Such a measure would prevent hasty executions while affording defendants the opportunity to exercise all their rights. |
Такая мера предотвратит поспешные казни, предоставив подсудимым возможность осуществить все свои права. |
After affording such person an opportunity to appear and answer, the Chamber may impose one or more of the sanctions set forth in rule 6.38, provided that such sanction is imposed within 30 days of the misconduct. |
Предоставив такому лицу возможность осуществить явку и дать ответ, Палата может назначить одно или несколько наказаний, предусмотренных правилом 6.38, при условии, что такое наказание назначается в течение 30 дней с момента проступка. |
In no case shall the Board of Auditors include criticism in its report without first affording the Secretary-General an adequate opportunity of explanation on the matter under observation. |
Комиссия ревизоров ни в коем случае не включает в свой доклад критические замечания, не предоставив Генеральному секретарю соответствующую возможность дать объяснения по рассматриваемому вопросу. |
Portland remained the major port in the Pacific Northwest for much of the 19th century, until the 1890s, when Seattle's deepwater harbor was connected to the rest of the mainland by rail, affording an inland route without the treacherous navigation of the Columbia River. |
Он оставался главным портом региона Pacific Northwest большую часть 19-го века, до 1890-х годов, когда глубоководная пристань Сиэтла была соединена железной дорогой с континентальной частью страны, предоставив более комфортное транспортное соединение, по сравнению с опасной навигацией по реке Колумбия. |
The Working Group notes with concern that, as soon as a detainee is ordered by the court to be released on bail, he is promptly re-arrested and detained on another charge without affording him a chance to leave the jail, prison or place of detention. |
Рабочая группа с обеспокоенностью отмечает, что, как только суд постановляет освободить задержанного под залог, последнего тотчас же повторно арестовывают и задерживают на основании другого обвинения, даже не предоставив ему шанс выйти из следственного изолятора, тюрьмы или места заключения. |
when an animal's caught in the clutches of a predator, its only hope for escape may be to attract the attention of something bigger and nastier that will attack their attacker, thereby affording them a chance for escape. |
Когда животное в тисках у хищника, единственной надежной на избавление может быть привлечение внимания чего-то более крупного и злобного, которое нападет на атакующего, таким образом предоставив шанс на спасение. |
The Senior Public Appointments Committee voted recently to dismiss the permanent secretary of the Ministry of Health without affording the permanent secretary a hearing or the procedural right to object. |
Комитет по назначениям на руководящие государственные должности проголосовал недавно за то, чтобы уволить постоянного секретаря министерства здравоохранения, не проведя соответствующего слушания и не предоставив ему процедурного права на апелляцию этого решения. |
In the present context, the present debate on revitalization can make a particular contribution by affording us the opportunity to consider how the Economic and Social Council can discharge its responsibilities more effectively. |
В нынешних условиях проходящие сейчас прения по вопросу об активизации деятельности могут стать конкретным вкладом в решение этой задачи, предоставив в наше распоряжение возможность рассмотреть вопрос о путях повышения эффективности усилий Экономического и Социального Совета по осуществлению возложенных на него функций. |