We do understand Adulthood could be tough. | Мы понимаем, Совершеннолетие может быть трудным. |
Adulthood, set at 21 years by article 96 of the Kuwaiti civil code, entitles an individual to full legal independence. | Совершеннолетие, наступающее в 21 год согласно статье 96 Гражданского кодекса Кувейта, дает человеку право на полную правовую самостоятельность. |
Other cultures celebrate adulthood at 13. | Другие культуры празднуют совершеннолетие в 13 |
We're on the brink of adulthood | Мы на пути к взрослой жизни. |
We should also emphasize the positive virtues of strong relationships of young people with their families, communities, educational institutions, youth organizations and work environments in order to help them make a smooth transition to adulthood. | Нам следует также уделять особое внимание нравственным достоинствам прочных взаимоотношений молодых людей с их семьями, общинами, учебными заведениями, молодежными организациями и трудовыми коллективами, с тем чтобы помочь им осуществить плавный переход к взрослой жизни. |
The Committee also sympathizes with the authors for all the efforts they have deployed from their early adulthood to change their family name, and especially the multiple, lengthy and costly legal procedures they have had to initiate under article 61-1 of the Civil Code. | Комитет также выражает сочувствие авторам в связи со всеми усилиями, которые они предпринимали с ранних лет своей взрослой жизни, для того чтобы изменить свою фамилию, ив первую очередь в связи с многочисленными длительными и дорогостоящими правовыми процедурами, которые они инициировали по статье 61-1 Гражданского кодекса. |
Child soldiers are also deprived of education or of opportunities to learn skills leading to responsible adulthood. | Дети-солдаты лишены также возможностей учиться и набираться соответствующего опыта для последующей самостоятельной взрослой жизни. |
Sustainability of individual improvements means providing children with appropriate support so they can enjoy their rights into youth and adulthood. | Устойчивый характер улучшения жизни индивидуума означает оказание детям надлежащей поддержки, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами в подростковом возрасте и последующей взрослой жизни. |
Studies show that children who grew up in disadvantaged families are more likely to suffer unemployment, low pay and poor health in adulthood. | Как показывают исследования, дети, растущие в неблагополучных семьях, с большей вероятностью столкнутся с безработицей, будут иметь низкооплачиваемую работу и плохое здоровье во взрослом возрасте. |
BTG2 is thus a pan-neural gene required for the development of the new neuron generated during adulthood, in the two neurogenic regions of adult brain, i.e., the hippocampus and the subventricular zone. | Таким образом, BTG2 пан-нейронный ген, необходимый для развития нового нейрона, генерируемого во взрослом возрасте в двух нейрогенных регионах мозга взрослого человека, то есть, в гиппокампе и субвентрикулярной зоне. |
Children in families at the lower end of the income distribution scale tend to have poorer health, shorter life expectancy and less education, and this translates into lower income in adulthood. | Дети из семей, находящихся на нижней отметке шкалы распределения доходов, обычно имеют более слабое здоровье, меньшую продолжительность жизни и более низкий уровень образования, что является причиной их низкого дохода во взрослом возрасте. |
The probability of surviving in adulthood from exact age 15 to exact age 60 is a useful indicator of the burden of disease in a population, because most deaths at those ages are preventable. | Показатель вероятности выживания во взрослом возрасте - ровно с 15 лет до ровно 60 лет - является полезным показателем заболеваемости среди населения, поскольку в большинстве случаев смерть людей этой возрастной категории можно предотвратить. |
In adulthood, most of the larger species were likely confined to water. | Во взрослом возрасте большинство видов, скорее всего, старались держаться поблизости от водоёмов. |
Patients are generally tall in stature and have a pattern of persistent linear bone growth into adulthood. | Пациенты, как правило, высокого роста и характеризуются устойчивым линейным ростом костей в зрелом возрасте. |
Age adjusted independence in mobility (influencing the development of the cognitive and social behaviour) and the introduction of mobility habits that could last into adulthood should be introduced as influential preventive measures. | С целью предупреждения такого воздействия должны приниматься меры, направленные на повышение - с корректировкой на возраст - независимости в плане мобильности (влияющей на развитие и познавательное и социальное поведение) и формирование связанных с мобильностью привычек, которые могли бы сохраняться в зрелом возрасте. |
Communication and vocational counselling for children: Children of ethnic minority parents will be strengthened, to allow for vocational training, employment and income in adulthood. | Доступ к информации и профессиональной ориентации для детей: будет уделяться внимание развитию детей из числа этнических меньшинств, что позволит обеспечить им профессиональную подготовку, занятость и доходы в зрелом возрасте. |
Given that most of those living in poverty are children and that poverty in childhood is a root cause of poverty in adulthood, children's rights must be accorded priority. | Поскольку большинство живущих в бедности - это дети и поскольку бедность в детском возрасте является одной из основных причин бедности в зрелом возрасте, следует уделять первоочередное внимание правам детей. |
Yokoyama's Mahōtsukai Sarii was influenced by the US TV sitcom Bewitched, but unlike Samantha, the main character of Bewitched, a married woman with her own daughter, Sarii is a pre-teenager who faces the problems of growing up and mastering the responsibilities of forthcoming adulthood. | Манга Mahōtsukai Sarii была создана под влиянием американского ситкома Bewitched, однако в отличие от Саманты, главной героини Bewitched уже в зрелом возрасте, Салли - обычная девочка-подросток, которая взрослеет и учится брать на себя ответственность приближающейся взрослой жизни. |
Hinson elaborated on crucial themes of children, adulthood, and loss of innocence. | Хинсон подробно остановился на важных темах детей, зрелости и потери невиновности. |
Social security programmes should address imbalances of power and the multiple forms of discrimination that women experience, and address women's specific needs throughout their lives: during adolescence, adulthood and old age. | Программы социального обеспечения должны быть направлены на решение проблем дисбаланса сил и многочисленных форм дискриминации, которой подвергаются женщины, и удовлетворения конкретных потребностей женщин на протяжении всей их жизни: в подростковом возрасте, зрелости и старости. |
Starting in the 1960s, evidence suggested that new neurons might be added beyond this early period and even in adulthood. | В 1960-х годах появились первые доказательства того, что новые нейроны могут образовываться и после начального периода жизни, и даже в зрелости. |
Dr. Orne wrote that hypnosis in an adult frequently does not present accurate memories of childhood; instead, "adults under hypnosis are not literally reliving their early childhoods but presenting them through the prisms of adulthood." | Доктор Орне писал, что в случае со взрослыми зачастую гипноз может вызывать ложные воспоминания из детства; в противовес этому утверждают, что «взрослые под гипнозом не высвобождают воспоминания о раннем детстве из памяти в буквальном смысле, они воспринимают их через призму зрелости». |
The German law's most controversial feature is a prohibition on prenatal genetic testing for diseases that will manifest themselves only in adulthood. | Больше всего споров в немецком законодательстве вызывает запрещение предродовых генетических тестов для определения болезней, которые могут проявить себя только в состоянии зрелости. |
With increasing usage of antiretroviral therapy, the number of perinatally infected children who survive to adolescence and young adulthood will grow. | С расширением применения антиретровирусной терапии число перинатально инфицированных детей, доживших до подросткового или раннего взрослого возраста, увеличится. |
All of the children lived to adulthood. | Все они дожили до взрослого возраста. |
The Olympians are closer to possessing true immortality than most of Earth's pantheons in that they cease to age upon reaching adulthood, though some reach maturity far faster. | Олимпиады ближе к тому, чтобы обладать истинным бессмертием, чем большинство пантеонов Земли, в том, что они перестают достигать взрослого возраста, хотя некоторые достигают зрелости намного быстрее. |
He actually made it to adulthood. | Он всё-таки дожил до взрослого возраста. |
There needed to be a comprehensive approach that invested in children from childhood to adulthood. | Необходимо реализовывать всеобъемлющий подход, который предполагает осуществление «капиталовложений в детей» на всем протяжении периода от детского до взрослого возраста. |
Stronger cooperation will be forged with organizations that support civic engagement among adolescents to help them in making the transition to adulthood. | Будет расширяться сотрудничество с организациями, которые содействуют гражданской активности подростков, с тем чтобы оказать им помощь во вступлении во взрослую жизнь. |
One approach in addressing these problems is the introduction of a guidance and counselling programme which continues beyond career guidance to self-development as a means to helping young girls to enter adulthood with confidence and a sense of purpose. | Одним из подходов к решению этих проблем является внедрение программы ориентации и консультирования, которая выходит за рамки выбора профессии и направлена на развитие внутреннего потенциала, являясь средством, помогающим девушкам вступить во взрослую жизнь уверенно и целеустремленно. |
Adolescents, on the cusp of adulthood and full responsibility as citizens and social actors, can no longer be neglected. | Больше нельзя оставлять без внимания подростков, стоящих на пороге вступления во взрослую жизнь и готовящихся взять на себя полную ответственность в качестве граждан и субъектов общества. |
As pointed out by Austria, Finland, the Republic of Moldova and Switzerland, the need to develop more effective tools to integrate young migrants is crucial in ensuring their successful transition into adulthood and their positive contribution to society. | Как сообщали Австрия, Республика Молдова, Финляндия и Швейцария, необходимость разработки более эффективных инструментов для интеграции молодых мигрантов имеет решающее значение для их успешного вхождения во взрослую жизнь и их позитивного вклада в общество. |
These images of people and events turn into objects in the unconscious that the "self" carries into adulthood, and they are used by the unconscious to predict people's behavior in their social relationships and interactions. | Эти образы людей и событий в бессознательном превращаются в объекты, которые «я» переносит во взрослую жизнь, и они используются бессознательным, чтобы предсказать поведение людей в их социальных отношениях и взаимодействиях. |
On attaining adulthood, a woman is entitled to choose her own domicile. | По достижении зрелого возраста женщина имеет право выбирать собственный домицилий. |
But also in middle and late adulthood interventions for active ageing are effective (e.g. changing health behaviour, stimulating volunteer activities). | Однако меры, способствующие эффективной старости, будут эффективны только в середине или на склоне зрелого возраста (например, изменение стиля поведения в преломлении к здоровью, стимулирование деятельности на добровольных началах). |
It was not uncommon for men younger than sixteen to enlist as most colonies had no requirement of parental consent for those under twenty-one (adulthood). | Лица младше шестнадцати в ополчении не были редкостью, поскольку большинство колоний не требовало согласия родителей для лиц младше 21 года (зрелого возраста). |
This internal working model continues to develop through adulthood, helping cope with friendships, marriage, and parenthood, all of which involve different behaviours and feelings. | Эта внутренняя рабочая модель продолжает развиваться до зрелого возраста, помогает справиться с дружбой, браком и родительством, каждые из которых включают в себя различные чувства и модели поведения. |
Second, smoking is usually started in adolescence or early adulthood. | во-вторых, люди начинают курить, как правило, в подростковом возрасте или по достижении зрелого возраста. |
Outcome 4: Emerging population issues - especially migration, urbanization, changing age structures (transition to adulthood, ageing) and population and the environment - incorporated in global, regional and national development agendas. | Общий результат 4: Включение новых демографических вопросов, в частности вопросов миграции, урбанизации, изменения возрастной структуры (взросление и старение населения) и народонаселения и окружающей среды, в глобальные, региональные и национальные повестки дня в области развития. |
The effect of fishing-down is to give an advantage to genes causing slow growth but early adulthood. | Эффект вылавливания заключается в том, что дается преимущество генам, вызывающим медленный рост, но раннее взросление. |
They play on a two-pronged attack, promising adulthood and rebellion. | Они убеждают, атакуя с двух фронтов - и взросление, и бунт. |
There was a need to ensure that a woman's life cycle would not become a vicious cycle, where the evolution from childhood to adulthood would be blighted by fatalism and a sense of inferiority. | Существует необходимость в обеспечении того, чтобы жизненный цикл женщины не становился порочным кругом, когда взросление сопровождается чувством фатализма и комплексом неполноценности. |
But as they grew into adulthood, all of them found love and paired off. | Но став взрослыми, все они нашли любовь и поженились. |
Approximately 40 per cent of all survivors of domestic violence suffer after-effects serious enough to require therapy in adulthood. | Приблизительно 40% лиц, перенесших насилие в семье, страдают от столь серьезных остаточных последствий, что, став взрослыми, они нуждаются в терапевтической помощи18. |
Born and unborn babies are robbed of their youth, girls and boys of their adulthood, women and men of their productive lives, their dignity and their worth, and countries are dispossessed of their valuable human assets. | Родившиеся и неродившиеся младенцы лишаются возможности стать когда-нибудь молодыми людьми, мальчики и девочки - возможности стать взрослыми, женщины и мужчины - возможности вести плодотворную, достойную и полноценную жизнь, а страны лишаются своих ценных людских ресурсов. |
Dr. Orne wrote that hypnosis in an adult frequently does not present accurate memories of childhood; instead, "adults under hypnosis are not literally reliving their early childhoods but presenting them through the prisms of adulthood." | Доктор Орне писал, что в случае со взрослыми зачастую гипноз может вызывать ложные воспоминания из детства; в противовес этому утверждают, что «взрослые под гипнозом не высвобождают воспоминания о раннем детстве из памяти в буквальном смысле, они воспринимают их через призму зрелости». |
Moreover, cultural norms establish 15 years as the threshold of adulthood in Somalia, leading to less reporting of abuse of children. | Более того, согласно культурным обычаям в Сомали лица считаются взрослыми по достижении возраста 15 лет, вследствие чего о нарушениях в отношении детей представляется меньше информации. |