Development must be about affording developing countries the means for pursuing development paths tailored in accordance to their own unique needs and circumstances. | Развитие предполагает предоставление развивающимся странам средств и возможностей, необходимых для того, чтобы они могли следовать той траектории развития, которая в наибольшей степени соответствует их специфическим потребностям и условиям. |
I would like to thank you, Sir, for affording non-members of the Council the opportunity to express their views on this important subject. | Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставление возможности высказать свои взгляды на этот важный предмет государствам, не являющимся членами Совета. |
Mr. Preston (United Kingdom) asked the Special Rapporteur what had led him to the conclusion that affording journalists special protection or status could make them more vulnerable to targeting and place restrictions on their freedom. | Г-н Престон (Соединенное Королевство) спрашивает, что привело Специального докладчика к выводу о том, что предоставление журналистам особой защиты или особого статуса повысит их уязвимость к целенаправленным нападениям и наложит ограничения на их свободу. |
By way of incentives, the Guide discussed two approaches: providing security, which might be problematic where the debtor had no unencumbered assets; and affording priority to new lending. | В качестве инструмента стимулирования в Руководстве предусматриваются два подхода: предоставление обеспечения, что может оказаться проблематичным в тех случаях, когда у должника отсутствуют необремененные активы; и предоставление приоритета новым займам. |
Affording mutual legal assistance in the absence of dual criminality | Обоюдное признание соответствующего деяния Предоставление взаимной правовой помощи в отсутствие |
JS3 stated that the Ministerial Decision 200 of 2011 mitigated some of the negative effects of the sponsorship system by affording migrant workers the right to change their residence permit without permission from their employer, however this only occurred under very limited circumstances. | В СП3 отмечается, что Министерское решение 200 от 2011 года смягчает некоторые отрицательные последствия системы поручительства, предоставляя трудящимся-мигрантам право менять свое разрешение на проживание без согласия своего работодателя, однако это происходит лишь при крайне ограниченных обстоятельствах. |
This system, while affording an opportunity for Member States to have a role in discharging the responsibilities that go with membership, also ensures that as many States as possible are given the opportunity to present their candidature for election. | Эта система, предоставляя возможность государствам-членам осуществлять свою роль в выполнении возложенных на членов Совета обязанностей, также обеспечивает возможность выдвижения своих кандидатур для избрания максимальному числу государств. |
It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
From 11 October to 6 November, SFOR Tactical Reserve Forces and NATO Operational and Strategic Reserve Forces provided support to the Commander of the Kosovo Force by affording him additional assets and participating in the Operational Rehearsal Determined Commitment 04 in Kosovo. | С 11 октября по 6 ноября силы тактического резерва СПС и силы оперативного и стратегического резерва НАТО оказывали поддержку Командующему силами в Косово, предоставляя ему дополнительные силы и участвуя в оперативных учениях «Твердая решимость - 2004» в Косово. |
By affording the public easy access to United Nations materials, depository libraries in Member States could be important sources of United Nations information. | Предоставляя широким кругам общественности беспрепятственный доступ к материалам Организации Объединенных Наций, библиотеки, определенные в качестве депозитариев документов Организации Объединенных Наций, в государствах-членах могли бы стать важными источниками информации об Организации Объединенных Наций. |
They shall endeavour to facilitate to the utmost the transit of goods carried in containers or other load units affording adequate security. | Они прилагают все усилия для максимального облегчения транзита грузов, перевозимых в контейнерах или других упаковочных средствах, обеспечивающих достаточную безопасность. |
Under the federal "Accessible Environment" programme for 2011 - 2015, the State has allocated major resources for the creation of a network of educational institutions affording persons with special needs everything required for their studies. | В рамках Федеральной программы "Доступная среда" на 2011-2015 годы государством выделяются значительные средства на создание сети образовательных организаций, обеспечивающих все условия для обучения в них лиц с ограниченными возможностями. |
It was generally agreed that some provision would have to be made affording members of the Commission immunity from legal process in the performance of their functions. | Было в целом согласовано, что необходимо будет предусмотреть ряд положений, обеспечивающих членам Комиссии иммунитет от возбуждения в их отношении судебных дел при осуществлении ими своих функций. |
Clearly, the operation of the system of special procedures requires the existence of effective and efficient channels and procedures affording the mechanisms access to, and the opportunity to assess the reliability of, relevant information from all potential sources. | Функционирование системы специальных процедур, несомненно, требует наличия эффективных и оперативных каналов и процедур, обеспечивающих механизмам доступ к соответствующей информации из любых возможных источников и оценку ее достоверности. |
To that end his country had, with the help of its partners in development, established a national poverty reduction strategy, which was, as noted by President Konare, aimed at strengthening the programmes affording access to social services for as many people as possible. | Поэтому совместно со своими партнерами по развитию Мали разработала национальную стратегия борьбы с нищетой, цель которой, как отметил Президент Республики г-н Конаре, состоит в усилении программ, обеспечивающих охват, по возможности, наибольшего числа граждан всеми видами социальных услуг. |
We thank you, Mr. President, for your presence and for convening this open meeting to debate such an important issue and for affording us the opportunity to participate. | Г-н Председатель, мы признательны Вам за присутствие здесь и за проведение этого открытого заседания для обсуждения столь важного вопроса, а также за предоставленную нам возможность принять в нем участие. |
I would like to thank you, Mr. President, for affording me this opportunity to address the Council on the critical theme of women's equal participation and full involvement in all efforts for the maintenance and promotion of peace and security. | Я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить в Совете по столь важной теме, как равноправное и всеобъемлющее участие женщин во всех усилиях по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
Finally, the members of the inter-agency assessment mission are grateful to the Secretary-General and to the Chairperson of the African Union Commission for affording them the opportunity to participate in the mission. | Наконец, члены Миссии по межучрежденческой оценке выражают признательность Генеральному секретарю и Председателю Комиссии Африканского союза за предоставленную им возможность принять участие в работе Миссии. |
They extended their sincere appreciation to the Government and people of Barbados for affording them the opportunity to meet in Conference to discuss issues of monumental interest to the region. APPENDIX | Они выразили свою искреннюю благодарность правительству и народу Барбадоса за предоставленную им возможность встретиться в рамках Конференции для обсуждения проблем, представляющих огромный интерес для региона. |
The President: I now give the floor to the representative of Uganda. Mr. Butagira: The Ugandan delegation is grateful to you, Mr. President, for affording us this opportunity to take part in this important debate concerning the situation in Somalia. | Г-н Бутагира: Угандийская делегация признательна Вам, г-н Председатель, за предоставленную нам возможность принять участие в текущем обсуждении ситуации в Сомали. Совет Безопасности занимается ситуацией в Сомали на протяжении уже немалого времени. |
Such a measure would prevent hasty executions while affording defendants the opportunity to exercise all their rights. | Такая мера предотвратит поспешные казни, предоставив подсудимым возможность осуществить все свои права. |
After affording such person an opportunity to appear and answer, the Chamber may impose one or more of the sanctions set forth in rule 6.38, provided that such sanction is imposed within 30 days of the misconduct. | Предоставив такому лицу возможность осуществить явку и дать ответ, Палата может назначить одно или несколько наказаний, предусмотренных правилом 6.38, при условии, что такое наказание назначается в течение 30 дней с момента проступка. |
In no case shall the Board of Auditors include criticism in its report without first affording the Secretary-General an adequate opportunity of explanation on the matter under observation. | Комиссия ревизоров ни в коем случае не включает в свой доклад критические замечания, не предоставив Генеральному секретарю соответствующую возможность дать объяснения по рассматриваемому вопросу. |
The Working Group notes with concern that, as soon as a detainee is ordered by the court to be released on bail, he is promptly re-arrested and detained on another charge without affording him a chance to leave the jail, prison or place of detention. | Рабочая группа с обеспокоенностью отмечает, что, как только суд постановляет освободить задержанного под залог, последнего тотчас же повторно арестовывают и задерживают на основании другого обвинения, даже не предоставив ему шанс выйти из следственного изолятора, тюрьмы или места заключения. |
In the present context, the present debate on revitalization can make a particular contribution by affording us the opportunity to consider how the Economic and Social Council can discharge its responsibilities more effectively. | В нынешних условиях проходящие сейчас прения по вопросу об активизации деятельности могут стать конкретным вкладом в решение этой задачи, предоставив в наше распоряжение возможность рассмотреть вопрос о путях повышения эффективности усилий Экономического и Социального Совета по осуществлению возложенных на него функций. |
It also provides an update on the technical assistance that the Commission has been affording to the Lebanese authorities in the investigations of 14 other crimes. | В нем также приводится новая информация об оказании Комиссией технического содействия ливанским властям в расследовании ими 14 других преступлений. |
In response to the dramatic increase in the number of female-headed households in the aftermath of the internal conflict, measures had been taken to assess their vulnerabilities and address their needs, while affording them psychosocial support. | В ответ на резкое увеличение числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, которое было вызвано внутренним конфликтом, были приняты меры по оценке степени уязвимости их положения и удовлетворению их нужд при одновременном оказании им психосоциальной поддержки. |
(c) to join other States in affording mutual assistance in carrying out the obligations under subparagraphs (a) and (b). | с) присоединяться к другим государствам в оказании взаимной помощи при осуществлении обязательств, предусмотренных в подпунктах а) и Ь). |
Such an arrangement would reinforce the principle in Article 49, providing that Members should join in affording mutual assistance in carrying out Security Council- mandated measures, since the fund would be supported by Members' contributions. | Такой подход усилит принцип в статье 49, предусматривающий, что государства-члены должны объединяться в оказании взаимной помощи при осуществлении мер по мандату Совета Безопасности, поскольку фонд будет поддерживаться за счет взносов государств-членов. |
Technical assistance for harmonization of domestic legislation must thus take the inherent flexibility of the Organized Crime Convention into account, while still seeking ways and means of promoting the general aim of affording the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Таким образом, при оказании технической помощи в согласовании внутреннего законодательства необходимо принимать во внимание гибкость положений Конвенции против организованной преступности, однако при этом стремиться изыскивать пути и средства достижения общей цели оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве. |
Earth-observing space satellites record data on environmental and climate conditions that influence infectious disease epidemiology, affording opportunities to predict, mitigate, prevent, and understand epidemics. | Космические спутники земного наблюдения регистрируют данные об экологических и климатических условиях, которые влияют на эпидемиологию инфекционных заболеваний, давая возможности для прогнозирования, смягчения, предотвращения и понимания эпидемий. |
Truth commissions, for instance, can facilitate the reintegration of ex-combatants into conflict-affected communities by affording them the opportunity to reveal their experiences of the conflict. | Комиссии по установлению истины, например, могут содействовать реинтеграции бывших комбатантов в жизнь затронутых конфликтом общин, давая им возможность рассказать о своем опыте, пережитом во время конфликта. |
The Commission considered the effective functioning of the treaty bodies at each of its sessions under a specific agenda item, thereby affording States and NGOs an opportunity to comment on the work of the committees. | Комиссия рассматривает вопрос об эффективном функционировании договорных органов на каждой своей сессии в рамках отдельного пункта повестки дня, давая государствам и неправительственным организациям возможность выступать с замечаниями по работе комитетов. |
For example, the National Electoral Committee should make public the names of polling officers and make the voter list available to candidates from all political parties upon request, affording them an opportunity to challenge the fraudulent inclusion of names on the list. | Например, Национальному избирательному комитету следует опубликовать фамилии сотрудников избирательных комитетов и предоставлять списки избирателей кандидатам от всех политических партий по соответствующей просьбе, давая им тем самым возможность оспорить мошенническое включение фамилий в этот список. |
It does not apply to damage due to an incident that is covered under another liability and compensation regime affording equal or better protection. | Протокол не применяется в отношении причиненного в результате происшествия ущерба, который охватывается в рамках другого режима ответственности и компенсации, обеспечивающего такую же или более высокую степень защиты. |
As for concerns that a treaty would be forced down the throats of some participants in this body, I would again point to the role of consensus as a means of affording equal protection to us all. | Относительно же опасений, что договор будет силой навязан некоторым участникам настоящего органа, хочу снова указать на роль консенсуса как средства, обеспечивающего равную защиту интересов каждого из нас. |
The State party's indication of the existence of an agreement between the Shikal and Hawiye clans affording some sort of protection to the Shikal is categorically refuted by counsel on the basis of information provided by reliable sources, and is considered as unreliable and impossible to corroborate. | На основе информации, полученной из надежных источников, адвокат категорически отвергает как недостоверные и не поддающиеся проверке заявления государства-участника относительно наличия соглашения между кланами шикал и хавийя, обеспечивающего некоторую защиту для членов клана шикал. |
The more modern look was accompanied by the new, somewhat more powerful ME24 engine, affording a top speed of 85 kilometres per hour (53 mph). | Более современный вид сопровождался появлением нового, несколько более мощного двигателя ME24, обеспечивающего максимальную скорость до 85 км/ч. |