| 9.4 Although the State party has contested the admissibility of the complaint, it has provided no relevant information or explanation. | 9.4 Хотя государство-участник оспорило приемлемость жалобы, оно не представило никаких имеющих отношение к делу сведений или пояснений. |
| The reply also questioned the admissibility of the communication, notably on the grounds that the decision-making process for the power line had commenced before the Convention entered into force. | В ответе также поставлена под вопрос приемлемость сообщения, в частности в связи с тем, что процесс принятия решения о строительстве данной линии электропередачи начался до вступления Конвенции в силу. |
| 5.2 The State party contests the admissibility of the communication, insofar as the alleged violations of articles 3 and 26 of the Covenant are concerned, arguing that these claims are insufficiently substantiated. | 5.2 Государство-участник оспаривает приемлемость сообщения в том, что касается предполагаемых нарушений статей 3 и 26 Пакта, утверждая, что жалоба в этой части недостаточно обоснована. |
| The State party further contests admissibility of the communication for lack of substantiation since nothing in the author's communication constitutes evidence of an intention on the part of the State party, in cancelling the visa, to further punish him for crimes he had already committed. | Государство-участник оспаривает также приемлемость сообщения ввиду его необоснованности, поскольку ничто в сообщении автора не доказывает, что путем аннулирования визы государство-участник хотело дополнительно наказать его за совершенные им преступления. |
| validity and enforceability of contracts formed by the use of EDI, admissibility and evidential value of data messages in case of dispute, contract formation, etc.; | действительность и исковая сила контрактов, заключаемых с использованием ЭДИ, приемлемость и доказательственная сила сообщений данных в случае спора, заключение контрактов и т.п.; |
| In any case, advice from a senior officer, prosecutor or the judiciary should be sought in governing the use of informants, thereby ensuring the admissibility of the evidence collected. | В любом случае при взаимодействии с осведомителями следует консультироваться со старшим должностным лицом, прокурором или сотрудником судебных органов, что позволит обеспечить допустимость полученных доказательств. |
| It was therefore necessary to strengthen the Organization's capacity to conduct investigations and collect evidence in a manner that would enhance the likelihood of its subsequent admissibility in national criminal proceedings. | Следовательно, нужно сделать все, для того чтобы Организация была в состоянии проводить расследования и собирать доказательства таким образом, чтобы максимально гарантировать их допустимость в дальнейшем для национального уголовного судопроизводства. |
| The association challenged the admissibility - pursuant to Sec. 1056 (2) CCP - of setting aside proceedings in relation to the termination order and considered the decision on costs to be correct. | Ассоциация оспорила допустимость - согласно разделу 1056 (2) ССР - процедуры отмены распоряжения о прекращении разбирательства, а решение о расходах сочла правильным. |
| Among the questions tackled or to be tackled by the group are the admissibility of reservations, the role of treaty bodies, the effects of illicit reservations and the practice of the members of the Council of Europe concerning reservations to treaties. | Среди рассмотренных или запланированных к рассмотрению группой вопросов следует отметить допустимость оговорок, роль договорных органов, последствия незаконных оговорок и практику членов Совета Европы в отношении оговорок к договорам. |
| (e) Finally, UNCITRAL standards, in particular those in the area of e-commerce calling inter alia for legal recognition, admissibility and evidential weight of data messages and e-signatures, proved to be relevant in modernization of civil justice and administrative review procedures. | ё) наконец, стандарты ЮНСИТРАЛ, в частности стандарты в области электронной торговли, предусматривающие, среди прочего, правовое признание, допустимость и доказательный вес электронных сообщений и электронных подписей, оказались полезными в деле модернизации системы гражданского правосудия и процедур административного обжалования. |
| The Committee concludes that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is not an obstacle to the admissibility of the communication. | Комитет делает заключение о том, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола не является препятствием для признания сообщения приемлемым. |
| In the absence of any observations by the State party on this subject, the Committee finds that there is no obstacle to the admissibility of the communication under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. | В отсутствие каких-либо замечаний государства-участника по этому поводу Комитет приходит к выводу об отсутствии препятствий для признания сообщения приемлемым в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
| 5.5 Secondly, even if they were from Afghanistan, they have not substantiated, for purposes of admissibility, that they would be exposed to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 5.5 Во-вторых, даже если бы они были из Афганистана, они не смогли доказать для целей признания сообщения приемлемым, что им будет угрожать применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| 6.5 Since there are no further obstacles to the admissibility of the communication, the Committee decides that the communication is admissible insofar as it appears to raise issues under article 2, paragraph 1, and article 26 of the Covenant. | 6.5 В отсутствие других препятствий для признания сообщения приемлемым Комитет постановляет считать его приемлемым в части, касающейся вопросов, относящихся к пункту 1 статьи 2 и статье 26 Пакта. |
| 8.7 With reference to article 22, paragraph 4, of the Convention and rule 111 of the Committee's rules of procedure, the Committee finds no other obstacle to the admissibility of the communication and proceeds to its examination on the merits. | 8.7 Ссылаясь на пункт 4 статьи 22 Конвенции и правило 111 своих правил процедуры, Комитет приходит к выводу о том, что каких-либо других препятствий в отношении признания сообщения приемлемым нет, и переходит к его рассмотрению по существу. |
| 8.3 The Committee takes note of the State party's observations on admissibility, in which it claims that the author never objected in the national courts to the need for counsel. | 8.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о неприемлемости сообщения на том основании, что автор ни разу не оспаривал в национальных судах целесообразность назначения ему государственного адвоката. |
| 6.5 Having found the communication inadmissible under article 4, paragraph 2 (c), of the Optional Protocol, the Committee does not consider it necessary to examine the other challenges to admissibility submitted by the State party. | 6.5 Сделав вывод о неприемлемости сообщения по подпункту с) пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола, Комитет не считает необходимым рассматривать другие факторы неприемлемости сообщения, указанные государством-участником. |
| 4.22 Finally, the State party reiterates its reasoning as to the admissibility of the case and as to the merits. | 4.22 В заключение государство-участник отмечает, что оно настаивает на своих доводах, приведенных в обоснование неприемлемости сообщения и по существу дела. |
| Either a simple majority of the Committee or all five members of a working group established to consider admissibility shall decide whether a communication is admissible or inadmissible and (2)). | Решение о приемлемости или неприемлемости сообщения принимается либо простым большинством членов Комитета, либо всеми пятью членами рабочей группы, учрежденной для рассмотрения вопроса о приемлемости и (2)). |
| It notes that the State party has adduced no new or additional elements concerning inadmissibility, other than the observations which it made earlier at the admissibility stage, which would prompt the Committee to re-examine its decision. | 11.2 Комитет принял к сведению замечания государства-участника от 1 октября 2001 и 2002 года о неприемлемости сообщения в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
| The Committee therefore considers that there is no obstacle to the communication's admissibility. | Поэтому Комитет не усматривает в данном деле каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым. |
| Consequently, there is no obstacle to the communication's admissibility in this respect. | Следовательно, каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым в этой связи нет. |
| Paragraph 1 of alternative 1 contains a criterion that needs to be assessed by the Committee before admissibility is declared. | В пункте 1 альтернативного варианта 1 излагается критерий, который нуждается в оценке Комитетом до объявления сообщения приемлемым. |
| 4.3 Before the Committee can examine a communication, the author must substantiate, for purposes of admissibility, his claims that his rights under the Covenant have been violated. | 4.3 Комитет может приступать к рассмотрению сообщения лишь после того, как автор представит для целей объявления сообщения приемлемым надлежащие доводы в обоснование своих утверждений о том, что его права по Пакту были нарушены. |
| The Ethiopian allegations from that point cannot withstand the test of credibility and admissibility. | С этой точки зрения утверждения Эфиопии не могут быть признаны авторитетными и приемлемыми. |
| Given that no other impediments to admissibility exist, the Committee finds them admissible. | В отсутствие иных препятствий для признания приемлемости Комитет объявляет их приемлемыми. |
| 6.3 The Committee considers there to be no impediment to the admissibility of the author's claims under articles 7 and 10 of the Covenant. | 6.3 Комитет считает, что какие-либо препятствия для признания претензий автора по статьям 7 и 10 Пакта приемлемыми отсутствуют. |
| 7.6 The Committee considers that the author's remaining allegations, which appear to raise issues under article 12, paragraphs 2 and 3, of the Covenant, have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible. | 7.6 Комитет считает, что другие утверждения автора, которые, по-видимому, связаны с вопросами, относящимися к пунктам 2 и 3 статьи 12 Пакта, содержат достаточно убедительные доказательства для целей признания приемлемости и объявляет их приемлемыми. |
| In the absence of any other obstacles to the admissibility of these claims, the Committee considers them to be sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. | В отсутствие других препятствий для признания этих жалоб приемлемыми Комитет считает их достаточно обоснованными для целей приемлемости. |
| Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication | В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству. |
| The Act on Foreigners contains provisions on the requirements to be fulfilled by foreigners when entering the country and on admissibility procedures at the borders. | В Законе об иностранцах содержатся положения относительно требований, которые должны выполняться иностранцами при въезде в страну, а также относительно процедур допуска на границе. |
| The UNHCR Sub-Committee of the Whole on International Protection has indicated that the expulsion of a refugee should take into consideration the admissibility of the refugee to a State other than the State of origin. | Подкомитет УВКБ полного состава по международной защите указал, что при высылке беженца следует принимать во внимание возможность допуска беженца в государство, иное чем государство происхождения. |
| Sometimes screening or admissibility procedures effectively barred applicants from access to a substantive determination of their claim, including where a prima facie case appeared to exist. | Так, например, нередко процедуры проверки политической благонадежности или допуска на территорию во многом осложняли действия просителей убежища, связанные с рассмотрением их ходатайств по существу, в том числе в случаях отсутствия достаточно серьезных оснований для отказа. |
| Under these arrangements, U.S. CBP officers are stationed at foreign airports to assist local authorities and air carriers in checking documentation of high-risk passengers prior to departure and making preliminary decisions regarding admissibility. | По этим соглашениям сотрудники УТПО США размещаются в иностранных аэропортах для оказания содействия местным властям и воздушным перевозчикам в проверке документов вызывающих большие опасения пассажиров до отбытия и принимают предварительные решения в отношении возможности их допуска на территорию. |
| His delegation fully shared the Special Rapporteur's views on the role of monitoring bodies: those bodies could and must assess the admissibility of reservations when it was necessary for the exercise of their functions. | Делегация Испании полностью разделяет идеи Специального докладчика в отношении того, что в свою очередь касается роли контрольных органов: эти органы могут и должны давать оценку правомерности оговорок, когда это необходимо с точки зрения выполнения ими своих функций. |
| Attempts were thus being made to undermine the sovereign right of States to formulate reservations, and to accord treaty bodies the power to pass judgement on the admissibility or scope of reservations. | В частности, предпринимается попытка поставить под сомнение суверенное право государств высказывать оговорки и предоставить международным договорным органам право высказываться относительно правомерности или широты оговорок. |
| Such is the rule of conduct which must guide every State in the appraisal which it must make, individually and from its own standpoint, of the admissibility of any reservation. | Такова норма поведения, которая должна ориентировать каждое государство при оценке, которую оно должно делать индивидуально и за свой собственный счет в отношении правомерности оговорки. |
| Admissibility is key to ensuring the legality of evidence in criminal proceedings. | Вопрос приемлемости доказательств в уголовном процессе является ключевым для обеспечения правомерности последнего. |
| It would perhaps be useful for ILC to explore, at a later stage, the question of the admissibility of reservations to those treaties, including the criteria for such admissibility and the possible role to be played by the bodies monitoring human rights treaties. | Возможно, было бы целесообразным, чтобы КМП на последующей стадии рассмотрела вопрос о правомерности оговорок к этим договорам, в том числе вопрос о критериях этой правомерности и о той роли, которую могли бы играть органы, наблюдающие за исполнением договоров, касающихся прав человека. |