We do understand Adulthood could be tough. | Мы понимаем, Совершеннолетие может быть трудным. |
Adulthood, set at 21 years by article 96 of the Kuwaiti civil code, entitles an individual to full legal independence. | Совершеннолетие, наступающее в 21 год согласно статье 96 Гражданского кодекса Кувейта, дает человеку право на полную правовую самостоятельность. |
Other cultures celebrate adulthood at 13. | Другие культуры празднуют совершеннолетие в 13 |
Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. | Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса. |
Before adulthood and alimony came crashing down. | До взрослой жизни и алименты рухнуло. |
Children must have the right to receive instruction, to gain knowledge and to learn skills for adulthood. | Дети должны иметь право получать образование, знания и навыки, необходимые для взрослой жизни. |
It requires that Governments work with various stakeholders, particularly young people and youth-led organizations, to develop integrated solutions that support the full transition of young people to adulthood. | Для этого необходимо, чтобы правительства сотрудничали с различными субъектами, прежде всего с молодежью и организациями, руководимыми молодыми людьми, для разработки комплексных решений, содействующих полному переходу молодых людей к взрослой жизни. |
In order to identify and help students with academic, social and emotional problems, develop their potential and prepare them for responsible adulthood, the SWD has implemented the policy of one school social worker for each secondary school since September 2000. | Для выявления учащихся, испытывающих учебные, социальные и эмоциональные трудности, развития их потенциала и их подготовки к ответственной взрослой жизни и оказания им помощи с сентября 2000 года ДСО проводит политику по принципу один школьный социальный работник на каждую среднюю школу. |
And a shaky childhood basis continues to develop during adolescence and adulthood. | При этом отсутствие прочной основы, которая должна быть заложена в детстве, продолжает проявляться в подростковом и взрослом возрасте. |
The probability of surviving in adulthood from exact age 15 to exact age 60 is a useful indicator of the burden of disease in a population, because most deaths at those ages are preventable. | Показатель вероятности выживания во взрослом возрасте - ровно с 15 лет до ровно 60 лет - является полезным показателем заболеваемости среди населения, поскольку в большинстве случаев смерть людей этой возрастной категории можно предотвратить. |
Adequate nutrition and nutritional supplements for pregnant women are critical to ensure healthy foetal and infant development, and to reduce the child's susceptibility to infectious diseases in infancy and chronic diseases in adulthood. | Обеспечение достаточным питанием и пищевыми добавками беременных женщин играет крайне важную роль в обеспечении здорового развития плода и младенца и снижении подверженности ребенка инфекционным заболеваниям в младенчестве и хроническим заболеваниям во взрослом возрасте. |
An estimated 150 million young people, primarily in low- and middle-income countries, use tobacco, and alcohol consumption among young people, especially young males, is increasing; both tobacco use and alcohol consumption contribute to cardiovascular and other diseases in adulthood. | Табачную продукцию употребляют около 150 млн. молодых людей, в первую очередь в странах с низким и средним доходом; наблюдается рост потребления алкоголя среди молодежи, в особенности среди юношей; потребление табака и потребление алкоголя повышает риск развития сердечно-сосудистых и прочих заболеваний во взрослом возрасте. |
The Government aims to provide health services that address women's health across their life cycle from birth through child hood and adolescence to adulthood. | Правительство ставит целью обеспечить создание медицинских служб, которые следят за здоровьем женщин на протяжении всей их жизни, начиная с рождения, в детские и юношеские годы и во взрослом возрасте. |
Unequal access begins in childhood and continues into youth and adulthood. | Неравенство доступа начинается в детстве и сохраняется как в молодости, так и в зрелом возрасте. |
Research provides substantial evidence that girls' education, later marriage and women's employment outside the home and have played important roles in decreasing childhood mortality, thus increasing the demand for contraception in adulthood. | Научные исследования убедительно свидетельствуют о том, что образование девочек, вступление в брак в более позднем возрасте и занятость женщин за пределами дома играют важную роль в снижении показателей детской смертности, тем самым увеличивая спрос на противозачаточные средства в зрелом возрасте. |
If left untreated during childhood, amblyopia is currently incurable in adulthood because surgical treatment effectiveness changes as a child matures. | Если не вылечить в детстве, амблиопия настоящее время неизлечима в зрелом возрасте, потому что эффективность хирургического лечения меняется по мере взросления. |
The quality of institutions needs to be improved, staff should be offered additional training, psychosocial assistance should be provided for the children and the education provided should seek to prepare children for an independent life in adulthood. | Необходимо повысить качество услуг в детских учреждениях, предложить дополнительную подготовку персоналу, а также оказывать психологическую помощь детям и обеспечить, чтобы предлагаемое образование было направлено на подготовку детей к самостоятельной жизни в зрелом возрасте. |
This includes political candidacies, jobs, and cultural settings where the supposed greater vitality and/or physical beauty of youth is more appreciated than the supposed greater moral and/or intellectual rigor of adulthood. | Это включает политические взгляды, коммерческие функции и культурные условия, когда предполагается, что жизнеспособность и/или физическая красота молодёжи больше, чем у людей в зрелом возрасте. |
Personality disorder must appear during childhood or adolescence and continue into adulthood. | Личностное расстройство возникает обычно в позднем детстве или подростковом возрасте и продолжает проявляться в периоде зрелости. |
Without securing the human rights of women, from childhood through adolescence, adulthood and old age, the chance of achieving the goals of the fifty-fifth session are seriously compromised. | Отсутствие гарантий соблюдения прав женщин начиная с детства, в течение подросткового возраста, зрелости и старости может нанести серьезный ущерб перспективам достижения целей пятьдесят пятой сессии. |
King lived with his mother in his childhood home until his adulthood. | Кинг до поры зрелости рос у матери в доме его детства. |
It is time now for the States parties to exhibit the same political courage and trust in assisting the OPCW to move from its adolescent phase into full adulthood. | Сейчас настало время для государств-участников проявить те же политическое мужество и веру, оказывая помощь ОЗХО в продвижении от стадии становления к периоду зрелости. |
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood. | Но это ухудшение даже близко не подходит к тому уровню, что мы наблюдаем в ранней зрелости. |
Sarah had two more boys and three girls, but John was the only boy to survive to adulthood. | Сара родила ещё двух мальчиков и трёх девочек, но Джон был единственным мальчиком, дожившим до взрослого возраста. |
All of the children lived to adulthood. | Все они дожили до взрослого возраста. |
Recognizing that the girl child is often discriminated against from childhood and that as a result of this discrimination fewer girls survive into adulthood than boys (para. 259) | признается, что девочки часто подвергаются дискриминации, начиная с самого раннего возраста, и что в результате этого меньшее число девочек по сравнению с мальчиками доживают до взрослого возраста (пункт 259). |
The impetus for this came from Maori mothers insisting that the Maori reclaim the education of their children from birth through to adulthood. | Это было инициировано матерями маори, настаивающими на том, чтобы народ маори востребовал возможность образования их детей с детства до взрослого возраста. |
Lump-sum grant for housing is paid to persons who were entitled to guardianship (curatorship) when child's guardianship (curatorship) came to an end due to adulthood, emancipation or marriage. | Разовое жилищное пособие выплачивается лицам, которые имели право на опекуна (куратора) на момент окончания срока опекунства (кураторства) над ребенком в силу достижения им взрослого возраста, совершеннолетия или вступления в брак. |
You look like you're ready to leap into adulthood. | ты выглядишь так, как будто уже готова вступить во взрослую жизнь. |
Young people need special support in their transition to adulthood. | Молодые люди, вступающие во взрослую жизнь, нуждаются в особой поддержке. |
Previous life-trajectories from childhood to adulthood have changed. | Прежние пути перехода из детства во взрослую жизнь изменились. |
In the long run the replies must take into account the transition from education to work, adolescence to adulthood and emancipation. | В долгосрочной перспективе при осуществлении этих мер необходимо учитывать такие факторы, как взаимосвязь между процессом образования и трудоустройством, вступление подростков во взрослую жизнь и их дальнейшее становление. |
As pointed out by Austria, Finland, the Republic of Moldova and Switzerland, the need to develop more effective tools to integrate young migrants is crucial in ensuring their successful transition into adulthood and their positive contribution to society. | Как сообщали Австрия, Республика Молдова, Финляндия и Швейцария, необходимость разработки более эффективных инструментов для интеграции молодых мигрантов имеет решающее значение для их успешного вхождения во взрослую жизнь и их позитивного вклада в общество. |
Its eyes do not fully open until 3 months after birth, but the chances of the cub reaching adulthood are slim. | Его глаза откроются до конца не раньше, чем через три месяца после рождения. шансы детеныша достичь зрелого возраста невелики. |
The longer-term goal would be to provide a comprehensive set of quality reproductive health-care services covering all stages of people's lives, from adolescence through adulthood. | Долгосрочная цель заключалась бы в обеспечении широкого комплекса качественных услуг в области охраны репродуктивного здоровья, охватывающих все стадии жизни людей - от юного до зрелого возраста. |
With education and appropriate skill training, this generation could become a productive workforce as it moves into adulthood. | При условии получения образования и соответствующей профессиональной подготовки это поколение, по мере достижения зрелого возраста, могло бы стать продуктивной рабочей силой. |
The goal of UNFPA is to promote the equal rights of youth and adolescents to develop their full potential and to have a healthy transition to adulthood. | Целью ЮНФПА является оказание содействия равноправию подростков и молодежи, с тем чтобы молодые люди могли в полной мере раскрыть свой потенциал и достичь зрелого возраста, сохранив при этом полноценное здоровье. |
So we're not empty vessels; the mental models that we have as children persist into adulthood. | Человек - не чистый лист бумаги: приобретённые с детства модели сохраняются неизменными до зрелого возраста. |
Outcome 4: Emerging population issues - especially migration, urbanization, changing age structures (transition to adulthood, ageing) and population and the environment - incorporated in global, regional and national development agendas. | Общий результат 4: Включение новых демографических вопросов, в частности вопросов миграции, урбанизации, изменения возрастной структуры (взросление и старение населения) и народонаселения и окружающей среды, в глобальные, региональные и национальные повестки дня в области развития. |
The effect of fishing-down is to give an advantage to genes causing slow growth but early adulthood. | Эффект вылавливания заключается в том, что дается преимущество генам, вызывающим медленный рост, но раннее взросление. |
They play on a two-pronged attack, promising adulthood and rebellion. | Они убеждают, атакуя с двух фронтов - и взросление, и бунт. |
There was a need to ensure that a woman's life cycle would not become a vicious cycle, where the evolution from childhood to adulthood would be blighted by fatalism and a sense of inferiority. | Существует необходимость в обеспечении того, чтобы жизненный цикл женщины не становился порочным кругом, когда взросление сопровождается чувством фатализма и комплексом неполноценности. |
In order to give effect to article 24 of the Convention, the total educational requirements of learners with disabilities, from early childhood through adulthood, needed to be taken into account. | Для того чтобы осуществить статью 24 Конвенции, необходимо принимать во внимание все требования, предъявляемые к образованию учащимися-инвалидами, как детьми, так и взрослыми. |
The lures of patriotism, adulthood, and money led many youth to drop out of school and take a defense job. | Многие подростки из патриотических чувств, желания поскорее стать взрослыми или из-за денег бросали школу и поступали на работу на оборонные предприятия. |
You need to make the film about reaching adulthood. | Ты должен снять фильм о том, как мы стали взрослыми. |
Born and unborn babies are robbed of their youth, girls and boys of their adulthood, women and men of their productive lives, their dignity and their worth, and countries are dispossessed of their valuable human assets. | Родившиеся и неродившиеся младенцы лишаются возможности стать когда-нибудь молодыми людьми, мальчики и девочки - возможности стать взрослыми, женщины и мужчины - возможности вести плодотворную, достойную и полноценную жизнь, а страны лишаются своих ценных людских ресурсов. |
Young people need to be accompanied by adults who have the energy, ability and love to take care of them as individuals maturing into adulthood, together with the growing set of both responsibilities and desires for self-fulfillment. | Молодые люди должны быть рядом со взрослыми, проявляющими решительность и настойчивость в действиях, обладающими соответствующими возможностями и испытывающими чувство самоотверженной и искренней привязанности по отношению к ним в момент их вступления во взрослую жизнь, когда на плечи молодых людей ложатся растущие обязанности и возникает необходимость самореализации. |