Web-based applications are most efficient tools affording access via the Internet or Intranet to information systems and databases. |
Так, ШёЬ-приложения стали одним из наиболее эффективных инструментов, обеспечивающих доступ к данным через Интернет или интрасеть к информационным системам и базам данных. |
They shall endeavour to facilitate to the utmost the transit of goods carried in containers or other load units affording adequate security. |
Они прилагают все усилия для максимального облегчения транзита грузов, перевозимых в контейнерах или других упаковочных средствах, обеспечивающих достаточную безопасность. |
Under the federal "Accessible Environment" programme for 2011 - 2015, the State has allocated major resources for the creation of a network of educational institutions affording persons with special needs everything required for their studies. |
В рамках Федеральной программы "Доступная среда" на 2011-2015 годы государством выделяются значительные средства на создание сети образовательных организаций, обеспечивающих все условия для обучения в них лиц с ограниченными возможностями. |
The application shall be transmitted by means of the facilities of the International Criminal Police Organization, by post, or by any other means affording a record in writing. |
Просьба о предварительном заключении передается через Международную организацию уголовной полиции, по почтовой связи или с использованием любых других средств, обеспечивающих письменное подтверждение. |
It was generally agreed that some provision would have to be made affording members of the Commission immunity from legal process in the performance of their functions. |
Было в целом согласовано, что необходимо будет предусмотреть ряд положений, обеспечивающих членам Комиссии иммунитет от возбуждения в их отношении судебных дел при осуществлении ими своих функций. |
Clearly, the operation of the system of special procedures requires the existence of effective and efficient channels and procedures affording the mechanisms access to, and the opportunity to assess the reliability of, relevant information from all potential sources. |
Функционирование системы специальных процедур, несомненно, требует наличия эффективных и оперативных каналов и процедур, обеспечивающих механизмам доступ к соответствующей информации из любых возможных источников и оценку ее достоверности. |
In its efforts to fulfil this mandate in a manner affording all interested parties ample opportunity to advance, and exchange views on, suggestions for enhancing the Commission's mechanisms, the Bureau has undertaken the following steps during the period May-December 1998: |
В рамках предпринимаемых для целей осуществления настоящего мандата усилий, обеспечивающих всем заинтересованным сторонам широкие возможности для представления и обсуждения предложений о расширении механизмов Комиссии, Бюро осуществило следующие мероприятия за период с мая по декабрь 1998 года: |
To that end his country had, with the help of its partners in development, established a national poverty reduction strategy, which was, as noted by President Konare, aimed at strengthening the programmes affording access to social services for as many people as possible. |
Поэтому совместно со своими партнерами по развитию Мали разработала национальную стратегия борьбы с нищетой, цель которой, как отметил Президент Республики г-н Конаре, состоит в усилении программ, обеспечивающих охват, по возможности, наибольшего числа граждан всеми видами социальных услуг. |