But I did lessen the spell that made you hungry, affording us an opportunity for some civilized discourse. |
Но я уменьшу заклинание, которое сделает вас голодным, предоставляя нам возможность некоторого цивилизованного общения. |
The framework developed by Thailand could serve as a model for other Governments, affording opportunities for collaboration, cooperation and the fulfilment of promises made towards the eradication of poverty. |
Рамочная программа, разработанная Таиландом, могла бы послужить моделью для других правительств, предоставляя возможности для совместной работы, сотрудничества и выполнения обещаний по искоренению нищеты. |
JS3 stated that the Ministerial Decision 200 of 2011 mitigated some of the negative effects of the sponsorship system by affording migrant workers the right to change their residence permit without permission from their employer, however this only occurred under very limited circumstances. |
В СП3 отмечается, что Министерское решение 200 от 2011 года смягчает некоторые отрицательные последствия системы поручительства, предоставляя трудящимся-мигрантам право менять свое разрешение на проживание без согласия своего работодателя, однако это происходит лишь при крайне ограниченных обстоятельствах. |
In a more general sense, the regional groups operate to the benefit of small States, affording us opportunities of access to elected positions by virtue of allocations and the principle of rotation. |
В более широком смысле региональные группы действуют в интересах малых государств, предоставляя нам возможности доступа к выборным должностям путем назначений и на основе принципа ротации. |
A multilateral agreement on competition policy would be in the interest of developing countries if it could effectively protect them from abuses of dominance, while at the same time affording them with some reasonable flexibility in applying the rules. |
Многостороннее соглашение по политике в области конкуренции отвечало бы интересам развивающихся стран в том случае, если бы оно могло обеспечить им эффективную защиту от злоупотреблений доминирующим положением, одновременно предоставляя им определенную разумную степень гибкости в применении этих норм. |
This system, while affording an opportunity for Member States to have a role in discharging the responsibilities that go with membership, also ensures that as many States as possible are given the opportunity to present their candidature for election. |
Эта система, предоставляя возможность государствам-членам осуществлять свою роль в выполнении возложенных на членов Совета обязанностей, также обеспечивает возможность выдвижения своих кандидатур для избрания максимальному числу государств. |
It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. |
Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
From 11 October to 6 November, SFOR Tactical Reserve Forces and NATO Operational and Strategic Reserve Forces provided support to the Commander of the Kosovo Force by affording him additional assets and participating in the Operational Rehearsal Determined Commitment 04 in Kosovo. |
С 11 октября по 6 ноября силы тактического резерва СПС и силы оперативного и стратегического резерва НАТО оказывали поддержку Командующему силами в Косово, предоставляя ему дополнительные силы и участвуя в оперативных учениях «Твердая решимость - 2004» в Косово. |
There are three Metro stations within close proximity affording rapid and efficient transit to Lisbon City's most interesting locations. |
Неподалеку находятся три станции метро, предоставляя быстрый и рациональный проезд к самым интересным местам города Лиссабон. |
Le Bron offers them sizable loans, rendering the sanctions toothless and affording the bad actors the ability to continue conducting business as usual. |
Лё Бран предлагает им крупные ссуды, обращая санкции в прах и предоставляя негодяям возможность продолжать вести дела. |
Enlarged markets will enable producers to benefit from the advantages of specialization and economies of scale, thereby affording opportunities for greater productivity, enhanced competitiveness and more efficient resource distribution. |
Расширение рынков даст возможность производителям воспользоваться преимуществами специализации и экономии за счет масштаба производства, предоставляя тем самым возможности для роста производительности, повышения конкурентоспособности и более эффективного распределения ресурсов. |
By affording the public easy access to United Nations materials, depository libraries in Member States could be important sources of United Nations information. |
Предоставляя широким кругам общественности беспрепятственный доступ к материалам Организации Объединенных Наций, библиотеки, определенные в качестве депозитариев документов Организации Объединенных Наций, в государствах-членах могли бы стать важными источниками информации об Организации Объединенных Наций. |