It should be used only in exceptional cases, such as those in which the detainee might abscond. | Оно должно использоваться только в исключительных случаях, например, когда заключенный может скрыться от правосудия. |
Detention is generally based on the conclusion that a particular alien poses a danger to the community or is likely to abscond. | Задержание, как правило, производится на основании вывода о том, что какой-либо конкретный иностранец представляет опасность для общества или может скрыться от правосудия. |
The court found that the author was taken into custody on 4 December 2002, as he was suspected of having committed a particularly serious crime under article 210, part 4, of the Criminal Code; and if released, he could obstruct investigation and abscond. | Суд установил, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2002 года, поскольку он подозревался в совершении особо тяжкого преступления по смыслу части 4 статьи 210 Уголовного кодекса, и в случае освобождения он мог бы затруднить проведение расследования и скрыться от правосудия. |
According to the State party, the author was detained as he had no place of residence in Hungary and in the opinion of the court was likely to abscond. | Согласно государству-участнику автор был взят под стражу, поскольку он не имел места жительства в Венгрии и поскольку, по мнению суда, он мог скрыться от правосудия. |
These are mainly cases of so-called "flight detentions", since a foreign national having a valid passport may easily leave the country to abscond. | Речь идет главным образом о заключении под стражу иностранцев с целью воспрепятствовать их выезду из страны, так как любой гражданин иностранного государства, имеющий действительный паспорт, может беспрепятственно покинуть страну, с тем чтобы скрыться от правосудия. |
The restraint measure was chosen taking into account the fact that the author could abscond by leaving Belarus. | Мера пресечения была выбрана с учетом того, что автор мог скрыться от следствия, покинув территорию Беларуси. |
Furthermore, the authorities have not provided any proof in support of their assertion that the author would abscond or commit other crimes if released. | Наряду с этим власти не представили каких-либо доказательств в поддержку утверждения о том, что автор в случае освобождения из-под стражи мог скрыться от следствия или совершить другие преступления. |
As transpires from the decision of the Prosecutor of the Pervomaysky District, the author's placement in custody was necessary, because of a previous conviction and a risk that he could abscond if released. | Как следует из решения прокурора Первомайского района, помещение автора под стражу было необходимой мерой в свете предыдущей судимости и опасности того, что в случае освобождения он может скрыться от следствия. |
The court refused to change the measure of restraint applied in relation to the author and Mr. T.B. and considered that their placement in custody was necessary, because they had previous convictions and could abscond if released. | Суд отказал в изменении меры пресечения, примененной в отношении автора и г-на Т.Б., отметив, что необходимость их содержания под стражей обусловлена тем, что они были ранее судимы и могут скрыться от следствия в случае освобождения. |
CYPF Act section 239(2) specifies that this can only occur when the child or young person is likely to abscond or be violent, or when suitable facilities for safe custody are not available. | В статье 239 (2) Закона о ДМИС конкретно указывается, что такие меры могут приниматься только тогда, когда ребенок или подросток может совершить побег или насильственные действия или когда не имеется пригодных возможностей для их безопасного содержания под стражей. |
He further denies that the detention was justified because of a perceived likelihood that the author might abscond from the detention centre; he points out that the State party has been unable to make more than generalized assertions on this issue. | Он также отрицает, что задержание было правомерным из-за гипотетического предположения, что автор мог совершить побег из центра содержания под стражей; адвокат отмечает, что государство-участник не сумело представить никаких объяснений в связи с этим вопросом, кроме общих деклараций. |
M.U. wrote that the list is confidential and has not been published for fear that suspects will abscond. | М. У. написал, что этот список носит конфиденциальный характер и не был опубликован из-за опасений того, что подозреваемые скроются. |
4.27 The State party's experience has been that unless detention is strictly controlled, there is a strong likelihood that people will escape and abscond into the community. | 4.27 По опыту государства-участника, если задержание не контролируется строго, существует большая вероятность того, что соответствующие лица совершат побег и скроются в обществе. |
National legislation could, nevertheless, be said to be indirectly discriminatory in terms of pre-trial detention, as persons in an irregular situation could be detained if they were likely to abscond, whereas Belgian nationals were not affected. | Тем не менее можно утверждать, что национальное законодательство является косвенно дискриминационным в плане предварительного заключения, поскольку лица, оказавшиеся в ситуации нарушения порядка, могут быть задержаны, если есть вероятность того, что они скроются от следствия, тогда как на бельгийских подданных это не распространяется. |
6.3 The author alleges a violation of his right under article 9, paragraph 1, on the grounds that his provisional detention during the extradition proceedings was unwarranted, since there was no risk that he would abscond. | 6.3 Автор заявляет о нарушении своего права, предусмотренного пунктом 1 статьи 9, на том основании, что его предварительное заключение во время разбирательств по вопросу о высылке было необоснованным, поскольку не существовало опасности того, что он будет скрываться. |
Such cases occurred if there were no detention facilities available for a young person, who had been arrested and charged with an offence and was likely to be violent or abscond. | Такие случаи имели место, когда не было специализированных центров для содержания под стражей молодых людей, которые были арестованы и обвинены в совершении преступления и которые могут прибегать к насилию и скрываться от правосудия. |
Warrants of commitment were required in order to detain asylum-seekers, either in a low-security centre or in a correctional facility; only those liable to abscond, commit criminal acts or pose a security risk were detained in correctional facilities. | Для задержания просителей убежища требуется постановление о заключении под стражу, и они помещаются либо в специальные центры с облегченными условиями содержания, либо в исправительное учреждение, последнее предназначено только для содержания лиц, которые могут скрываться от правосудия, склонны к совершению преступлений или представляют опасность. |
The second is that there are grounds to believe that they are likely to abscond. | Вторая состоит в том, что существуют основания предполагать возможность побега. |
c) Attempts to abscond and abscondments; | с) попытки побега и побег; |
However, where their behaviour was a threat to themselves or to others or where there were grounds for believing that they might abscond, for example, they could be admitted to a secure unit. | Однако в тех случаях, когда, например, поведение детей и подростков представляет угрозу для них самих или для других, а также когда существуют основания предполагать возможность их побега, они могут помещаться в специальные отделения. |
Firstly, the child must have a history of absconding and be considered likely to abscond from any accommodation other than secure. | Во-первых, необходимо наличие зарегистрированных фактов бегства ребенка, а также существование вероятности побега из любого учреждения, за исключением учреждений поднадзорного содержания. |
The State party submits that requiring Mr. Madafferi to be supervised in such circumstances was prudent to ensure that he did not abscond. | Государство-участник утверждает, что требование о том, чтобы г-н Мадаффери находился под надзором в подобных обстоятельствах, являлось проявлением осторожности для обеспечения того, чтобы он не скрылся. |
Rather than being arbitrary, it is necessary and reasonable in all of the circumstances, and proportionate to the end sought of ensuring he does not abscond pending his deportation and of protecting the Australian community. | Это задержание не произвольное, а необходимое и обоснованное с учетом всех обстоятельств, а также пропорционально в контексте конечной цели обеспечения того, чтобы автор не скрылся до своей предстоящей депортации, и защиты австралийского общества. |
Did you abscond with the church funds? | Ты скрылся с церковной кассой? |