| We do understand Adulthood could be tough. | Мы понимаем, Совершеннолетие может быть трудным. |
| Adulthood, set at 21 years by article 96 of the Kuwaiti civil code, entitles an individual to full legal independence. | Совершеннолетие, наступающее в 21 год согласно статье 96 Гражданского кодекса Кувейта, дает человеку право на полную правовую самостоятельность. |
| Other cultures celebrate adulthood at 13. | Другие культуры празднуют совершеннолетие в 13 |
| As a result of this influential conceptualization of development, these environments - from the family to economic and political structures - have come to be viewed as part of the life course from childhood through adulthood. | В результате этой влиятельной концептуализации развития, эти условия - от семьи до экономических и политических структур - стали рассматриваться как часть жизненного пути от детства до взрослой жизни. |
| All you, eager nubile young minds on the very cusp of adulthood. | Вы, страстные молодые мозги, которые на самом остерие взрослой жизни. |
| Incomitant esotropias occur both in childhood and adulthood as a result of neurological, mechanical or myogenic problems affecting the muscles controlling eye movements. | Паралитические эзотропии происходят как в детстве так и во взрослой жизни в результате неврологических, механических или миогенных проблем, затрагивающих мышцы, управляющие движениями глаз. |
| In 1995, data from many countries showed that girls experienced discrimination from the earliest stages of life, through their childhood and into adulthood. | В 1995 году данные из многих стран показывали, что девушки сталкивались с дискриминацией, начиная с самых первых этапов жизни, на протяжении детского возраста и затем в период взрослой жизни. |
| When a growing body does not get enough essential vitamins and nutrients, the harmful effects last long into adulthood. | Когда растущий организм не получает в достаточном количестве необходимых витаминов и питательных веществ, пагубный эффект от этого длительное время проявляется во взрослой жизни. |
| Aromatase deficient males experience a normal growth into adulthood. | Мужчины с дефицитом ароматазы имеют нормальный рост во взрослом возрасте. |
| The probability of surviving in adulthood from exact age 15 to exact age 60 is a useful indicator of the burden of disease in a population, because most deaths at those ages are preventable. | Показатель вероятности выживания во взрослом возрасте - ровно с 15 лет до ровно 60 лет - является полезным показателем заболеваемости среди населения, поскольку в большинстве случаев смерть людей этой возрастной категории можно предотвратить. |
| Denied access to school by traffickers, girls fail to develop their economic potential, often perpetuating their exploitation into adulthood. | Торговцы лишают девочек доступа к образованию, из-за чего они не могут развивать свой экономический потенциал, и их эксплуатация продолжается и во взрослом возрасте. |
| There are some instances in which childhood exposure poses more risk than adulthood exposure (e.g. risk of cognitive defects, cataracts and thyroid nodules). | Есть примеры того, что воздействие радиации в детские годы несет в себе больше риска, чем воздействие во взрослом возрасте (например, риск возникновения нарушений познавательной способности, катаракты и узелков в щитовидной железе). |
| Childhood illness can have sequelae well into adulthood, and behaviour patterns developed during childhood can continue in adulthood. | Детские заболевания могут иметь последствия в гораздо более старшем возрасте, а схемы поведения, которые развиваются в детстве, могут сохраниться и во взрослом возрасте. |
| They can occur in both childhood and adulthood, and arise as a result of neurological, mechanical or myogenic problems. | Она может возникнуть как в детстве так и в зрелом возрасте в результате неврологических, механических или миогенных проблем. |
| Discrimination against the girl child in health care was continued into adulthood. | Дискриминация в отношении девочек в сфере здравоохранения продолжается и в зрелом возрасте. |
| Towards the front of the brain is the place in which all of the more complex thought, decision making - it's the last to mature in late adulthood. | Передняя часть мозга - это область, в которой происходят сложные мысленные процессы, принимаются решения - эта область развивается последней в зрелом возрасте. |
| Yokoyama's Mahōtsukai Sarii was influenced by the US TV sitcom Bewitched, but unlike Samantha, the main character of Bewitched, a married woman with her own daughter, Sarii is a pre-teenager who faces the problems of growing up and mastering the responsibilities of forthcoming adulthood. | Манга Mahōtsukai Sarii была создана под влиянием американского ситкома Bewitched, однако в отличие от Саманты, главной героини Bewitched уже в зрелом возрасте, Салли - обычная девочка-подросток, которая взрослеет и учится брать на себя ответственность приближающейся взрослой жизни. |
| Towards the front of the brain is the place in which all of the more complex thought, decision making - it's the last to mature in late adulthood. | Передняя часть мозга - это область, в которой происходят сложные мысленные процессы, принимаются решения - эта область развивается последней в зрелом возрасте. |
| It is when we make that important transition from childhood into adulthood. | Именно на этом этапе происходит важный переход от детства к зрелости. |
| Adolescence is the period of transition from childhood into adulthood during the second decade of life. | Подростковый возраст - это период перехода от детства к зрелости в течение второго десятилетия жизни человека. |
| King lived with his mother in his childhood home until his adulthood. | Кинг до поры зрелости рос у матери в доме его детства. |
| Many risks come with adulthood, as people prepare to form households and take on family and other responsibilities, including work. | Многие опасности возникают в период наступления зрелости, когда люди готовятся к созданию семьи и выполнению семейных и других обязанностей, включая работу. |
| The German law's most controversial feature is a prohibition on prenatal genetic testing for diseases that will manifest themselves only in adulthood. | Больше всего споров в немецком законодательстве вызывает запрещение предродовых генетических тестов для определения болезней, которые могут проявить себя только в состоянии зрелости. |
| Other risk-taking that can result in injury or death, in addition to mental health problems, also tends to begin during adolescence and young adulthood. | Прочие риски, влекущие за собой травмы или гибель, а также нарушение психического здоровья, также свойственны, как правило, для подросткового и раннего взрослого возраста. |
| They must be ensured adequate nutrition, especially in the early years, and protected from harmful traditional practices through the teenage years and into adulthood. | Необходимо обеспечить им надлежащее питание, особенно в раннем возрасте, и защиту от опасных для здоровья обычаев с подросткового до взрослого возраста. |
| It means building a world fit for children, where every child can grow to adulthood as a person in health, peace and dignity. | Это означает формирование мира, пригодного для жизни детей, в котором каждый ребенок может достичь взрослого возраста в условиях сохранения здоровья, мира и достоинства. |
| According to The Secret History of the Mongols, his was physically weak when he was born and his father Inanch Bilge did not believe his son would survive to adulthood, therefore he was also called Torluq Tayang (Weak Tayang). | Согласно «Сокровенному сказанию монголов», он был физически слаб при рождении, и его отец Инанч-хан не верил, что сын доживёт до взрослого возраста, поэтому он был также известен как Торлук-Таян («Слабый Таян»). |
| There needed to be a comprehensive approach that invested in children from childhood to adulthood. | Необходимо реализовывать всеобъемлющий подход, который предполагает осуществление «капиталовложений в детей» на всем протяжении периода от детского до взрослого возраста. |
| Infants born over the next 20 years will enter adulthood at a unique time: these regions' working populations will outnumber their non-working populations by two to one. | Дети, рожденные в течение следующих 20 лет, вступят во взрослую жизнь в уникальное время: работающее население этих регионов превысит неработающее в соотношении два к одному. |
| One approach in addressing these problems is the introduction of a guidance and counselling programme which continues beyond career guidance to self-development as a means to helping young girls to enter adulthood with confidence and a sense of purpose. | Одним из подходов к решению этих проблем является внедрение программы ориентации и консультирования, которая выходит за рамки выбора профессии и направлена на развитие внутреннего потенциала, являясь средством, помогающим девушкам вступить во взрослую жизнь уверенно и целеустремленно. |
| You know what? - has followed you into adulthood. | Знаешь что? -последовало за вами во взрослую жизнь. |
| There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. | Всё больше и больше детей оказываются на этом пути во взрослую жизнь, больше, чем когда-либо в США, и это потому, что за последние 40 лет количество заключённых в стране выросло на 700%. |
| It is imperative that the multidimensional aspects of poverty are addressed to ensure that the transition to adulthood does not deepen poverty. | Настоятельно необходимо изучить многоплановые аспекты проблемы нищеты и обеспечить, чтобы, вступая во взрослую жизнь, молодежь не попадала в условия большей нищеты. |
| But also in middle and late adulthood interventions for active ageing are effective (e.g. changing health behaviour, stimulating volunteer activities). | Однако меры, способствующие эффективной старости, будут эффективны только в середине или на склоне зрелого возраста (например, изменение стиля поведения в преломлении к здоровью, стимулирование деятельности на добровольных началах). |
| Only four of the Abe children survived to adulthood, and of those, Sada was the youngest. | Из всех детей лишь четверо достигли зрелого возраста, Сада была самой младшей среди них. |
| If they move into adulthood in an environment that guarantees secure and equal employment and economic opportunities, especially through entrepreneurship development, they can become a key force for promoting development. | Если они достигают зрелого возраста в условиях, которые гарантируют им надежные и равные возможности в сфере занятости и экономики, особенно на основе развития предпринимательства, они могут стать одной из важнейших движущих сил, содействующих развитию. |
| In short, it is a world where children are nurtured and allowed to grow to full adulthood in a tranquil environment that permits them to display their natural talents and creativity. | Короче говоря, это мир, в котором дети имеют возможность вырасти и достичь зрелого возраста в спокойной обстановке, позволяющей им проявить свои природные таланты и творческие возможности. |
| So we're not empty vessels; the mental models that we have as children persist into adulthood. | Человек - не чистый лист бумаги: приобретённые с детства модели сохраняются неизменными до зрелого возраста. |
| Outcome 4: Emerging population issues - especially migration, urbanization, changing age structures (transition to adulthood, ageing) and population and the environment - incorporated in global, regional and national development agendas. | Общий результат 4: Включение новых демографических вопросов, в частности вопросов миграции, урбанизации, изменения возрастной структуры (взросление и старение населения) и народонаселения и окружающей среды, в глобальные, региональные и национальные повестки дня в области развития. |
| The effect of fishing-down is to give an advantage to genes causing slow growth but early adulthood. | Эффект вылавливания заключается в том, что дается преимущество генам, вызывающим медленный рост, но раннее взросление. |
| They play on a two-pronged attack, promising adulthood and rebellion. | Они убеждают, атакуя с двух фронтов - и взросление, и бунт. |
| There was a need to ensure that a woman's life cycle would not become a vicious cycle, where the evolution from childhood to adulthood would be blighted by fatalism and a sense of inferiority. | Существует необходимость в обеспечении того, чтобы жизненный цикл женщины не становился порочным кругом, когда взросление сопровождается чувством фатализма и комплексом неполноценности. |
| In order to give effect to article 24 of the Convention, the total educational requirements of learners with disabilities, from early childhood through adulthood, needed to be taken into account. | Для того чтобы осуществить статью 24 Конвенции, необходимо принимать во внимание все требования, предъявляемые к образованию учащимися-инвалидами, как детьми, так и взрослыми. |
| Approximately 40 per cent of all survivors of domestic violence suffer after-effects serious enough to require therapy in adulthood. | Приблизительно 40% лиц, перенесших насилие в семье, страдают от столь серьезных остаточных последствий, что, став взрослыми, они нуждаются в терапевтической помощи18. |
| Some types of juvenile delinquency are considered to be part of the process of maturation and growth and disappear as young people make the transition to adulthood. | Считается, что некоторые виды делинквентности несовершеннолетних являются как бы частью процесса взросления и роста молодых людей и исчезают из их жизни, когда они становятся взрослыми. |
| Young people need to be accompanied by adults who have the energy, ability and love to take care of them as individuals maturing into adulthood, together with the growing set of both responsibilities and desires for self-fulfillment. | Молодые люди должны быть рядом со взрослыми, проявляющими решительность и настойчивость в действиях, обладающими соответствующими возможностями и испытывающими чувство самоотверженной и искренней привязанности по отношению к ним в момент их вступления во взрослую жизнь, когда на плечи молодых людей ложатся растущие обязанности и возникает необходимость самореализации. |
| While the concept of being a youth is widely associated with transitions between childhood and adulthood, some definitions consider the onset of economic and socio-political productivity as the minimum marker. 51.2% or 4,006,888 of the youth are women while 48.8% or 3,877,758 are male. | Хотя молодежный возраст в значительной степени ассоциируется с тем возрастом, когда дети становятся взрослыми, согласно некоторым определениям молодые люди попадают в категорию молодежи с началом их экономической и социально-политической активности. |