This audit considered the adequacy of arrangements for managing PSFR and was rated as partially satisfactory. | В рамках этой ревизии рассматривалась адекватность порядка управления ССЧС и была вынесена оценка "частично удовлетворительно". |
This report will therefore review the adequacy and effectiveness of current standards on the use of force and firearms by State agents. | В связи с этим в настоящем докладе будет рассмотрена адекватность и эффективность существующих норм, касающихся применения силы и огнестрельного оружия государственными служащими. |
At the request of UNHCR, OIOS/IAD audited the adequacy and effectiveness of local procurement arrangements in Kenya. | По просьбе УВКБ ОВР УСВН проверил адекватность и эффективность механизмов местных закупок в Кении. |
Deciding what to include is ultimately the decision of the directors, who are legally liable for the adequacy of information included. | Решение о том, какую информацию следует включать, в конечном итоге принимается директорами компании, которые несут юридическую ответственность за адекватность этой информации. |
(a) Enforce laws that are aimed at, or have the effect of, requiring business enterprises to respect human rights, and periodically to assess the adequacy of such laws and address any gaps; | а) обеспечивать соблюдение законов, цель или последствия которых заключаются в том, чтобы требовать от предприятий соблюдения прав человека и периодически оценивать адекватность таких законов и устранять любые пробелы; |
These revised lists have now been completed, and informal expert discussions will shortly be held to determine the adequacy of the revisions for purposes of implementing an export reporting procedure. | Эти пересмотренные списки к настоящему времени подготовлены, и в ближайшее время будут проведены неофициальные обсуждения в среде специалистов с целью определить достаточность пересмотренных списков для целей осуществления процедуры представления отчетности по экспорту. |
Without a precise breakdown of the provision for contingencies, however, the Board was unable to assess fully the adequacy of the amount set by the Office for the price escalation component of this provision. | Вместе с тем в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов Комиссия не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной Управлением в рамках этих ассигнований для компонента, обусловленного прогнозируемым повышением цен. |
The State party refers also to decisions of the Committee in which the adequacy of the remedy of appeal in cassation in the light of article 14, paragraph 5, of the Covenant is acknowledged. | Государство-участник ссылается также на решения Комитета, в которых была признана достаточность права на кассацию как средства правовой защиты согласно пункту 5 статьи 14 Пакта. |
As we mark the end of the United Nations Decade of International Law, we reflect on a period in which many significant developments have called into question the adequacy of contemporary principles of international law as well as the rules of diplomacy and relations between States. | Отмечая завершение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, мы осмысливаем период, в течение которого многие значительные события ставили под вопрос достаточность современных принципов международного права, а также норм дипломатии и межгосударственных отношений. |
Adequacy and sustainability of food availability and access | Достаточность и постоянство наличия продовольствия и доступа к нему |
The adequacy of the revised staff component will be reviewed during the biennium, in line with regional drug control developments and future prospects for project funding. | В течение двухгодичного периода будет проанализировано соответствие пересмотренного компонента расходов по персоналу динамике региональных изменений в области контроля над наркотиками и дальнейшим перспективам финансирования проектов. |
The adequacy of these provisions, especially the criteria for accreditation, should be analysed in the context of the desire to enhance the involvement of such organizations; | Соответствие этих положений, и особенно критериев аккредитации, требованиям сегодняшнего дня должны быть изучены в свете стремления расширить участие неправительственных организаций; |
The formulation of the draft articles constituted a compromise between a binding legal instrument in the form of a multilateral convention and a non-binding solution, and would allow States to study the draft articles in depth and test their adequacy in practice. | Формулировки проектов статей предполагают компромисс между обязательным правовым документом в форме многосторонней конвенции и необязательным решением и позволят государствам подвергнуть проекты статей глубокому изучению и проверить их соответствие на практике. |
"ING BANK (EURASIA) ZAO" does not warrant the adequacy, accuracy or completeness of any information on this site and expressly disclaim any liability for errors or omissions therein. | "ИНГ БАНК (ЕВРАЗИЯ) ЗАО" не гарантирует соответствие, точность или полноту какой-либо информации, размещенной на настоящем веб-сайте, и не будет нести какую-либо ответственность за возможные ошибки и неточности. |
This section includes an analysis of the housing stock, including its physical condition, accessibility, affordability, habitability and cultural adequacy, as well as housing maintenance and management practices, including the role of the private sector in housing management. | В этом разделе дается анализ жилищного фонда, включая его физическое состояние, наличие, доступность, пригодность для жизни и соответствие культурным нормам, а также практических методов эксплутационно-технического обслуживания и управления, включая роль частного сектора в управлении жилым фондом. |
Government action was also under way to ensure universal food security and nutritional adequacy, as well as cellular telephone access. | Кроме того, правительство принимает меры по обеспечению всеобщей продовольственной безопасности и надлежащего питания, а также доступа к сотовой телефонной связи. |
It can also, in examining substantive issues related to the Platform, draw conclusions about the consistency and adequacy of system response, which can be brought to the attention of the Council. | В рамках анализа основных вопросов, касающихся Платформы, она также может делать выводы относительно последовательности и надлежащего характера ответных мер системы, которые могут доводиться до сведения Совета. |
Concerns about the adequacy of controls over user roles and user access control were also identified in UNDP and the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Недостатки в части обеспечения надлежащего контроля за распределением пользовательских функций и уровнями доступа были выявлены также в ПРООН и Международном уголовном трибунале по Руанде. |
The Office would also undertake, when necessary, mediation and arbitration efforts between minority communities and would ensure the adequacy of public services in the northern part of the Mitrovica municipality on issues ranging from land use, issuance of construction permits and budgetary expenditures. | Кроме того, Отделение будет, при необходимости, выполнять посреднические и арбитражные функции в интересах общин меньшинств и обеспечивать представление надлежащего объема государственных услуг в северной части муниципалитета Митровицы по вопросам землепользования, выдачи разрешений на строительство и бюджетных расходов. |
An effective monitoring mechanism for the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy needs to be established, building as appropriate on existing national and regional mechanisms, to ensure adequate and timely analysis of the adequacy and effectiveness of such implementation. | Необходимо создать эффективный механизм наблюдения за осуществлением Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, опираясь при необходимости на существующие национальные и региональные механизмы, для обеспечения надлежащего и оперативного анализа актуальности и эффективности такого осуществления. |
Limited laboratory testing was conducted on the detection unit to assess its sensitivity and response characteristics and evaluate its adequacy for use in a scrap monitoring system. | Были проведены ограниченные испытания детекторного комплекса с целью определения его чувствительности и характеристик реагирующей способности, а также оценки его пригодности для использования в системе мониторинга лома. |
Monitoring and evaluation, where possible on a sampling basis and coordinated with monitoring of water supply and quality, should assess the convenience, reliability, sustainability and adequacy of sanitation services. | При помощи контроля и оценки, где это возможно - на основе взятия проб и в координации с процессом контроля за водоснабжением и качеством воды, следует оценивать услуги в области санитарной профилактики на предмет их пригодности и надежности, устойчивости и соответствия требованиям. |
In addition, houses provided in the imidugudu were often of poor quality and the authorities frequently placed unreasonable restrictions upon existing home-owners, requiring them to upgrade or replace their homes without due regard for questions of affordability and cultural adequacy and appropriateness. | Кроме того, дома, построенные в рамках имидугуду, часто были плохого качества, и власти нередко устанавливали необоснованные ограничения для владельцев существующих домов, требуя от них реконструировать или перестроить свои дома, без должного учета вопросов доступности и адекватности в культурном плане и пригодности. |
In the informal settlements, habitability, accessibility, cultural adequacy and access to infrastructure are not realized. | В неорганизованных поселениях не соблюдаются требования пригодности для жизни, доступности, соответствия культурным требованиям и доступа к инфраструктуре. |
This Regulation does not provide design formulas, but requires the adequacy of the design to be established by appropriate calculations and demonstrated by tanks being capable of consistently passing the materials, design qualification and production tests specified in this Regulation. | Настоящими Правилами не предусматриваются расчетные формулы; они предусматривают соответствие конструкции, которое определяется на основе надлежащих расчетов и подтверждается результатами испытаний материалов, проверок соответствия конструкции предъявляемым требованиям и производственных испытаний, которые регулярно проводятся в соответствии с настоящими Правилами в порядке проверки пригодности баков к эксплуатации. |
The Rules should ensure that, in cases where certain services are outsourced, the State remains responsible for the adequacy of those services. | Правила должны предусматривать ответственность государства за оказание надлежащих услуг и в тех случаях, когда эти услуги передаются на субподряд. |
The Ministry of Labour, in collaboration with the relevant authorities conducts periodical inspections of workers' accommodations and their work places in order to ensure the adequacy of health and safety conditions. | Министерство труда в сотрудничестве с соответствующими органами проводит периодические проверки условий проживания трудящихся и инспектирует их рабочие места с целью обеспечения надлежащих условий охраны здоровья и безопасности. |
GAO representative to the INTOSAI Global Financial Crisis Task Force sub-team on how audit institutions could contribute to ensuring the adequacy of government actions during and in the immediate aftermath of a future financial crisis, 2010-2012. | представитель УБО в подгруппе целевой группы по мировому финансовому кризису МОВРУ по вопросу о путях оказания ревизионными учреждениями содействия обеспечению надлежащих государственных действий в ходе будущего финансового кризиса и непосредственно после него, 2010 - 2012 годы; |
Concerns were also expressed over the adequacy of engineering expertise at both the project review and implementation phases. | Выражалась также обеспокоенность в связи с отсутствием надлежащих инженерно-технических познаний как на этапе рассмотрения проектов, так и на этапе их реализации. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it regularly review the adequacy of its internal audit resources against audit risks brought about by the nature, complexity and size of operations. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой она должна регулярно следить за наличием у нее надлежащих ресурсов для внутренней ревизии с учетом ревизионных исков, связанных с характером, сложностью и размером операций. |
A process of assurance is in place which examines and evaluates the adequacy and effectiveness of discharging these responsibilities, as follows: | Введен в действие следующий процесс обеспечения гарантий, с помощью которого проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно выполняются эти обязанности: |
The scope of fraud prevention and detection includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA internal controls to prevent and detect fraud. | Сфера охвата работы по предупреждению и выявлению случаев мошенничества включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются механизмы внутреннего контроля ЮНФПА для предупреждения и выявления случаев мошенничества. |
(a) Internal audit, investigation and independent evaluation which examine and evaluate the adequacy and effectiveness of UNFPA processes, structure and controls, in order to provide reasonable assurance that these are functioning as intended; | а) внутренняя ревизия, расследования и независимая оценка, с помощью которых проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно применяются процессы, структура и механизмы контроля ЮНФПА, для обеспечения достаточных гарантий того, что они функционируют в соответствии с намеченными целями; |
The scope of internal auditing includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA governance processes, risk management processes, internal controls structure, and the quality of its performance in carrying out assigned responsibilities. | Сфера охвата внутренних ревизий включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются процессы управления, процессы регулирования рисков, структура механизмов внутреннего контроля ЮНФПА и насколько качественно он выполняет порученные ему обязанности. |
How has it come to pass that questions are being raised about the adequacy of the Charter itself? | Как оно могло допустить, чтобы ставилась под сомнение компетентность Устава? |
UNDP, UNICEF and UNFPA are reviewing and validating current cost- recovery policies and approaches and their overall adequacy and efficacy in contributing to the funding of those agencies' operations. | ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА проводят обзор и подтверждают нынешние меры политики возмещения затрат и подходы к этому, равно как и их общую компетентность и эффективность в содействии финансированию деятельности этих учреждений. |
It shall be characterized by adequacy, accuracy and credibility, make use of the highest levels of technology in reviewing data and information and employ computer technology. | Его основными характеристиками должны быть компетентность, точность и авторитетность, а также использование технологий самого высокого уровня в анализе данных и информации и использование компьютерных технологий. |
Questions were raised concerning the adequacy of funding and possible setbacks in implementing the programme due to a decline in contributions. | Поднимались вопросы в отношении адекватного финансирования и возможных отставаний в осуществлении программы в связи с сокращением взносов. |
The general ratio of dwellings per thousand inhabitants is normally used as a crude indicator of the adequacy of housing provision. | В качестве приблизительного показателя адекватного обеспечения жильем, как правило, используется общее соотношение количества единиц жилья на 1000 жителей. |
9.6 For the complainant reiterates, the State party failed to advance new arguments regarding the adequacy of the investigation launched into his allegations of ill-treatment and recalls that this "is not an obligation of result, but of means". | 9.6 Автор жалобы повторяет, что государство-участник не привело никаких новых доводов в пользу адекватного характера расследования его заявлений о жестоком обращении, и напоминает, что в данном случае речь идет об "обязательстве в отношении принимаемых мер, а не результатов". |
It entails ensuring the adequacy and stability of food supplies (through domestic production or import), and access by all households to sufficient food (by either producing it themselves or buying it). | Это предполагает обеспечение адекватного и стабильного снабжения продовольствием (за счет собственного производства или импорта), а также доступ всех домашних хозяйств к достаточному количеству продуктов питания за счет производства этих продуктов ими самими или их закупки. |
The overarching objective of the review of the Adaptation Fund shall be the assessment of all matters relating to the Fund, including its institutional arrangements, with a view to ensuring its effectiveness and adequacy. | Основная задача обзора функционирования Адаптационного фонда заключается в рассмотрении всех вопросов, касающихся Адаптационного фонда, включая его институциональные договоренности, с целью обеспечения эффективности и адекватного характера его функционирования. |