While adhering States stand automatically committed and accountable to such norms, the accountability of non-State actors has not been adequately considered or documented. | Хотя присоединившиеся государства считаются автоматически приверженными и отвечающими за соблюдение таких норм, подотчетность негосударственных субъектов адекватно не рассмотрена и не задокументирована. |
We note in particular their resolve to see judges play a more active role in managing trial proceedings, thus adhering more closely to the investigative model. | В частности, мы отмечаем их решимость обеспечить, чтобы судьи играли более активную роль в управлении судопроизводством, что будет означать более строгое соблюдение модели расследования. |
clean, practically free of adhering dirt and any other visible foreign matter; | чистыми, практически без приставшей грязи и любых других видимых посторонних веществ; |
Kernels with residues of adhering skin | Ядра с остатками приставшей кожицы |
free from residues of adhering hull; | без остатков приставшей шелухи; |
Clean: produce which is practically free from any adhering foreign material and any visible adhering dirt. | Чистый: продукт практически без каких-либо приставших посторонних веществ и без какой-либо видимой приставшей грязи. |
Amended the fourth indent to read: clean; practically free from adhering dirt and any other visible foreign matter, practically free of adhering husk (not more than 5% of individual shell surface in aggregate may have adhering husk) | Изменить формулировку четвертого элемента следующим образом: чистыми; практически без приставшей грязи и любых других видимых посторонних примесей, практически без приставшей плюски (приставшая плюска может находиться не более чем в целом на 5% поверхности скорлупы ореха) |
The OECD Guidelines therefore have considerably wide territorial and company coverage, going beyond the territorial reach of the 38 adhering States. | Руководящие принципы ОЭСР охватывают, таким образом, значительную территорию и большое количество компаний, выходя за территориальные пределы 38 присоединившихся государств. |
National Contact Points - offices located in each of the adhering countries - are charged with encouraging the observance of the Guidelines among multinational enterprises operating in or from their territories. | Задача содействия соблюдению Руководящих принципов многонациональными предприятиями, действующими или базирующимися на территории соответствующих стран, возлагается на национальные координационные центры - учреждения, расположенные во всех странах, присоединившихся к этим принципам. |
The 38 adhering States - which represent the source of most of the world's foreign direct investment and are home to most major multinational enterprises - have committed themselves to promote these guidelines among multinational enterprises operating in or from their territories. | 38 присоединившихся государств, которые являются источником наибольшего объема прямого иностранного инвестирования в мире и в которых размещены самые крупные многонациональные предприятия, обязались способствовать осуществлению этих руководящих принципов многонациональными предприятиями, действующими на их или с их территории. |
The OECD Guidelines are recommendations to business from the 30 OECD member States and eight adhering non-member States concerning conduct in many areas of business ethics. | Руководящие принципы ОЭСР - это рекомендации предприятиям со стороны 30 государств - членов ОЭСР и восьми присоединившихся государств, которые не являются членами ОЭСР4, касающиеся поведения во многих областях предпринимательской этики. |
This practise falls within the scope of the application of the OECD Guidelines on Multinational Enterprises, a supranational declaration that provides voluntary principles and standards for multinational enterprises operating in or from adhering countries. | Такая практика подпадает под действие руководящих принципов ОЭСР в отношении многонациональных предприятий - наднациональной декларации, которая предусматривает добровольные принципы и нормы для многонациональных предприятий, действующих в присоединившихся странах или происходящих из них. |
The European Union and its member States and the adhering States are all working towards becoming parties to the Convention and the Agreement. | Европейский союз и его государства-члены и присоединившиеся государства - все стремятся стать участниками Конвенции и Соглашения. |
While adhering States stand automatically committed and accountable to such norms, the accountability of non-State actors has not been adequately considered or documented. | Хотя присоединившиеся государства считаются автоматически приверженными и отвечающими за соблюдение таких норм, подотчетность негосударственных субъектов адекватно не рассмотрена и не задокументирована. |
In terms of legal status, the OECD Guidelines are purely voluntary recommendations to business; however adhering States are committed to promoting them. | С точки зрения правового статуса Руководящие принципы ОЭСР представляют собой чисто добровольные рекомендации предприятиям; в то же время присоединившиеся государства обязаны поощрять их осуществление. |
improve the prospects of long-term uniformity since States adhering only to Chapter 2 could join Chapter 3 by simply revoking their reservation on the latter. | расширить перспективы обеспечения долгосрочного единообразия правового регулирования благодаря тому, что государства, присоединившиеся только к главе 2, могут присоединиться и к главе 3, сняв свою оговорку на более позднем этапе. |
On the basis of the foregoing, and adhering somewhat closely to the Vienna Conventions of the law of treaties, the following draft article is hereby proposed: | Исходя из вышесказанного и в некоторой степени близко следуя Венским конвенциям о праве договоров, можно было бы представить следующий проект статьи: |
Adhering strictly to the subject matter of the second part, the definition selected avoids any reference to the possible effects of either interpretative declarations themselves or reactions to them. | Строго следуя предмету Части второй, принятое определение избегает любого намека на возможные последствия как самих заявлений о толковании, так и реакций на них. |
Turkmenistan pursues a policy of permanent positive neutrality, strictly adhering in practice to the rules of international conduct incumbent upon a neutral State. | Туркменистан на практике реализует политику постоянного позитивного нейтралитета, полностью соблюдает правила международного поведения нейтрального субъекта. |
The Ethiopian representative also talks about Ethiopia adhering scrupulously to all agreements it has signed. | Представитель Эфиопии говорит также о том, что Эфиопия строго соблюдает все подписанные ею соглашения. |
Such a revision would help avoid the phenomenon of statelessness and would demonstrate that Ukraine was adhering strictly to international standards in that area. | Это изменение позволит избежать такого явления, как безгражданство, и будет свидетельствовать о том, что Украина строго соблюдает международные нормы в этой области. |
President de Klerk also said in his statement to Parliament, that he wished to confirm unequivocally that South Africa was adhering strictly to the requirements of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and that it would continue to do so. 143 | Президент де Клерк в своем выступлении перед парламентом сказал также, что он хочет однозначно заявить, что Южная Африка строго соблюдает требования Договора о нераспространении ядерного оружия и что она и впредь будет поступать таким образом 143/. |