To this end, over the past four years, ISAR has been developing and refining the ADT. |
С этой целью в последние годы МСУО занималась составлением и доработкой РРСУ. |
In this context, she expressed her country's interest in applying the ADT with a view to promoting high-quality corporate reporting. |
В этой связи оратор указала на заинтересованность страны в применении РРСУ в целях повышения качества корпоративной отчетности. |
He indicated that application of the ADT in his country had provided additional drive for improving the quality of corporate reporting. |
Оратор отметил, что применение РРСУ в его стране дало дополнительный импульс повышению качества корпоративной отчетности. |
Some participants suggested that the ADT could be applied on a regional basis to facilitate the transfer of best practices. |
Некоторые участники предложили в целях содействия передаче передового опыта применять РРСУ на региональном уровне. |
A suggestion was made to link the ADT with the Education Initiative of the IFRSs Foundation. |
Было предложено увязать РРСУ с образовательной инициативой Фонда МСФО. |
It requested UNCTAD to consider including the addendum on IPSAS of the ADT into the main body of the questionnaire. |
Она просила ЮНКТАД рассмотреть возможность включения в основную часть вопросника содержащегося в РРСУ добавления по МСУГС. |
She stressed the usefulness of the ADT, especially as a tool to promote dialogue and to create awareness between the public and private sectors. |
Она отметила полезность РРСУ в первую очередь как инструмента поощрения диалога и укрепления взаимопонимания между государственным и частным секторами. |
The representative indicated that Ecuador was willing to cooperate with UNCTAD to address the gaps identified by applying the ADT. |
Представитель подчеркнула, что Эквадор готов сотрудничать с ЮНКТАД в устранении выявленных пробелов на основе РРСУ. |
The next panellist, a representative from the Netherlands, explained the approach used by this country to conduct the ADT assessment. |
Следующий оратор, представлявший Нидерланды, рассказал о подходе его страны к проведению оценки РРСУ. |
He stressed the usefulness of the ADT to assess progress and obtain an updated picture of the situation in the country. |
Он подчеркнул полезность РРСУ для оценки прогресса и получения свежей информации о положении дел в стране. |
He noted the conceptual, forward-looking and stakeholder-consensus-driven nature of the ADT as a factor leading towards concrete outcomes. |
Он отметил, что концептуальный, перспективный и консенсусный характер РРСУ является залогом достижения конкретных результатов. |
He underscored the importance of the support of key policymakers and other competent government authorities for successful application of the ADT. |
Он подчеркнул важность поддержки со стороны основных директивных и других компетентных государственных органов для успешного применения РРСУ. |
Delegates welcomed the progress that has been made in finalizing the online portal of the ADT which was launched on the special occasion of the thirtieth session of ISAR. |
Делегаты с удовлетворением отметили прогресс в завершении создания интерактивного портала РРСУ, который был запущен по случаю тридцатой сессии МСУО. |
The session expressed its appreciation to those member States that shared their experiences and views on the application of the ADT in their jurisdictions. |
Участники сессии выразили признательность тем государствам-членам, которые делятся своим опытом и мнениями относительно применения РРСУ в их странах. |
In this context, the speaker said the country was interested in applying the ADT in 2015. |
В этой связи он подчеркнул заинтересованность страны в применении РРСУ в 2015 году. |
She emphasized that one of the important outcomes of the ADT exercise was the ongoing interaction among key regulators in the country. |
Она подчеркнула, что одним из главных итогов применения РРСУ стало налаживание непрерывного взаимодействия между различными органами регулирования в стране. |
The view was expressed that sharing findings of the ADT at a regional level could be one way of promoting high-quality corporate reporting on a regional basis. |
Было указано, что обмен результатами применения РРСУ на региональной основе может стать одним из способов поощрения качественной корпоративной отчетности на региональном уровне. |
The ADT recognizes the critical importance of human capacity for achieving high-quality corporate reporting and as such an entire pillar is dedicated to this topic. |
З. В РРСУ признается решающее значение кадрового потенциала для подготовки качественной корпоративной отчетности, и этой теме в руководстве посвящен отдельный раздел. |
He also mentioned the list of institutions involved in the ADT assessment exercise and presented the plans for completion of the process. |
Кроме того, он перечислил учреждения, принимающие участие в оценке РРСУ, и рассказал о том, как планируется завершать этот процесс. |
She explained that the ADT was composed of a questionnaire, benchmark references, statistical model, and guidance on how to apply it. |
Она сообщила, что РРСУ включает в себя вопросник, перечень базовых критериев, статистическую модель и руководство по ее применению. |
The next speaker, the General Director of the Saigon Commercial Bank, Viet Nam, shared with participants important lessons learned in the application of the ADT. |
Следующий оратор, генеральный директор Коммерческого банка Сайгона (Вьетнам), поделился с участниками важными уроками, вынесенными в процессе применения РРСУ. |
Speakers welcomed the work of ISAR in this area, noting in particular the role of the ADT and the need for capacity-building in the area of accounting and reporting. |
Они высоко оценили работу МСУО в этой области, отметив особую роль РРСУ и необходимость укрепления потенциала в сфере бухгалтерского учета и отчетности. |
The Intergovernmental Working Group of Experts encouraged member States to continue applying the ADT and sharing their findings at future ISAR sessions, as one of the important ways of advancing countries' reforms towards high-quality and comparable reporting. |
Межправительственная рабочая группа экспертов обратилась к государствам-членам с призывом продолжать применять РРСУ и делиться своими мнениями на будущих сессиях МСУО, что станет важным вкладом в проведение странами реформ в целях повышения качества и сопоставимости отчетности. |
The next speaker, the Under-secretary of Governmental Accounting of Ecuador, provided an overview of the application process and main findings of the ADT in Ecuador. |
Следующий оратор, заместитель министра, отвечающая за бухгалтерский учет в государственном секторе Эквадора, рассказала о применении РРСУ в стране и о главных результатах этой работы. |
During the question and answer session, one representative from a specialized international organization noted the usefulness of the ADT and commented on the need for training in IFRS in many member States. |
В ходе ответов на вопросы представитель одной специализированной международной организации отметил полезность РРСУ, указав на необходимость организации изучения МСФО во многих государствах-членах. |