| Administrative or judicial tribunals responsible for affording reparations should take into account that records or other tangible evidence may be limited or unavailable. | Административные органы или суды, ответственные за предоставление возмещения, должны учитывать, что архивные материалы и другие вещественные доказательства могут быть ограничены или отсутствовать. |
| Noting that the bar was partly responsible for affording such assistance, he asked whether it was not therefore a kind of government department. | Отмечая тот факт, что часть ответственности за предоставление такой помощи возлагается на коллегию адвокатов, он спрашивает, не является ли в связи с этим коллегия адвокатов чем-то вроде государственного ведомства. |
| By way of incentives, the Guide discussed two approaches: providing security, which might be problematic where the debtor had no unencumbered assets; and affording priority to new lending. | В качестве инструмента стимулирования в Руководстве предусматриваются два подхода: предоставление обеспечения, что может оказаться проблематичным в тех случаях, когда у должника отсутствуют необремененные активы; и предоставление приоритета новым займам. |
| She asked what percentage of the owners of such farms were women, whether that percentage reflected the State's policy of affording equal opportunities to men and women and what steps were being taken by the Government to rectify any gender imbalance. | Она спрашивает, какую процентную долю собственников таких хозяйств составляют женщины, отражает ли этот процент политику государства, направленную на предоставление равных возможностей мужчинам и женщинам, и какие шаги предпринимает правительство по устранению любого гендерного дисбаланса. |
| Affording mutual legal assistance in the absence of dual criminality | Обоюдное признание соответствующего деяния Предоставление взаимной правовой помощи в отсутствие |
| But I did lessen the spell that made you hungry, affording us an opportunity for some civilized discourse. | Но я уменьшу заклинание, которое сделает вас голодным, предоставляя нам возможность некоторого цивилизованного общения. |
| JS3 stated that the Ministerial Decision 200 of 2011 mitigated some of the negative effects of the sponsorship system by affording migrant workers the right to change their residence permit without permission from their employer, however this only occurred under very limited circumstances. | В СП3 отмечается, что Министерское решение 200 от 2011 года смягчает некоторые отрицательные последствия системы поручительства, предоставляя трудящимся-мигрантам право менять свое разрешение на проживание без согласия своего работодателя, однако это происходит лишь при крайне ограниченных обстоятельствах. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Enlarged markets will enable producers to benefit from the advantages of specialization and economies of scale, thereby affording opportunities for greater productivity, enhanced competitiveness and more efficient resource distribution. | Расширение рынков даст возможность производителям воспользоваться преимуществами специализации и экономии за счет масштаба производства, предоставляя тем самым возможности для роста производительности, повышения конкурентоспособности и более эффективного распределения ресурсов. |
| By affording the public easy access to United Nations materials, depository libraries in Member States could be important sources of United Nations information. | Предоставляя широким кругам общественности беспрепятственный доступ к материалам Организации Объединенных Наций, библиотеки, определенные в качестве депозитариев документов Организации Объединенных Наций, в государствах-членах могли бы стать важными источниками информации об Организации Объединенных Наций. |
| They shall endeavour to facilitate to the utmost the transit of goods carried in containers or other load units affording adequate security. | Они прилагают все усилия для максимального облегчения транзита грузов, перевозимых в контейнерах или других упаковочных средствах, обеспечивающих достаточную безопасность. |
| Under the federal "Accessible Environment" programme for 2011 - 2015, the State has allocated major resources for the creation of a network of educational institutions affording persons with special needs everything required for their studies. | В рамках Федеральной программы "Доступная среда" на 2011-2015 годы государством выделяются значительные средства на создание сети образовательных организаций, обеспечивающих все условия для обучения в них лиц с ограниченными возможностями. |
| The application shall be transmitted by means of the facilities of the International Criminal Police Organization, by post, or by any other means affording a record in writing. | Просьба о предварительном заключении передается через Международную организацию уголовной полиции, по почтовой связи или с использованием любых других средств, обеспечивающих письменное подтверждение. |
| It was generally agreed that some provision would have to be made affording members of the Commission immunity from legal process in the performance of their functions. | Было в целом согласовано, что необходимо будет предусмотреть ряд положений, обеспечивающих членам Комиссии иммунитет от возбуждения в их отношении судебных дел при осуществлении ими своих функций. |
| Clearly, the operation of the system of special procedures requires the existence of effective and efficient channels and procedures affording the mechanisms access to, and the opportunity to assess the reliability of, relevant information from all potential sources. | Функционирование системы специальных процедур, несомненно, требует наличия эффективных и оперативных каналов и процедур, обеспечивающих механизмам доступ к соответствующей информации из любых возможных источников и оценку ее достоверности. |
| We thank you, Mr. President, for your presence and for convening this open meeting to debate such an important issue and for affording us the opportunity to participate. | Г-н Председатель, мы признательны Вам за присутствие здесь и за проведение этого открытого заседания для обсуждения столь важного вопроса, а также за предоставленную нам возможность принять в нем участие. |
| They extended their sincere appreciation to the Government and people of Barbados for affording them the opportunity to meet in Conference to discuss issues of monumental interest to the region. APPENDIX | Они выразили свою искреннюю благодарность правительству и народу Барбадоса за предоставленную им возможность встретиться в рамках Конференции для обсуждения проблем, представляющих огромный интерес для региона. |
| Mr. Tladi (South Africa): I thank you, Madame, for affording us the opportunity to deliver a statement on the report of the International Court of Justice (A/65/4). | Г-н Тлади (Южная Африка) (говорит по-английски): Я благодарю за предоставленную мне возможность выступить с заявлением по докладу Международного Суда (А/65/4). |
| The President: I now give the floor to the representative of Uganda. Mr. Butagira: The Ugandan delegation is grateful to you, Mr. President, for affording us this opportunity to take part in this important debate concerning the situation in Somalia. | Г-н Бутагира: Угандийская делегация признательна Вам, г-н Председатель, за предоставленную нам возможность принять участие в текущем обсуждении ситуации в Сомали. Совет Безопасности занимается ситуацией в Сомали на протяжении уже немалого времени. |
| I would like to conclude by thanking you very much, Mr. President, for affording us this opportunity. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы выразить Вам большую благодарность за предоставленную нам возможность принять участие в этом заседании. |
| After affording such person an opportunity to appear and answer, the Chamber may impose one or more of the sanctions set forth in rule 6.38, provided that such sanction is imposed within 30 days of the misconduct. | Предоставив такому лицу возможность осуществить явку и дать ответ, Палата может назначить одно или несколько наказаний, предусмотренных правилом 6.38, при условии, что такое наказание назначается в течение 30 дней с момента проступка. |
| Portland remained the major port in the Pacific Northwest for much of the 19th century, until the 1890s, when Seattle's deepwater harbor was connected to the rest of the mainland by rail, affording an inland route without the treacherous navigation of the Columbia River. | Он оставался главным портом региона Pacific Northwest большую часть 19-го века, до 1890-х годов, когда глубоководная пристань Сиэтла была соединена железной дорогой с континентальной частью страны, предоставив более комфортное транспортное соединение, по сравнению с опасной навигацией по реке Колумбия. |
| The Working Group notes with concern that, as soon as a detainee is ordered by the court to be released on bail, he is promptly re-arrested and detained on another charge without affording him a chance to leave the jail, prison or place of detention. | Рабочая группа с обеспокоенностью отмечает, что, как только суд постановляет освободить задержанного под залог, последнего тотчас же повторно арестовывают и задерживают на основании другого обвинения, даже не предоставив ему шанс выйти из следственного изолятора, тюрьмы или места заключения. |
| when an animal's caught in the clutches of a predator, its only hope for escape may be to attract the attention of something bigger and nastier that will attack their attacker, thereby affording them a chance for escape. | Когда животное в тисках у хищника, единственной надежной на избавление может быть привлечение внимания чего-то более крупного и злобного, которое нападет на атакующего, таким образом предоставив шанс на спасение. |
| In the present context, the present debate on revitalization can make a particular contribution by affording us the opportunity to consider how the Economic and Social Council can discharge its responsibilities more effectively. | В нынешних условиях проходящие сейчас прения по вопросу об активизации деятельности могут стать конкретным вкладом в решение этой задачи, предоставив в наше распоряжение возможность рассмотреть вопрос о путях повышения эффективности усилий Экономического и Социального Совета по осуществлению возложенных на него функций. |
| In response to the dramatic increase in the number of female-headed households in the aftermath of the internal conflict, measures had been taken to assess their vulnerabilities and address their needs, while affording them psychosocial support. | В ответ на резкое увеличение числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, которое было вызвано внутренним конфликтом, были приняты меры по оценке степени уязвимости их положения и удовлетворению их нужд при одновременном оказании им психосоциальной поддержки. |
| (c) to join other States in affording mutual assistance in carrying out the obligations under subparagraphs (a) and (b). | с) присоединяться к другим государствам в оказании взаимной помощи при осуществлении обязательств, предусмотренных в подпунктах а) и Ь). |
| Replace" here may be a need for States to consider affording one another the greatest measure of assistance in connection" with "States are encouraged to cooperate with one another in connection". | Заменить выражение «Видимо, необходимо, чтобы государства рассмотрели вопрос об оказании друг другу максимальной помощи в» выражением «Государствам рекомендуется сотрудничать друг с другом в связи с». |
| Policy, practice and procedure in connection with mutual legal assistance afforded by Fiji generally conforms to the requirements of article 46 of the Convention in affording the widest possible measure of mutual legal assistance in relation to offences established under the Convention. | Политика, практика и процедуры оказания взаимной правовой помощи властями Фиджи полностью соответствуют требованиям статьи 46 об оказании самой широкой взаимной правовой помощи в связи преступлениями, охватываемыми Конвенцией о коррупции. |
| Technical assistance for harmonization of domestic legislation must thus take the inherent flexibility of the Organized Crime Convention into account, while still seeking ways and means of promoting the general aim of affording the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Таким образом, при оказании технической помощи в согласовании внутреннего законодательства необходимо принимать во внимание гибкость положений Конвенции против организованной преступности, однако при этом стремиться изыскивать пути и средства достижения общей цели оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве. |
| Earth-observing space satellites record data on environmental and climate conditions that influence infectious disease epidemiology, affording opportunities to predict, mitigate, prevent, and understand epidemics. | Космические спутники земного наблюдения регистрируют данные об экологических и климатических условиях, которые влияют на эпидемиологию инфекционных заболеваний, давая возможности для прогнозирования, смягчения, предотвращения и понимания эпидемий. |
| Truth commissions, for instance, can facilitate the reintegration of ex-combatants into conflict-affected communities by affording them the opportunity to reveal their experiences of the conflict. | Комиссии по установлению истины, например, могут содействовать реинтеграции бывших комбатантов в жизнь затронутых конфликтом общин, давая им возможность рассказать о своем опыте, пережитом во время конфликта. |
| The Commission considered the effective functioning of the treaty bodies at each of its sessions under a specific agenda item, thereby affording States and NGOs an opportunity to comment on the work of the committees. | Комиссия рассматривает вопрос об эффективном функционировании договорных органов на каждой своей сессии в рамках отдельного пункта повестки дня, давая государствам и неправительственным организациям возможность выступать с замечаниями по работе комитетов. |
| For example, the National Electoral Committee should make public the names of polling officers and make the voter list available to candidates from all political parties upon request, affording them an opportunity to challenge the fraudulent inclusion of names on the list. | Например, Национальному избирательному комитету следует опубликовать фамилии сотрудников избирательных комитетов и предоставлять списки избирателей кандидатам от всех политических партий по соответствующей просьбе, давая им тем самым возможность оспорить мошенническое включение фамилий в этот список. |
| It does not apply to damage due to an incident that is covered under another liability and compensation regime affording equal or better protection. | Протокол не применяется в отношении причиненного в результате происшествия ущерба, который охватывается в рамках другого режима ответственности и компенсации, обеспечивающего такую же или более высокую степень защиты. |
| As for concerns that a treaty would be forced down the throats of some participants in this body, I would again point to the role of consensus as a means of affording equal protection to us all. | Относительно же опасений, что договор будет силой навязан некоторым участникам настоящего органа, хочу снова указать на роль консенсуса как средства, обеспечивающего равную защиту интересов каждого из нас. |
| The State party's indication of the existence of an agreement between the Shikal and Hawiye clans affording some sort of protection to the Shikal is categorically refuted by counsel on the basis of information provided by reliable sources, and is considered as unreliable and impossible to corroborate. | На основе информации, полученной из надежных источников, адвокат категорически отвергает как недостоверные и не поддающиеся проверке заявления государства-участника относительно наличия соглашения между кланами шикал и хавийя, обеспечивающего некоторую защиту для членов клана шикал. |
| The more modern look was accompanied by the new, somewhat more powerful ME24 engine, affording a top speed of 85 kilometres per hour (53 mph). | Более современный вид сопровождался появлением нового, несколько более мощного двигателя ME24, обеспечивающего максимальную скорость до 85 км/ч. |