| At the request of UNHCR, OIOS/IAD audited the adequacy and effectiveness of local procurement arrangements in Kenya. | По просьбе УВКБ ОВР УСВН проверил адекватность и эффективность механизмов местных закупок в Кении. |
| The Board noted that there will be a need to reassess the adequacy of the IPSAS budget and to align it with the detailed implementation strategy. | Комиссия отметила, что необходимо будет вновь проанализировать адекватность бюджета МСУГС и привести его в соответствие с подробно проработанной стратегией осуществления. |
| (e) Examine the adequacy of health-care resources available in penitentiary institutions, and ensure that the medical assistance given to detainees is of high quality; | е) проверить адекватность медицинских средств, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, и обеспечить высокое качество медицинской помощи, оказываемой содержащимся под стражей лицам; |
| Using a horizontal approach, it will also assess the adequacy and effectiveness of management controls exercised by the Organization over the central support services covering high-risk management functions - personnel, cash management, procurement, travel - from one duty station to another. | Кроме того, используя горизонтальный подход, оно проанализирует адекватность и эффективность механизмов управленческого контроля над централизованным вспомогательным обслуживанием, охватывающим функции управления в областях высокого риска во всех местах службы. |
| Other factors, such as the adequacy of financial and in kind contributions to relief and recovery and efforts to alleviate the immediate effects of natural disasters, are also critical to the success of joint disaster response efforts. | Другие факторы, например адекватность финансовых взносов и взносов натурой на цели помощи и восстановления и усилий по ликвидации прямых последствий стихийных бедствий, также имеют огромное значение для успешных совместных действий по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| The right to food is not explicitly contained in relevant national strategies such as the ANDS, the National Health and Nutrition Strategy, or the National Agriculture Development Framework; although certain elements such as adequacy and availability have been addressed. | Право на питание не отражено в полной мере в соответствующих национальных стратегиях, например НСРА, Национальной стратегии в области здравоохранения и питания или Национальных рамках развития сельского хозяйства, при этом некоторые элементы в них все-таки учтены, например достаточность и доступность. |
| Another way to look at relative income adequacy is to estimate the proportion of households and of individuals who are in households with incomes of less than a given percentage of the median real equivalent disposable income for all households. | Еще один способ проанализировать достаточность относительного дохода заключается в том, чтобы определить долю домашних хозяйств и физических лиц, которые живут в хозяйствах с доходами ниже установленной процентной доли от медианы реального эквивалентного располагаемого дохода для всех домашних хозяйств. |
| Adequacy of total resource earmarking; additional resources provided for these purposes from agency regular budgets, IPF or Government; and | З. Достаточность общего объема выделяемых ресурсов; дополнительные ресурсы, предоставляемые на эти цели по линии регулярных бюджетов учреждений, ОПЗ или правительствами. |
| At this time, however, it is also necessary to consider the capacity of the budget, defined as the adequacy of the Organization's budgets to fund all of the mandates approved by the Member States. | Вместе с тем теперь необходимо также рассматривать вопрос о бюджетных возможностях, определяемых как достаточность бюджетных средств Организации для финансирования осуществления всех мандатов, утвержденных государствами-членами. |
| Adequacy of possession for the purposes of enforcement | Достаточность владения для целей принудительной реализации |
| Major factors affecting the expansion of national execution include the level of executing capacities in the country, the need for related institutional development and the adequacy of national procedures. | К важнейшим факторам, влияющим на расширение национального исполнения, относятся способность той или иной страны к национальному исполнению, необходимость связанного с этим процессом развития институциональной структуры и соответствие национальных процедур предъявляемым к ним требованиям. |
| He also encouraged States that had accepted the core instruments to review the adequacy of their national legislation with regard to the implementation of those instruments. | Он также призывает государства, которые приняли ключевые договоры, рассмотреть соответствие своего национального законодательства выполнению этих договоров. |
| This section includes an analysis of the housing stock, including its physical condition, accessibility, affordability, habitability and cultural adequacy, as well as housing maintenance and management practices, including the role of the private sector in housing management. | В этом разделе дается анализ жилищного фонда, включая его физическое состояние, наличие, доступность, пригодность для жизни и соответствие культурным нормам, а также практических методов эксплутационно-технического обслуживания и управления, включая роль частного сектора в управлении жилым фондом. |
| The Board noted that there will be a need to reassess the adequacy of the IPSAS budget and to align it with the detailed implementation strategy. | Комиссия отметила, что необходимо будет вновь проанализировать адекватность бюджета МСУГС и привести его в соответствие с подробно проработанной стратегией осуществления. |
| This presents a good opportunity to examine, in detail, the adequacy of existing procedures around budgeting and monitoring of large capital projects, and will enhance the flow of management information as well as ensure that the Organization is IPSAS compliant. | Это дает благоприятную возможность для обстоятельного анализа адекватности существующих процедур бюджетирования и мониторинга крупных проектов капитального строительства и будет способствовать повышению качества потока управленческой информации и обеспечит соответствие Организации требованиям МСУГС. |
| It can also, in examining substantive issues related to the Platform, draw conclusions about the consistency and adequacy of system response, which can be brought to the attention of the Council. | В рамках анализа основных вопросов, касающихся Платформы, она также может делать выводы относительно последовательности и надлежащего характера ответных мер системы, которые могут доводиться до сведения Совета. |
| Ongoing research in examining the adequacy of existing national measures and, where appropriate, identifying suitable model legislation was also engaged. | Было начато также исследование в области изучения того, насколько адекватными являются существующие национальные меры, и, в соответствующих случаях, определения надлежащего типового законодательства. |
| A definitive decision on such questions of interpretation could have a significant impact on the adequacy or otherwise of the level of the contingency fund. | Конкретное решение таких проблем толкования могло бы оказать существенное воздействие в плане обеспечения надлежащего объема средств резервного фонда. |
| It is therefore proposed that three Transport Assistant (national General Service) posts be established to ensure the safety, adequacy and reliability of the vehicles used in harsh and hostile territories, the efficient management of spare parts and proper quality control. | В связи с этим в целях обеспечения безопасности, достаточности и надежности транспортных средств, используемых в суровых условиях на враждебных территориях, эффективного управления запасными частями и надлежащего контроля качества предлагается создать три должности помощников по транспортным вопросам (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
| Adequacy often varies from country to country, since it depends on specific cultural, social, environmental and economic factors. | Содержание надлежащего характера жилья зачастую варьируется от страны к стране, поскольку она зависит от конкретных культурных, социальных, экологических и экономических факторов. |
| This process will continue through 2010 to analyse the adequacy of the model to the Organization's requirements. | Этот процесс продолжится в 2010 году в целях анализа пригодности данной модели для удовлетворения потребностей Организации. |
| Limited laboratory testing was conducted on the detection unit to assess its sensitivity and response characteristics and evaluate its adequacy for use in a scrap monitoring system. | Были проведены ограниченные испытания детекторного комплекса с целью определения его чувствительности и характеристик реагирующей способности, а также оценки его пригодности для использования в системе мониторинга лома. |
| One and a half million Canadian households experience housing affordability, suitability or adequacy problems. | Свыше полутора миллионов семей в Канаде сталкиваются с проблемами, касающимися доступности, пригодности или приемлемости жилья. |
| In addition, houses provided in the imidugudu were often of poor quality and the authorities frequently placed unreasonable restrictions upon existing home-owners, requiring them to upgrade or replace their homes without due regard for questions of affordability and cultural adequacy and appropriateness. | Кроме того, дома, построенные в рамках имидугуду, часто были плохого качества, и власти нередко устанавливали необоснованные ограничения для владельцев существующих домов, требуя от них реконструировать или перестроить свои дома, без должного учета вопросов доступности и адекватности в культурном плане и пригодности. |
| In the informal settlements, habitability, accessibility, cultural adequacy and access to infrastructure are not realized. | В неорганизованных поселениях не соблюдаются требования пригодности для жизни, доступности, соответствия культурным требованиям и доступа к инфраструктуре. |
| As a result, few country offices established evaluation plans that identified the resources and staff time required to ensure the adequacy and quality of evaluative activities. | В результате этого лишь немногие страновые отделения разработали планы проведения оценок, в которых были указаны ресурсы и время работы сотрудников, необходимые для проведения надлежащих и качественных мероприятий в области оценки. |
| The stage of development of the relevant laws of the host country, the stability of its legal system and the adequacy of remedies available to private parties are essential elements of the overall legal framework for privately financed infrastructure projects. | Важными элементами общей правовой базы, касающейся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, являются уровень развития соответствующего законодательства принимающей страны, стабильность ее правовой системы и наличие надлежащих средств правовой защиты, доступных для частных сторон. |
| Concerns were also expressed over the adequacy of engineering expertise at both the project review and implementation phases. | Выражалась также обеспокоенность в связи с отсутствием надлежащих инженерно-технических познаний как на этапе рассмотрения проектов, так и на этапе их реализации. |
| Most of the difficulties encountered in the field of international cooperation appear to be of an operational nature and mostly relate to the adequacy, or lack thereof, of the practical measures in place to effectively implement the existing legal instruments. | Большинство трудностей, возникающих в области международного сотрудничества, носят, как представляется, оперативный характер и чаще всего связаны с наличием или отсутствием надлежащих практических мер по эффективному выполнению существующих правовых документов. |
| In addition to providing a status update to the General Assembly on the claims process and disbursement of compensation awards, the report also gave an opinion on the adequacy and effectiveness of internal controls over receipt of appropriate revenues into the Compensation Fund. | В этом докладе приведена адресуемая Генеральной Ассамблее справка о состоянии дел с предъявлением претензий и присуждением компенсационных выплат, а также вынесено заключение об адекватности и эффективности внутреннего контроля за поступлением надлежащих доходов в Компенсационный фонд. |
| A process of assurance is in place which examines and evaluates the adequacy and effectiveness of discharging these responsibilities, as follows: | Введен в действие следующий процесс обеспечения гарантий, с помощью которого проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно выполняются эти обязанности: |
| The scope of fraud prevention and detection includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA internal controls to prevent and detect fraud. | Сфера охвата работы по предупреждению и выявлению случаев мошенничества включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются механизмы внутреннего контроля ЮНФПА для предупреждения и выявления случаев мошенничества. |
| (a) Internal audit, investigation and independent evaluation which examine and evaluate the adequacy and effectiveness of UNFPA processes, structure and controls, in order to provide reasonable assurance that these are functioning as intended; | а) внутренняя ревизия, расследования и независимая оценка, с помощью которых проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно применяются процессы, структура и механизмы контроля ЮНФПА, для обеспечения достаточных гарантий того, что они функционируют в соответствии с намеченными целями; |
| The scope of internal auditing includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA governance processes, risk management processes, internal controls structure, and the quality of its performance in carrying out assigned responsibilities. | Сфера охвата внутренних ревизий включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются процессы управления, процессы регулирования рисков, структура механизмов внутреннего контроля ЮНФПА и насколько качественно он выполняет порученные ему обязанности. |
| How has it come to pass that questions are being raised about the adequacy of the Charter itself? | Как оно могло допустить, чтобы ставилась под сомнение компетентность Устава? |
| UNDP, UNICEF and UNFPA are reviewing and validating current cost- recovery policies and approaches and their overall adequacy and efficacy in contributing to the funding of those agencies' operations. | ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА проводят обзор и подтверждают нынешние меры политики возмещения затрат и подходы к этому, равно как и их общую компетентность и эффективность в содействии финансированию деятельности этих учреждений. |
| It shall be characterized by adequacy, accuracy and credibility, make use of the highest levels of technology in reviewing data and information and employ computer technology. | Его основными характеристиками должны быть компетентность, точность и авторитетность, а также использование технологий самого высокого уровня в анализе данных и информации и использование компьютерных технологий. |
| Questions were raised concerning the adequacy of funding and possible setbacks in implementing the programme due to a decline in contributions. | Поднимались вопросы в отношении адекватного финансирования и возможных отставаний в осуществлении программы в связи с сокращением взносов. |
| The implementation of these commitments shall take into account the need for adequacy and predictability in the flow of funds and the importance of appropriate burden sharing among the developed country Parties. | При выполнении этих обязательств принимается во внимание необходимость адекватного и предсказуемого потока средств и важность соответствующего распределения бремени между Сторонами, являющимися развитыми странами. |
| Although the information for this box was drawn from India's experience, most countries have not sufficiently addressed questions of liabilities and rights, as well as adequacy of penalties or restitution to victims. | Хотя исходным материалом для данной вставки послужил опыт Индии, можно констатировать, что в большинстве стран недостаточно разработаны вопросы обязательств и прав, а также выплаты адекватного возмещения или компенсации потерпевшим. |
| In terms of adequate housing (not in need of major repairs), the average shelter cost to gross income ratio (STIR) among Alberta renters of housing that did not meet standards of adequacy was 22 percent in 1996. | Что касается адекватного жилья (жилья, не нуждающегося в капитальном ремонте), то отношение стоимости жилья к валовому доходу (ОСВД) для арендаторов не отвечающего установленным нормам жилья в Альберте составляло в 1996 году 22%. |
| Requests the Secretariat to identify other possible sources of funding and/or entities to facilitate the adequacy and sustainability of funding for activities relevant to the implementation of the Convention and to propose arrangements with those entities for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting; | просит секретариат определить другие возможные источники финансирования и/или учреждения для обеспечения устойчивого и адекватного финансирования мероприятий, касающихся осуществления Конвенции, а также предложить механизмы сотрудничества с этими учреждениями для рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьем совещании; |