Белуджистане и Тегеране. |
| More recently, in April 2006, during the ASEAN Foreign Ministers' retreat in Ubud, Indonesia, the ASEAN Foreign Ministers reiterated their support for and endorsement of the ASEAN candidate for the aforesaid post. | Совсем недавно - в апреле 2006 года - на совещании министров иностранных дел АСЕАН в Убуде, Индонезия, министры иностранных дел АСЕАН подтвердили свою поддержку и выдвижение этого кандидата от АСЕАН на вышеуказанный пост. |
| Information that the aforesaid was a member of the Greek Cypriot militia reinforces suspicions in that regard. | Информация о том, что вышеуказанный человек был членом кипрско-греческого ополчения, лишь усиливает подозрения в этой связи. |
| They also urge the Political Council to define the powers, functions and working procedures of the aforesaid bodies. | Кроме того, поручают Политическому совету разработать круг ведения, функции и процедуры работы указанных органов. |
| The provisions of the aforesaid laws are consistent with, and aimed at implementing, the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Положения указанных законов соответствуют принципам и положениям Конвенции о правах ребенка и направлены на их осуществление. |
| Moreover, if there are no grounds for repealing the compulsory medical measures, the commission issues an opinion on the need to extend the aforesaid measures not less than once a year. | Кроме того, такая же комиссия при отсутствии оснований для отмены принудительных мер медицинского характера дает заключение о продлении указанных мер не реже одного раза в год. |
| The invention also relates to a pharmaceutical composition and a drug based on the aforesaid clathrate complexes. | Изобретение также относится к фармацевтической композиции и лекарственному средству на основе указанных клатратных комплексов. |
| The aforesaid persons and institutions have also been instructed, in terms of the relevant Circular, to report forthwith to certain named officials in the event of reasonable doubt as to whether any person/organization is linked to any of the persons or organizations listed. | Вышеуказанным лицам и учреждениям было также поручено, в соответствии с циркуляром, немедленно докладывать поименованным должностным лицам в случае каких-либо разумных сомнений, связанных с каким-либо лицом/организацией, указанных в списках. |
| In my statement to the United Nations General Assembly, I urged the need to define terrorism with precision on the aforesaid basis. | В моем выступлении на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций я настоятельно подчеркнул необходимость дать точное определение терроризма именно на указанной основе. |
| We consider that, pursuant to articles 53 and 64 of the aforesaid Vienna Convention on the Law of Treaties, such norms should not be violated under any circumstances, whether by existing or subsequent agreements. | Мы считаем, что в соответствии со статьями 53 и 64 указанной Венской конвенции о праве международных договоров такие нормы не должны нарушаться ни при каких обстоятельствах ни в существующих, ни последующих соглашениях. |
| The determination of the Chadian people to turn the final page on torture, and the foundation of the Government's actions to that end, are manifest in the report of the aforesaid Commission, in which the key phrase is: "Never again". | Желание народа Чада окончательно перевернуть страницу истории, связанную с применением пыток, и предпринятые в этом направлении усилия правительства нашли свое выражение в докладе указанной комиссии, девизом которой было: «Это не должно повториться». |
| As stated in the guidelines for submission of reports under the aforesaid resolution 1390, it is the responsibility of States to implement and enforce those measures. | Как говорится в руководящих принципах для представления докладов государств в соответствии с указанной резолюцией 1390, сами государства несут ответственность за претворение в жизнь и осуществление мер, которые предусматриваются в этой резолюции. |
| The inventions are characterized in that the generatrix of the aforesaid surface is a smooth curve, the convexity of which is oriented away from the longitudinal axis (5). | Особенностью изобретений является то, что образующей указанной поверхности является дуга гладкой кривой с выпуклостью, обращенной в сторону, противоположную продольной оси (5). |
| Section 3 of the aforesaid Act stipulates that all persons who have permanent residency in the territory of the Slovak Republic have mandatory health insurance. | В соответствии со статьей 3 указанного Закона все лица, постоянно проживающие на территории Словацкой Республики, охватываются системой обязательного страхования здоровья. |
| The parties undertake henceforth to respect and observe unconditionally the provisions of the aforesaid Agreement and request the United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT) to redeploy its posts to these districts from other areas with a view to conducting observations and obtaining reliable information. | Стороны обязуются впредь уважать и неукоснительно соблюдать положения указанного соглашения и просят Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ) передислоцировать в эти районы свои посты из других зон для наблюдения и получения достоверной информации. |
| The Government of the Republic of Slovenia wishes to reiterate that the assets referred to in the fourth paragraph of the aforesaid annex were the property of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which has ceased to exist. | Правительство Республики Словении хотело бы еще раз заявить, что активы, упоминаемые в четвертом пункте указанного приложения, являлись собственностью бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, которой уже не существует. |
| Cooperation has extended from these workshops to the participation of ONUSAL legal and police personnel in the preparation of a series of handbooks which the Office, through the aforesaid project, is planning to draw up for its system of supervision. | Начиная с этих мероприятий по профессиональной подготовке, юристы и сотрудники полиции МНООНС стали принимать участие в подготовке серии справочников, которые Прокуратура намерена разработать в рамках указанного проекта для своей системы контроля. |
| My Government will, nevertheless, pursue all necessary steps to ensure that the aforesaid Agreement is not threatened. | Тем не менее мое правительство примет все необходимые меры к тому, чтобы избежать угрозы невыполнения указанного Соглашения. |
| The second paragraph of the aforesaid article provides a more severe penalty for the same actions if they have caused serious consequences or were committed for gain. | Второй пункт упомянутой статьи предусматривает более строгое наказание за те же действия, если они повлекли тяжкие последствия или были совершены из корыстной заинтересованности. |
| Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. | В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
| The first of the mandates entrusted to the Ad Hoc Committee in the aforesaid resolution had been completed on 15 December 1997, when the General Assembly had adopted the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | З. Первая из этих задач, которая была поставлена перед Специальным комитетом в упомянутой резолюции, была выполнена, когда Генеральная Ассамблея 15 декабря 1997 года утвердила Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом. |
| The slots in the shaped structure provide for connection with other flat, shaped structures which are substantially identical in form to the aforesaid flat, shaped structure, making it possible to assemble a three-dimensional item from a set of flat, shaped structures. | Прорези в фигурной конструкции обеспечивают соединение с иными плоскими фигурными конструкциями, преимущественно, идентичными по форме упомянутой плоской фигурной конструкции с возможностью сборки пространственного изделия из совокупности плоских фигурных конструкций. |
| Vilnius City Chief Police Commissariat is among the participants in the implementation of the aforesaid programme. | Участие в осуществлении упомянутой выше Программы принимает, в частности, Главный полицейский комиссариат города. |
| The aforesaid heater is positioned on the diffusive accelerator. | Указанный нагреватель размещен на диффузорном ускорителе. |
| She proposed that the recommendation should include an additional paragraph suggesting that the aforesaid document be brought to the attention of the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, should such a meeting be convened as requested. | Она предлагает включить в рекомендацию дополнительный пункт о необходимости довести указанный документ до сведения участников совещания председателей договорных органов по правам человека, если такое совещание согласно высказанной просьбе будет проведено. |
| Thus, aside from the cases excluded under Decree No. 18 of 1976, women may not be employed at night during the aforesaid period. | Таким образом, за исключением случаев, оговоренных в Постановлении Nº 18 от 1976 года, использование труда женщин в указанный период ночного времени не допускается. |
| The aforesaid fact is yet another gross violation of the universally recognized norms and principles of international law, another attempt of encroachment on the sovereignty of Georgia and manifestation of the policy of annexation of integral parts of territory of Georgia. | Указанный факт является грубым нарушением общепризнанных норм и принципов международного права, очередной попыткой посягательства на суверенитет Грузии и еще одним проявлением политики аннексии неотъемлемых частей территории Грузии. |
| It also indicates the address of the website where the aforesaid list may be consulted, both in English and in Spanish. | Кроме того, руководителям были препровождены указания, содержащиеся на веб-странице, на которой помещен указанный перечень, с тем чтобы они могли ознакомиться с ним как на английском, так и на испанском языках; |
| In view of the aforesaid, the Committee reiterates its request that the Secretary-General resume his efforts to obtain premises free of cost to ONUSAL. | Ввиду вышесказанного Комитет вновь подтверждает свою просьбу к Генеральному секретарю вновь предпринять усилия с целью получения помещений для Миссии на безвозмездной основе. |
| The working group studied legal frameworks of number of states and, taking into consideration all the aforesaid, developed the Law on Export Control of Weapons, Military Equipment and Dual-Use Materials. | Рабочая группа изучила нормативно-правовую базу ряда государств и с учетом вышесказанного разработала проект закона о контроле за экспортом оружия, военной техники и материалов двойного назначения. |
| In the light of the aforesaid, we call upon delegations to not play into the hands of those who wish to divert attention from the real problems of the Middle East and to vote against the draft resolution. | В свете вышесказанного мы призываем делегации не играть на руку тем, кто хочет отвлечь внимание от реальных проблем Ближнего Востока, и проголосовать против данного проекта резолюции. |
| "the person found guilty as aforesaid shall be deemed to be vested with the legal representation of the same body corporate which shall be liable to the payment of a fine (multa) ..." | признанное виновным на основании вышесказанного лицо рассматривается в качестве лица, имеющего полномочия представлять это юридическое лицо, которое подлежит материальной ответственности в виде штрафа в размере... . |
| It follows from the aforesaid that my Government has a strong preference for Vienna as the seat of the future CTBT organization. | Из вышесказанного вытекает, что в вопросе о месте расположения штаб-квартиры будущей организации по ДВЗИ мое правительство твердо отдает предпочтение Вене. |