| Therefore, the aforesaid Law has to be construed and applied in the light of the constitutional provisions. | Таким образом, вышеупомянутый закон должен толковаться и применяться в свете положений Конституции. |
| The relevant constitutional safeguard is in the aforesaid article 3, paragraph 1, of the Charter. | Соответствующей конституционной гарантией является вышеупомянутый пункт 1 статьи 3 Хартии. |
| The aforesaid Act also criminalizes the entry into or departure from Dominica otherwise than through an approved port of entry. | Вышеупомянутый закон устанавливает также уголовную ответственность за въезд на Доминику или выезд с ее территории в каком-либо ином месте, кроме официально утвержденного порта въезда. |
| I would like to remind the Security Council that the aforesaid report commented critically on and indicated the absence of results in achieving standards, particularly in the area of respect for the rights of the non-Albanian communities. | Я хотел бы напомнить Совету Безопасности, что вышеупомянутый доклад содержал в себе критические замечания и указывал на отсутствие прогресса в достижении стандартов, в первую очередь в области соблюдения прав неалбанских общин. |
| Besides, Law 2331/1995 criminalizes money laundering, while permitting by article 5 the freezing of assets of persons implicated in committing or attempting to commit the punishable acts included in the aforesaid list. | Помимо этого, в соответствии с Законом 2331/1995 предусмотрена уголовная ответственность за отмывание денег, а статья 5 дает возможность замораживать активы лиц, причастных к совершению или покушению на совершение наказуемых деяний, включенных в вышеупомянутый список. |
| The Government prepared the aforesaid draft law with the objective of supporting and developing the activity of civil organizations and institutions. | Правительство подготовило вышеуказанный проект закона с целью обеспечения поддержки и содействия развитию деятельности общественных организаций и учреждений. |
| The aforesaid Law on employment and countering unemployment, in force and effect in the period covered by this report, guaranteed everybody access to offers and services irrespective of their ethnic origin, membership in social and political organizations, gender, religion and other circumstances. | Вышеуказанный закон о занятости и борьбе с безработицей, который был принят и действовал в течение отчетного периода, гарантировал каждому доступ к вакансиям и услугам независимо от этнического происхождения, членства в общественных и политических организациях, пола, вероисповедания и других факторов. |
| The lawful judge who has authorised the use of the means of electronic surveillance can, on a new motion, extend the aforesaid period by a maximum of another six months that start running as from the date of new authorisation. | Уполномоченный судья, выдавший разрешение на использование электронных средств наблюдения, может, на основании нового ходатайства, продлить вышеуказанный период не более чем на шесть месяцев, начиная с момента выдачи нового разрешения. |
| The aforesaid project in 2001 has been executed in 20 selected schools from 5 provinces of western Azarbaijan, Kurdestan, Hormozghan, Sistan and Balochestan and Tehran in the level of elementary and secondary schools. | В 2001 году вышеуказанный проект был реализован в 20 отдельных начальных и средних школах в пяти провинциях: Западном Азербайджане, Курдистане, Хормозгане, Систане и Белуджистане и Тегеране. |
| Information that the aforesaid was a member of the Greek Cypriot militia reinforces suspicions in that regard. | Информация о том, что вышеуказанный человек был членом кипрско-греческого ополчения, лишь усиливает подозрения в этой связи. |
| They also urge the Political Council to define the powers, functions and working procedures of the aforesaid bodies. | Кроме того, поручают Политическому совету разработать круг ведения, функции и процедуры работы указанных органов. |
| Perhaps the recommendation has to be issued to the manufacturers about obligatory placement on vehicles of the type approval marking with respect to the aforesaid ECE Regulations. | Возможно, следует рекомендовать изготовителям обязательное размещение на транспортных средствах маркировки номеров официальных утверждений в отношении указанных Правил ЕЭК. |
| In the aforesaid communications, the Attorney General's Office requested Bank Indonesia to circulate the lists to all banks operating in Indonesia and if accounts belonging to these individuals and entities are identified, to freeze them. | В указанных сообщениях управление Генерального прокурора просило Банк Индонезии разослать эти списки во все банки, действующие в Индонезии, и в случае выявления счетов, принадлежащих соответствующим лицам и организациям, блокировать эти счета. |
| The outputs of the aforesaid sensors, together with the output of the speed sensor, are connected to the inputs of the control system, the outputs of which are connected to the control inputs of the transformer and a discharge key. | Выходы указанных датчиков вместе с выходом датчика скорости подключены ко входам системы управления, выходы которой подключены к управляющим входам преобразователя и разрядного ключа. |
| In addition, instruments for evaluating the occupational skills of workers have been developed together with a methodology for designing curricula for the education sector, based on the aforesaid occupational skills standards. | Кроме того, на основе указанных выше норм профессиональной квалификации разработаны инструменты оценки профессиональной квалификации работников и методика разработки учебных программ для образовательного сектора. |
| The determination of the Chadian people to turn the final page on torture, and the foundation of the Government's actions to that end, are manifest in the report of the aforesaid Commission, in which the key phrase is: "Never again". | Желание народа Чада окончательно перевернуть страницу истории, связанную с применением пыток, и предпринятые в этом направлении усилия правительства нашли свое выражение в докладе указанной комиссии, девизом которой было: «Это не должно повториться». |
| The aforesaid noble verse treats both parents-the man and a woman-equally with respect to inheritance. | В указанной суре оба родителя, и мужчина, и женщина, имеют равное право на наследство. |
| The technical result is that of minimizing the amount of information to be memorized by the learner in order to acquire a certain volume of vocabulary, and also of increasing the memorability of the aforesaid information. | Технический результат заключается в количественной минимизации информации, которую должен запоминать обучающийся для овладения определенным объемом лексики, при одновременном повышении запоминаемости указанной информации. |
| The cradles are provided with a means for closing the aforesaid slot. | Ложемент снабжен средством для перекрывания указанной прорези. |
| Furthermore, there has been an addition to article 408 of the Penal Code, dealing with inciting or assisting a person to commit suicide, to the effect that the provisions of the aforesaid article shall be considered to apply to anyone causing a suicide. | Кроме того, было внесено дополнение к статье 408 Уголовного кодекса, касающееся подстрекания лица к совершению самоубийства или содействия ему в этом, с тем чтобы положения указанной выше статьи считались распространяющимися на любого, повлекшего совершение самоубийства. |
| Section 3 of the aforesaid Act stipulates that all persons who have permanent residency in the territory of the Slovak Republic have mandatory health insurance. | В соответствии со статьей 3 указанного Закона все лица, постоянно проживающие на территории Словацкой Республики, охватываются системой обязательного страхования здоровья. |
| The Government of the Republic of Slovenia wishes to reiterate that the assets referred to in the fourth paragraph of the aforesaid annex were the property of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which has ceased to exist. | Правительство Республики Словении хотело бы еще раз заявить, что активы, упоминаемые в четвертом пункте указанного приложения, являлись собственностью бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, которой уже не существует. |
| Cooperation has extended from these workshops to the participation of ONUSAL legal and police personnel in the preparation of a series of handbooks which the Office, through the aforesaid project, is planning to draw up for its system of supervision. | Начиная с этих мероприятий по профессиональной подготовке, юристы и сотрудники полиции МНООНС стали принимать участие в подготовке серии справочников, которые Прокуратура намерена разработать в рамках указанного проекта для своей системы контроля. |
| Urges the competent Peruvian authorities to take the necessary measures to permit implementation of the aforesaid Act compatible with the international treaties to which Peru is a party and, specifically, the International Covenant on Civil and Political Rights; | настоятельно призывает перуанские компетентные органы принять необходимые меры с целью обеспечить применение указанного закона, соответствующего международным договорам, участником которых является Перу, и в особенности Международному пакту о гражданских и политических правах; |
| My Government will, nevertheless, pursue all necessary steps to ensure that the aforesaid Agreement is not threatened. | Тем не менее мое правительство примет все необходимые меры к тому, чтобы избежать угрозы невыполнения указанного Соглашения. |
| Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. | В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
| The Committee further urges the State party to take all appropriate action necessary to bring the Hungarian translation of article 3 (1) of the Convention in line with the authentic text of the aforesaid article. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все надлежащие меры, с тем чтобы перевод на венгерский язык текста статьи 3(1) Конвенции соответствовал оригинальному тексту упомянутой статьи. |
| The first of the mandates entrusted to the Ad Hoc Committee in the aforesaid resolution had been completed on 15 December 1997, when the General Assembly had adopted the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | З. Первая из этих задач, которая была поставлена перед Специальным комитетом в упомянутой резолюции, была выполнена, когда Генеральная Ассамблея 15 декабря 1997 года утвердила Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом. |
| Vilnius City Chief Police Commissariat is among the participants in the implementation of the aforesaid programme. | Участие в осуществлении упомянутой выше Программы принимает, в частности, Главный полицейский комиссариат города. |
| Therefore, Croatia urges the Security Council to authorize the necessary use of force in achieving the aforesaid goal, and proposes the following: | В связи с этим Хорватия обращается к Совету Безопасности с настоятельным призывом санкционировать необходимое применение силы в деле достижения упомянутой выше цели и предлагает следующее: |
| The aforesaid heater is positioned on the diffusive accelerator. | Указанный нагреватель размещен на диффузорном ускорителе. |
| Thus, aside from the cases excluded under Decree No. 18 of 1976, women may not be employed at night during the aforesaid period. | Таким образом, за исключением случаев, оговоренных в Постановлении Nº 18 от 1976 года, использование труда женщин в указанный период ночного времени не допускается. |
| Moreover, the aforesaid code observes the privacy of a woman, requiring that female suspects be searched by a female assigned this task. | Кроме того, указанный кодекс обеспечивает неприкосновенность женщины, поскольку содержит требование, чтобы личный досмотр подозреваемой производился женщиной, имеющей соответствующие полномочия. |
| On the aforesaid date, as the complainant was on his way to testify, he was murdered in the vicinity of the Public Prosecutor's Office by persons unknown. | В указанный день, когда Соса направлялся в прокуратуру, он был убит неизвестными неподалеку от ее здания. |
| It also indicates the address of the website where the aforesaid list may be consulted, both in English and in Spanish. | Кроме того, руководителям были препровождены указания, содержащиеся на веб-странице, на которой помещен указанный перечень, с тем чтобы они могли ознакомиться с ним как на английском, так и на испанском языках; |
| Besides the aforesaid, the analogous provisions are included into the Law of Georgia on Guarantees and Promotion of the Activities on Investments. | Помимо вышесказанного, аналогичные положения включены также в Закон Грузии о гарантиях в отношении инвестиционной деятельности и ее поощрении. |
| The working group studied legal frameworks of number of states and, taking into consideration all the aforesaid, developed the Law on Export Control of Weapons, Military Equipment and Dual-Use Materials. | Рабочая группа изучила нормативно-правовую базу ряда государств и с учетом вышесказанного разработала проект закона о контроле за экспортом оружия, военной техники и материалов двойного назначения. |
| Subject as aforesaid the following persons are especially forbidden to collect, carry, tender, or deliver letters or receive letters for the purpose of carrying or delivering them, although they shall not receive hire, reward, or other profit or advantage, for so doing: | З. С учетом вышесказанного запрет собирать, передавать, предлагать свои услуги или доставлять письма или получать письма в целях их передачи или доставки даже без получения за это оплаты, вознаграждения или другой прибыли или преимуществ касается, прежде всего, следующих лиц: |
| "the person found guilty as aforesaid shall be deemed to be vested with the legal representation of the same body corporate which shall be liable to the payment of a fine (multa) ..." | признанное виновным на основании вышесказанного лицо рассматривается в качестве лица, имеющего полномочия представлять это юридическое лицо, которое подлежит материальной ответственности в виде штрафа в размере... . |
| It follows from the aforesaid that my Government has a strong preference for Vienna as the seat of the future CTBT organization. | Из вышесказанного вытекает, что в вопросе о месте расположения штаб-квартиры будущей организации по ДВЗИ мое правительство твердо отдает предпочтение Вене. |