| Therefore, the aforesaid Law has to be construed and applied in the light of the constitutional provisions. | Таким образом, вышеупомянутый закон должен толковаться и применяться в свете положений Конституции. |
| The relevant constitutional safeguard is in the aforesaid article 3, paragraph 1, of the Charter. | Соответствующей конституционной гарантией является вышеупомянутый пункт 1 статьи 3 Хартии. |
| The aforesaid Act also criminalizes the entry into or departure from Dominica otherwise than through an approved port of entry. | Вышеупомянутый закон устанавливает также уголовную ответственность за въезд на Доминику или выезд с ее территории в каком-либо ином месте, кроме официально утвержденного порта въезда. |
| I would like to remind the Security Council that the aforesaid report commented critically on and indicated the absence of results in achieving standards, particularly in the area of respect for the rights of the non-Albanian communities. | Я хотел бы напомнить Совету Безопасности, что вышеупомянутый доклад содержал в себе критические замечания и указывал на отсутствие прогресса в достижении стандартов, в первую очередь в области соблюдения прав неалбанских общин. |
| Besides, Law 2331/1995 criminalizes money laundering, while permitting by article 5 the freezing of assets of persons implicated in committing or attempting to commit the punishable acts included in the aforesaid list. | Помимо этого, в соответствии с Законом 2331/1995 предусмотрена уголовная ответственность за отмывание денег, а статья 5 дает возможность замораживать активы лиц, причастных к совершению или покушению на совершение наказуемых деяний, включенных в вышеупомянутый список. |
| The aforesaid Law on employment and countering unemployment, in force and effect in the period covered by this report, guaranteed everybody access to offers and services irrespective of their ethnic origin, membership in social and political organizations, gender, religion and other circumstances. | Вышеуказанный закон о занятости и борьбе с безработицей, который был принят и действовал в течение отчетного периода, гарантировал каждому доступ к вакансиям и услугам независимо от этнического происхождения, членства в общественных и политических организациях, пола, вероисповедания и других факторов. |
| The lawful judge who has authorised the use of the means of electronic surveillance can, on a new motion, extend the aforesaid period by a maximum of another six months that start running as from the date of new authorisation. | Уполномоченный судья, выдавший разрешение на использование электронных средств наблюдения, может, на основании нового ходатайства, продлить вышеуказанный период не более чем на шесть месяцев, начиная с момента выдачи нового разрешения. |
| The aforesaid project in 2001 has been executed in 20 selected schools from 5 provinces of western Azarbaijan, Kurdestan, Hormozghan, Sistan and Balochestan and Tehran in the level of elementary and secondary schools. | В 2001 году вышеуказанный проект был реализован в 20 отдельных начальных и средних школах в пяти провинциях: Западном Азербайджане, Курдистане, Хормозгане, Систане и Белуджистане и Тегеране. |
| More recently, in April 2006, during the ASEAN Foreign Ministers' retreat in Ubud, Indonesia, the ASEAN Foreign Ministers reiterated their support for and endorsement of the ASEAN candidate for the aforesaid post. | Совсем недавно - в апреле 2006 года - на совещании министров иностранных дел АСЕАН в Убуде, Индонезия, министры иностранных дел АСЕАН подтвердили свою поддержку и выдвижение этого кандидата от АСЕАН на вышеуказанный пост. |
| Information that the aforesaid was a member of the Greek Cypriot militia reinforces suspicions in that regard. | Информация о том, что вышеуказанный человек был членом кипрско-греческого ополчения, лишь усиливает подозрения в этой связи. |
| The Rural Development Directorate in the Ministry of Social Affairs and Labour performs most of the aforesaid functions on some level. | Большинство указанных функций в той или иной степени выполняются Директоратом по развитию сельских районов при Министерстве по социальным вопросам и вопросам труда. |
| J. Officials review the progress on the implementation, as appropriate, of the aforesaid Action Plans after approximately one year and subsequently report to Ministers. | Должностные лица должны провести обзор прогресса осуществления, где это уместно, указанных планов действий после примерно одного года и впоследствии доложить об этом министрам. |
| To implement the aforesaid multilateral conventions, South Africa has the Refugees Act, 1998. | С целью осуществления указанных выше многосторонних конвенций Южная Африка приняла Закон 1998 года о беженцах. |
| Paragraph 3 regarding the imposition of an assets freeze on individuals and entities designated by the aforesaid Committee; | пункт З, касающийся замораживания активов физических и юридических лиц, указанных вышеупомянутым Комитетом; |
| In the region of the aforesaid connecting pieces, the shaft of the mixing means is mounted with clearance from the walls of the tube. | В зоне указанных штуцеров вал средства для перемешивания установлен с зазором со стенками трубы. |
| In my statement to the United Nations General Assembly, I urged the need to define terrorism with precision on the aforesaid basis. | В моем выступлении на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций я настоятельно подчеркнул необходимость дать точное определение терроризма именно на указанной основе. |
| In addition, the relevant authorities and public entities were ordered to ensure compliance with the aforesaid resolution in all areas that came within their competence. | Помимо этого, президент дал указание соответствующим государственным органам и организациям следить в сферах своей компетенции за выполнением положений указанной резолюции. |
| The aforesaid noble verse treats both parents-the man and a woman-equally with respect to inheritance. | В указанной суре оба родителя, и мужчина, и женщина, имеют равное право на наследство. |
| The cradles are provided with a means for closing the aforesaid slot. | Ложемент снабжен средством для перекрывания указанной прорези. |
| Furthermore, there has been an addition to article 408 of the Penal Code, dealing with inciting or assisting a person to commit suicide, to the effect that the provisions of the aforesaid article shall be considered to apply to anyone causing a suicide. | Кроме того, было внесено дополнение к статье 408 Уголовного кодекса, касающееся подстрекания лица к совершению самоубийства или содействия ему в этом, с тем чтобы положения указанной выше статьи считались распространяющимися на любого, повлекшего совершение самоубийства. |
| Section 3 of the aforesaid Act stipulates that all persons who have permanent residency in the territory of the Slovak Republic have mandatory health insurance. | В соответствии со статьей 3 указанного Закона все лица, постоянно проживающие на территории Словацкой Республики, охватываются системой обязательного страхования здоровья. |
| The Government of the Republic of Slovenia wishes to reiterate that the assets referred to in the fourth paragraph of the aforesaid annex were the property of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which has ceased to exist. | Правительство Республики Словении хотело бы еще раз заявить, что активы, упоминаемые в четвертом пункте указанного приложения, являлись собственностью бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, которой уже не существует. |
| Cooperation has extended from these workshops to the participation of ONUSAL legal and police personnel in the preparation of a series of handbooks which the Office, through the aforesaid project, is planning to draw up for its system of supervision. | Начиная с этих мероприятий по профессиональной подготовке, юристы и сотрудники полиции МНООНС стали принимать участие в подготовке серии справочников, которые Прокуратура намерена разработать в рамках указанного проекта для своей системы контроля. |
| Urges the competent Peruvian authorities to take the necessary measures to permit implementation of the aforesaid Act compatible with the international treaties to which Peru is a party and, specifically, the International Covenant on Civil and Political Rights; | настоятельно призывает перуанские компетентные органы принять необходимые меры с целью обеспечить применение указанного закона, соответствующего международным договорам, участником которых является Перу, и в особенности Международному пакту о гражданских и политических правах; |
| My Government will, nevertheless, pursue all necessary steps to ensure that the aforesaid Agreement is not threatened. | Тем не менее мое правительство примет все необходимые меры к тому, чтобы избежать угрозы невыполнения указанного Соглашения. |
| The second paragraph of the aforesaid article provides a more severe penalty for the same actions if they have caused serious consequences or were committed for gain. | Второй пункт упомянутой статьи предусматривает более строгое наказание за те же действия, если они повлекли тяжкие последствия или были совершены из корыстной заинтересованности. |
| Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. | В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
| The Committee further urges the State party to take all appropriate action necessary to bring the Hungarian translation of article 3 (1) of the Convention in line with the authentic text of the aforesaid article. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все надлежащие меры, с тем чтобы перевод на венгерский язык текста статьи 3(1) Конвенции соответствовал оригинальному тексту упомянутой статьи. |
| I believe that, by virtue of the aforesaid article 22 (a), this is a border issue which is covered by the exception to the rule of competence mentioned in paragraph 1 of this opinion. 3. | По нашему мнению и согласно пункту (а) упомянутой статьи 22, именно вопрос о границах подпадает под действие изъятия из компетенции, упомянутого в первом пункте данной статьи. 3. |
| Therefore, Croatia urges the Security Council to authorize the necessary use of force in achieving the aforesaid goal, and proposes the following: | В связи с этим Хорватия обращается к Совету Безопасности с настоятельным призывом санкционировать необходимое применение силы в деле достижения упомянутой выше цели и предлагает следующее: |
| The aforesaid heater is positioned on the diffusive accelerator. | Указанный нагреватель размещен на диффузорном ускорителе. |
| She proposed that the recommendation should include an additional paragraph suggesting that the aforesaid document be brought to the attention of the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, should such a meeting be convened as requested. | Она предлагает включить в рекомендацию дополнительный пункт о необходимости довести указанный документ до сведения участников совещания председателей договорных органов по правам человека, если такое совещание согласно высказанной просьбе будет проведено. |
| The aforesaid fact is yet another gross violation of the universally recognized norms and principles of international law, another attempt of encroachment on the sovereignty of Georgia and manifestation of the policy of annexation of integral parts of territory of Georgia. | Указанный факт является грубым нарушением общепризнанных норм и принципов международного права, очередной попыткой посягательства на суверенитет Грузии и еще одним проявлением политики аннексии неотъемлемых частей территории Грузии. |
| On the aforesaid date, as the complainant was on his way to testify, he was murdered in the vicinity of the Public Prosecutor's Office by persons unknown. | В указанный день, когда Соса направлялся в прокуратуру, он был убит неизвестными неподалеку от ее здания. |
| It also indicates the address of the website where the aforesaid list may be consulted, both in English and in Spanish. | Кроме того, руководителям были препровождены указания, содержащиеся на веб-странице, на которой помещен указанный перечень, с тем чтобы они могли ознакомиться с ним как на английском, так и на испанском языках; |
| Besides the aforesaid, the analogous provisions are included into the Law of Georgia on Guarantees and Promotion of the Activities on Investments. | Помимо вышесказанного, аналогичные положения включены также в Закон Грузии о гарантиях в отношении инвестиционной деятельности и ее поощрении. |
| In view of the aforesaid, the Committee reiterates its request that the Secretary-General resume his efforts to obtain premises free of cost to ONUSAL. | Ввиду вышесказанного Комитет вновь подтверждает свою просьбу к Генеральному секретарю вновь предпринять усилия с целью получения помещений для Миссии на безвозмездной основе. |
| The working group studied legal frameworks of number of states and, taking into consideration all the aforesaid, developed the Law on Export Control of Weapons, Military Equipment and Dual-Use Materials. | Рабочая группа изучила нормативно-правовую базу ряда государств и с учетом вышесказанного разработала проект закона о контроле за экспортом оружия, военной техники и материалов двойного назначения. |
| In the light of the aforesaid, we call upon delegations to not play into the hands of those who wish to divert attention from the real problems of the Middle East and to vote against the draft resolution. | В свете вышесказанного мы призываем делегации не играть на руку тем, кто хочет отвлечь внимание от реальных проблем Ближнего Востока, и проголосовать против данного проекта резолюции. |
| Subject as aforesaid the following persons are especially forbidden to collect, carry, tender, or deliver letters or receive letters for the purpose of carrying or delivering them, although they shall not receive hire, reward, or other profit or advantage, for so doing: | З. С учетом вышесказанного запрет собирать, передавать, предлагать свои услуги или доставлять письма или получать письма в целях их передачи или доставки даже без получения за это оплаты, вознаграждения или другой прибыли или преимуществ касается, прежде всего, следующих лиц: |