| This often requires revision of domestic legislation on issues such as signatures in electronic transactions, admissibility of electronic transactions as evidence in courts, the use of non-negotiable documents and recognition of digital certifications. | Это зачастую предполагает пересмотр национального законодательства по таким вопросам, как подписи в электронных операциях, приемлемость электронных операций в качестве доказательств в судах, использование необращающихся документов и признание цифровых сертификатов. |
| 4.1 In its submission of 22 July 2008, while acknowledging that the complainant had exhausted domestic remedies, the State party challenged the admissibility of the case as manifestly unfounded. | 4.1 В своем представлении от 22 июля 2008 года, признавая, что заявитель исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, государство-участник оспорило приемлемость жалобы в связи с ее очевидной необоснованностью. |
| The admissibility of the accused's statements and pointings-out was challenged on the basis that the accused had been assaulted and otherwise subjected to improper pressure by the police to generate self-incriminating evidence. | Приемлемость заявлений и показаний очевидца была оспорена на том основании, что обвиняемый подвергся со стороны полицейских насильственным действиям и иным формам ненадлежащего давления с целью получения самообвиняющих признаний. |
| The Committee requests the State party to submit information on the application of the provisions prohibiting admissibility of evidence obtained under duress, and whether any officials have been prosecuted and punished for extracting such confessions. | Комитет просит государство-участник представить информацию о применении положений, запрещающих приемлемость доказательств, полученных под принуждением, и о том, были ли привлечены к ответственности и наказаны должностные лица за получение таких признаний. |
| 8.1 Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, the Committee shall consider the applicability of the admissibility grounds referred to in articles 2, 3 and 4 of the Optional Protocol before considering the merits of the communication. | 8.1 В соответствии с пунктом 4 правила 72 правил процедуры, Комитет рассмотрит приемлемость оснований, предусмотренных статьями 2, 3 и 4 Факультативного протокола, прежде чем рассматривать сообщение по существу. |
| In any case, advice from a senior officer, prosecutor or the judiciary should be sought in governing the use of informants, thereby ensuring the admissibility of the evidence collected. | В любом случае при взаимодействии с осведомителями следует консультироваться со старшим должностным лицом, прокурором или сотрудником судебных органов, что позволит обеспечить допустимость полученных доказательств. |
| With regard to paragraph 6, the criteria for judging reservations to all treaties were those reflected in the Vienna Conventions on the Law of Treaties, which governed the admissibility and acceptability of reservations. | Что касается пункта 6 постановляющей части, то критерии для оценки оговорок ко всем договорам содержатся в Венской конвенции о праве международных договоров, регулирующей допустимость и приемлемость оговорок. |
| While the rules governing the admissibility of evidence in certain jurisdictions are rather flexible, there are legal systems which adopt a relatively strict approach to the subject and exclude electronic messages as acceptable evidence. | Хотя в некоторых правовых системах правила, регулирующие допустимость доказательств, носят довольно гибкий характер, в других правовых системах принят довольно жесткий подход по данному вопросу, исключающий возможность использования электронных сообщений в качестве приемлемого доказательства. |
| [those non-States parties which have jurisdiction over the crimes]This provision would apply to the option where only States parties can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case. | [те государства, не являющиеся государствами-участниками, которые имеют юрисдикцию в отношении преступлений]Данное положение будет применяться при том варианте, когда опротестовывать юрисдикцию Суда или допустимость дела будут иметь право только государства-участники. |
| Such a practice might give rise to disputes and have negative consequences for the integrity both of multilateral treaties, to which reservations were not permitted, and of bilateral treaties, to which not all States acknowledged the admissibility of reservations. | Подобная практика может порождать спорные ситуации и иметь негативные последствия для целостности положений многосторонних международных договоров, к которым оговорки не разрешаются, и двусторонних международных договоров, допустимость оговорок к которым признается лишь некоторыми государствами. |
| The Committee concludes that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is not an obstacle to the admissibility of the communication. | Комитет делает заключение о том, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола не является препятствием для признания сообщения приемлемым. |
| It considers that there are no obstacles to admissibility and that the author has sufficiently substantiated his claims under article 2, paragraph 3, and article 7 of the Covenant. | Он полагает, что нет никаких препятствий для признания сообщения приемлемым и что автор достаточным образом обосновал свои жалобы по пункту З статьи 2 и по статье 7 Пакта. |
| In any event, the Committee finds that neither has the author demonstrated that he has exhausted domestic remedies in this respect, nor has he substantiated his claim for the purposes of admissibility. | В любом случае Комитет считает, что автор не доказал, что он исчерпал соответствующие внутренние средства правовой защиты и что он не привел в обоснование своего утверждения доводов, достаточных для признания сообщения приемлемым. |
| 6.5 The Committee observed that the requirements for admissibility established under rule 91 of its rules of procedure had been met and decided that the communication was admissible. | 6.5 Комитет отметил, что все условия для признания сообщения приемлемым, установленные согласно правилу 91 его правил процедуры, были выполнены, и Комитет решил, что сообщение является приемлемым. |
| 7.2 The Committee observes that the State party objects to the admissibility of the communication solely on the ground that it is unsubstantiated and/or that the author's claims fall outside the scope of the Covenant. | 7.2 Комитет отмечает, что государство-участник возражает против признания сообщения приемлемым исключительно на основании того, что оно не является обоснованным и/или что претензии автора выходят за сферу охвата Пакта. |
| It is in respect of those allegations that the Government of Canada has raised objections to admissibility. | Именно в связи с этими утверждениями правительство Канады настаивает на неприемлемости сообщения. |
| 6.5 Having found the communication inadmissible under article 4, paragraph 2 (c), of the Optional Protocol, the Committee does not consider it necessary to examine the other challenges to admissibility submitted by the State party. | 6.5 Сделав вывод о неприемлемости сообщения по подпункту с) пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола, Комитет не считает необходимым рассматривать другие факторы неприемлемости сообщения, указанные государством-участником. |
| 4.22 Finally, the State party reiterates its reasoning as to the admissibility of the case and as to the merits. | 4.22 В заключение государство-участник отмечает, что оно настаивает на своих доводах, приведенных в обоснование неприемлемости сообщения и по существу дела. |
| It notes that the State party has adduced no new or additional elements concerning inadmissibility, other than the observations which it made earlier at the admissibility stage, which would prompt the Committee to re-examine its decision. | 11.2 Комитет принял к сведению замечания государства-участника от 1 октября 2001 и 2002 года о неприемлемости сообщения в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
| 4.1 On 27 September 2002 the State party challenged the admissibility of the complaint. On 17 January 2003, the State party reiterated its view that the complaint was inadmissible and that there had been no violation of the Covenant. | 4.1 27 сентября 2002 года государство-участник оспорило приемлемость сообщения. 17 января 2003 года оно вновь заявило о неприемлемости сообщения ввиду отсутствия в деле автора сообщения каких-либо нарушений Пакта. |
| The Committee therefore considers that there is no obstacle to the communication's admissibility. | Поэтому Комитет не усматривает в данном деле каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым. |
| Consequently, there is no obstacle to the communication's admissibility in this respect. | Следовательно, каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым в этой связи нет. |
| Paragraph 1 of alternative 1 contains a criterion that needs to be assessed by the Committee before admissibility is declared. | В пункте 1 альтернативного варианта 1 излагается критерий, который нуждается в оценке Комитетом до объявления сообщения приемлемым. |
| 4.3 Before the Committee can examine a communication, the author must substantiate, for purposes of admissibility, his claims that his rights under the Covenant have been violated. | 4.3 Комитет может приступать к рассмотрению сообщения лишь после того, как автор представит для целей объявления сообщения приемлемым надлежащие доводы в обоснование своих утверждений о том, что его права по Пакту были нарушены. |
| Given that no other impediments to admissibility exist, the Committee finds them admissible. | В отсутствие иных препятствий для признания приемлемости Комитет объявляет их приемлемыми. |
| The draft articles on responsibility of international organizations were generally acceptable, with the addition of draft article 48 concerning the admissibility of claims. | Проекты статей об ответственности международных организаций являются в целом приемлемыми при условии добавления проекта статьи 48 о допустимости требований. |
| 7.9 The Committee finds no obstacles to the admissibility of the claims of a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | 7.9 У Комитета не возникает трудностей с признанием приемлемыми жалоб на нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the circumstances, the Committee, however considers that this part of the author's allegations have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible as far as they raise issues under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Вместе с тем в сложившихся обстоятельствах Комитет полагает, что эта часть утверждений автора была достаточно обоснована для целей приемлемости, и объявляет их приемлемыми в той мере, в какой в связи с ними возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
| This, combined with inconsistencies in the award of compensation, and in the admissibility of claims, led the Special Rapporteur to conclude that the compensation mechanisms lacked judicial independence and objectivity. | Это обстоятельство, к которому добавляются случаи непоследовательности при присуждении компенсации и при признании заявок приемлемыми, побудило Специального докладчика заключить, что компенсационным механизмам недостает судебной независимости или объективности. |
| The determination of the State of destination may involve consideration of the admissibility of an alien to a particular State. | При определении государства назначения может, в частности, учитываться фактор допуска иностранца в конкретное государство. |
| The Act on Foreigners contains provisions on the requirements to be fulfilled by foreigners when entering the country and on admissibility procedures at the borders. | В Законе об иностранцах содержатся положения относительно требований, которые должны выполняться иностранцами при въезде в страну, а также относительно процедур допуска на границе. |
| Nevertheless, given its complexity, UNHCR has urged that consideration of exclusion take place in regular asylum procedures or in the context of specialized units, rather than at the admissibility stage or in accelerated procedures. | Тем не менее, учитывая сложность вопроса, УВКБ выразило твердое мнение о том, что вопрос об исключении должен рассматриваться в рамках обычных процедур предоставления убежища или специализированными органами, а не на этапе допуска или по ускоренной процедуре. |
| Issues that should have been evaluated in substance after admission to an accelerated procedure, have been erroneously considered under the decision on the admissibility of an asylum application. | Вопросы, которые следовало бы рассматривать по существу после допуска к ускоренной процедуре, ошибочно рассматриваются в рамках решения о приемлемости заявления о предоставлении убежища. |
| More robust detention provisions for individuals who arrive as part of a designated human smuggling event are necessary to ensure government authorities have sufficient time to perform required identity and background checks, and to determine admissibility in order to protect national security and public safety. | Необходимы более строгие положения, касающиеся содержания под стражей лиц, прибывающих контрабандным путем, с тем чтобы органы власти располагали достаточным временем для необходимой проверки личности и анкетных данных, а также для определения возможности их допуска в страну с учетом необходимости защиты национальной безопасности и безопасности населения. |
| That being so, he intended to submit some amended versions, either at future debates on the admissibility of reservations or during the review of the Preliminary conclusions. | С учетом этого он планирует представить измененные варианты во время предстоящего обсуждения вопроса о правомерности оговорок или при пересмотре Предварительных выводов. |
| However, since their conclusions generally had the force of recommendations, they should not rule on the admissibility of reservations. | Но поскольку выводы, к которым приходят контрольные органы, имеют обычно силу рекомендаций, они не должны высказывать свою точку зрения относительно правомерности оговорок. |
| Admissibility is key to ensuring the legality of evidence in criminal proceedings. | Вопрос приемлемости доказательств в уголовном процессе является ключевым для обеспечения правомерности последнего. |
| In June HRAP declared admissible a complaint by the families of Mon Balaj and Arben Xheladini, killed by unidentified Romanian UNMIK police officers during a demonstration in February 2007, although the Special Representative of the UN Secretary-General challenged its admissibility. | В июне КСПЧ признал правомерность иска родственников Мона Балая и Арбена Джеладини, убитых в феврале 2007 года во время демонстрации румынскими сотрудниками полиции МООНК, чьи личности до сих пор не установлены. При этом специальный представитель Генерального секретаря ООН усомнился в правомерности данного иска. |
| It would perhaps be useful for ILC to explore, at a later stage, the question of the admissibility of reservations to those treaties, including the criteria for such admissibility and the possible role to be played by the bodies monitoring human rights treaties. | Возможно, было бы целесообразным, чтобы КМП на последующей стадии рассмотрела вопрос о правомерности оговорок к этим договорам, в том числе вопрос о критериях этой правомерности и о той роли, которую могли бы играть органы, наблюдающие за исполнением договоров, касающихся прав человека. |