| Adequacy of level of transborder protection: principle of adequacy; determination of adequacy; derogations | Адекватность уровня трансграничной защиты: принцип адекватности; определение адекватности; отступления |
| Appropriateness and adequacy of audit opinions expressed by nationally executed expenditure auditors | Состоятельность и адекватность заключений, составляемых ревизорами |
| Arbitrary deprivation of life; right to security of the person; adequacy of investigation; effectiveness of remedy | произвольное лишение жизни; право на личную безопасность, адекватность расследования; эффективность средства правовой защиты |
| Recalling that at its second session, in 1992, the Committee devoted one day to a general discussion on the topic "Children in armed conflict" at which the relevance and adequacy of existing standards were discussed, | напоминая о том, что на своей второй сессии в 1992 году Комитет посвятил один день проведению общей дискуссии по вопросу "Дети в вооруженных конфликтах", в ходе которой обсуждались значимость и адекватность существующих стандартов, |
| (b) In this connection, to strengthen existing results-based planning systems, including multi-year funding frameworks, with a view to improving the predictability, stability, flexibility and adequacy of resources flows; | Ь) в данном контексте укреплять существующие системы планирования, ориентированные на конкретные результаты, включая многолетние программы финансирования, с тем чтобы повысить предсказуемость, стабильность, гибкость и адекватность поступления ресурсов; |
| ∙ To assess the adequacy of existing and planned observing systems to meet the needs; and | оценить достаточность существующих и планируемых систем наблюдения для удовлетворения потребностей; |
| From a legislative perspective, however, it is important to consider the possible disadvantages of imposing limitations on the transferability of investment in concessionaire companies and the adequacy of such limitations to ensure delivery of the services promised. | Вместе с тем с законодательной точки зрения важно рассмотреть возможные неблагоприятные моменты, связанные с установлением ограничений в отношении возможности передачи инвестиций в компании концессионера, и достаточность таких ограничений для обеспечения предоставления обещаемых услуг. |
| The review indicated that the adequacy of audit plan coverage was deficient in the case of 7 (6 per cent) of the 120 country offices and was only partially satisfactory for 13 (11 per cent) of the country offices. | Анализ показал, что достаточность охвата планов проведения ревизий была неудовлетворительной в 7 случаях (6 процентов) из 120 страновых отделений и была только частично удовлетворительной в 13 (11 процентов) страновых отделениях. |
| Adequacy and sustainability of food availability and access | Достаточность и постоянство наличия продовольствия и доступа к нему |
| (a) Adequacy of the resource flows allowed by the modality (particularly with respect to the new development tasks faced by the United Nations); | а) достаточность поступающих ресурсов по линии данного механизма (особенно с учетом новых задач в области развития, стоящих перед Организацией Объединенных Наций); |
| However, the adequacy of the facilities could not be assured since UNAMA had not identified critical tasks and essential staff. | Вместе с тем соответствие помещения и его оснащения существующим потребностям не может быть гарантировано, поскольку МООНСА не определила круг ключевых задач и основных сотрудников. |
| The adequacy of the revised staff component will be reviewed during the biennium, in line with regional drug control developments and future prospects for project funding. | В течение двухгодичного периода будет проанализировано соответствие пересмотренного компонента расходов по персоналу динамике региональных изменений в области контроля над наркотиками и дальнейшим перспективам финансирования проектов. |
| Major factors affecting the expansion of national execution include the level of executing capacities in the country, the need for related institutional development and the adequacy of national procedures. | К важнейшим факторам, влияющим на расширение национального исполнения, относятся способность той или иной страны к национальному исполнению, необходимость связанного с этим процессом развития институциональной структуры и соответствие национальных процедур предъявляемым к ним требованиям. |
| The formulation of the draft articles constituted a compromise between a binding legal instrument in the form of a multilateral convention and a non-binding solution, and would allow States to study the draft articles in depth and test their adequacy in practice. | Формулировки проектов статей предполагают компромисс между обязательным правовым документом в форме многосторонней конвенции и необязательным решением и позволят государствам подвергнуть проекты статей глубокому изучению и проверить их соответствие на практике. |
| The Board noted that there will be a need to reassess the adequacy of the IPSAS budget and to align it with the detailed implementation strategy. | Комиссия отметила, что необходимо будет вновь проанализировать адекватность бюджета МСУГС и привести его в соответствие с подробно проработанной стратегией осуществления. |
| The level of service and adequacy of implementation for each function may differ considerably from one organization to another even if both indicate that the function is provided. | Уровень обслуживания и надлежащего выполнения каждой функции может значительным образом отличаться в зависимости от той или иной организации, даже в том случае, если обе они заявляют о выполнении данной функции. |
| Accordingly, the time had come to expand the Secretary-General's compacts with senior managers to include a section where managers pronounced themselves as to the effectiveness and adequacy of internal controls for resources under their supervision. | Таким образом, пришло время расширить сферу действия договоров Генерального секретаря со старшими руководителями, с тем чтобы в них был включен раздел, в котором руководители заявляли бы о своей ответственности за обеспечение эффективности и надлежащего внутреннего контроля над ресурсами, находящимися в их распоряжении. |
| Ageing called for measures aimed at encouraging and enabling older workers to stay in the labour force, ensuring the social adequacy and sustainability of pension systems. | Процесс старения населения требует принятия мер, стимулирующих дальнейшую активную жизнь престарелых трудящихся с целью сохранения их надлежащего заработка и обеспечения надежного функционирования пенсионной системы. |
| Such information and assessments are a further key input, together with information from parties (see paras. 18-20 above), to the determination by the Conference of the adequacy of commitments under the Convention. | Подобная информация и оценки являются новым основополагающим вкладом, наряду с информацией, предоставляемой сторонами (см. пункты 18-20 выше), в дело определения Конференцией надлежащего исполнения обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| Adequacy often varies from country to country, since it depends on specific cultural, social, environmental and economic factors. | Содержание надлежащего характера жилья зачастую варьируется от страны к стране, поскольку она зависит от конкретных культурных, социальных, экологических и экономических факторов. |
| This process will continue through 2010 to analyse the adequacy of the model to the Organization's requirements. | Этот процесс продолжится в 2010 году в целях анализа пригодности данной модели для удовлетворения потребностей Организации. |
| The Logistics Support Division indicated that no prior notification had been given by UNMISET regarding the implementation of the electronic control system, and the Board noted that the adequacy of the system had not been evaluated in terms of proper rations management. | Отдел материально-технического обеспечения сообщил, что от МООНПВТ не поступало никакого предварительного уведомления относительно внедрения этой электронной системы контроля, и Комиссия отметила, что оценка пригодности этой системы с точки зрения надлежащего управления организацией снабжения пайками не проводилась. |
| One and a half million Canadian households experience housing affordability, suitability or adequacy problems. | Свыше полутора миллионов семей в Канаде сталкиваются с проблемами, касающимися доступности, пригодности или приемлемости жилья. |
| Monitoring and evaluation, where possible on a sampling basis and coordinated with monitoring of water supply and quality, should assess the convenience, reliability, sustainability and adequacy of sanitation services. | При помощи контроля и оценки, где это возможно - на основе взятия проб и в координации с процессом контроля за водоснабжением и качеством воды, следует оценивать услуги в области санитарной профилактики на предмет их пригодности и надежности, устойчивости и соответствия требованиям. |
| In addition, houses provided in the imidugudu were often of poor quality and the authorities frequently placed unreasonable restrictions upon existing home-owners, requiring them to upgrade or replace their homes without due regard for questions of affordability and cultural adequacy and appropriateness. | Кроме того, дома, построенные в рамках имидугуду, часто были плохого качества, и власти нередко устанавливали необоснованные ограничения для владельцев существующих домов, требуя от них реконструировать или перестроить свои дома, без должного учета вопросов доступности и адекватности в культурном плане и пригодности. |
| The stage of development of the relevant laws of the host country, the stability of its legal system and the adequacy of remedies available to private parties are essential elements of the overall legal framework for privately financed infrastructure projects. | Важными элементами общей правовой базы, касающейся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, являются уровень развития соответствующего законодательства принимающей страны, стабильность ее правовой системы и наличие надлежащих средств правовой защиты, доступных для частных сторон. |
| Both the adequacy and effectiveness of those supplies depend to an extent on the use of appropriate delivery systems. | Как достаточность, так и эффективность поставленных материалов зависят в определенной степени от применения надлежащих средств обработки. |
| Assesses the administration of staff entitlements and whether adequate guidance and procedures are in place to evaluate the adequacy, effectiveness and efficiency of internal controls and the level of compliance with the United Nations rules and regulations. | Проверка управления надбавками для персонала, а также наличия надлежащих руководящих принципов и процедур для оценки адекватности, эффективности и действенности мер внутреннего контроля и степени соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций. |
| (b) To consider national legislation and to evaluate its adequacy to deal with the various forms of organized transnational crime and to identify appropriate guidelines for legislative and other measures to be taken at the national level; | Ь) рассмотрение национального законодательства и оценка его соответствия требованиям борьбы с различными формами организованной транснациональной преступности и определение надлежащих руководящих принципов для принятия законодательных и иных мер на национальном уровне; |
| (c) Adequacy of UNIFEM resources to enable it to implement its strategies. | с) наличие у ЮНИФЕМ надлежащих ресурсов, позволяющих ему осуществлять свои стратегии. |
| A process of assurance is in place which examines and evaluates the adequacy and effectiveness of discharging these responsibilities, as follows: | Введен в действие следующий процесс обеспечения гарантий, с помощью которого проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно выполняются эти обязанности: |
| The scope of fraud prevention and detection includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA internal controls to prevent and detect fraud. | Сфера охвата работы по предупреждению и выявлению случаев мошенничества включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются механизмы внутреннего контроля ЮНФПА для предупреждения и выявления случаев мошенничества. |
| (a) Internal audit, investigation and independent evaluation which examine and evaluate the adequacy and effectiveness of UNFPA processes, structure and controls, in order to provide reasonable assurance that these are functioning as intended; | а) внутренняя ревизия, расследования и независимая оценка, с помощью которых проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно применяются процессы, структура и механизмы контроля ЮНФПА, для обеспечения достаточных гарантий того, что они функционируют в соответствии с намеченными целями; |
| The scope of internal auditing includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA governance processes, risk management processes, internal controls structure, and the quality of its performance in carrying out assigned responsibilities. | Сфера охвата внутренних ревизий включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются процессы управления, процессы регулирования рисков, структура механизмов внутреннего контроля ЮНФПА и насколько качественно он выполняет порученные ему обязанности. |
| How has it come to pass that questions are being raised about the adequacy of the Charter itself? | Как оно могло допустить, чтобы ставилась под сомнение компетентность Устава? |
| UNDP, UNICEF and UNFPA are reviewing and validating current cost- recovery policies and approaches and their overall adequacy and efficacy in contributing to the funding of those agencies' operations. | ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА проводят обзор и подтверждают нынешние меры политики возмещения затрат и подходы к этому, равно как и их общую компетентность и эффективность в содействии финансированию деятельности этих учреждений. |
| It shall be characterized by adequacy, accuracy and credibility, make use of the highest levels of technology in reviewing data and information and employ computer technology. | Его основными характеристиками должны быть компетентность, точность и авторитетность, а также использование технологий самого высокого уровня в анализе данных и информации и использование компьютерных технологий. |
| Although the information for this box was drawn from India's experience, most countries have not sufficiently addressed questions of liabilities and rights, as well as adequacy of penalties or restitution to victims. | Хотя исходным материалом для данной вставки послужил опыт Индии, можно констатировать, что в большинстве стран недостаточно разработаны вопросы обязательств и прав, а также выплаты адекватного возмещения или компенсации потерпевшим. |
| Several Council members pointed to the need to keep under review the adequacy of resources in this area. | Ряд членов Совета подчеркнули необходимость регулярного контроля за наличием адекватного объема ресурсов в этой области. |
| It was important to monitor the adequacy of the resources for the world solidarity fund, because it would be based on voluntary contributions with funding from Member States, foundations and the private sector. | Важное значение имеет контроль за обеспечением адекватного объема ресурсов на цели деятельности всемирного фонда солидарности, поскольку он будет функционировать на основе добровольных взносов, поступающих от государств-членов, фондов и частного сектора. |
| In terms of adequate housing (not in need of major repairs), the average shelter cost to gross income ratio (STIR) among Alberta renters of housing that did not meet standards of adequacy was 22 percent in 1996. | Что касается адекватного жилья (жилья, не нуждающегося в капитальном ремонте), то отношение стоимости жилья к валовому доходу (ОСВД) для арендаторов не отвечающего установленным нормам жилья в Альберте составляло в 1996 году 22%. |
| Takes note of the information set out in the report on other possible sources of funding or entities to facilitate the adequacy and sustainability of funding for activities relevant to the implementation of the Convention; | принимает к сведению информацию, изложенную в докладе о других возможных источниках финансирования или структурах, призванных оказывать содействие в обеспечении адекватного и устойчивого финансирования мероприятий, актуальных с точки зрения осуществления Конвенции; |