It should be used only in exceptional cases, such as those in which the detainee might abscond. |
Оно должно использоваться только в исключительных случаях, например, когда заключенный может скрыться от правосудия. |
Detention is generally based on the conclusion that a particular alien poses a danger to the community or is likely to abscond. |
Задержание, как правило, производится на основании вывода о том, что какой-либо конкретный иностранец представляет опасность для общества или может скрыться от правосудия. |
Detention could also be ordered by a chief judge in cases where the accused was likely to abscond or obstruct the trial proceedings. |
Решение о содержании под стражей может также выноситься главным судьей в случаях, когда обвиняемый может скрыться от правосудия или препятствовать отправлению правосудия. |
Mr. RASMUSSEN said he was concerned to hear that young people who were likely to be violent or to abscond could be placed in a police cell if no facility was available for their safe detention. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что он с тревогой выслушал сообщение о том, что молодые люди, которые могут применять насилие или скрыться от правосудия, могут содержаться в камере полицейского участка, если отсутствуют какие-либо возможности для их безопасного содержания под стражей. |
It stipulated that the Public Prosecutor's Office could order the detention of a suspect who had been arrested when there were reasonable grounds for believing that the person concerned might abscond if released. |
Он предусматривает, что прокурор может распорядиться о продлении предварительного заключения подозреваемого, если имеются достаточные основания полагать, что данное лицо может скрыться от правосудия в случае его освобождения. |
The mere assumption by the State party that the author would interfere with the investigations or abscond if released on bail did not justify an exception to the rule in article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Простое предположение государства-участника, в соответствии с которым автор мог бы помешать проведению расследований или скрыться от правосудия в случае освобождения под залог, не оправдывало исключения из правила, закрепленного в пункте З статьи 9 Пакта. |
The court found that the author was taken into custody on 4 December 2002, as he was suspected of having committed a particularly serious crime under article 210, part 4, of the Criminal Code; and if released, he could obstruct investigation and abscond. |
Суд установил, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2002 года, поскольку он подозревался в совершении особо тяжкого преступления по смыслу части 4 статьи 210 Уголовного кодекса, и в случае освобождения он мог бы затруднить проведение расследования и скрыться от правосудия. |
As to the length of the author's provisional detention, it is submitted that the judicial authorities rejected the author's applications for release because there was a danger that he would abscond and because of his previous criminal record. |
Что касается продолжительности предварительного заключения автора, то государство-участник заявляет, что судебные власти отклонили ходатайство автора об освобождении из-под стражи с учетом опасности того, что он может скрыться от правосудия, и ввиду его предыдущих судимостей. |
The State party had argued that the author was charged with a particularly serious crime, and that there was a concern that he might obstruct investigations and abscond if released on bail. |
Государство-участник утверждало, что автор обвинялся в совершении особо тяжкого преступления и что имелись опасения, что он может помешать проведению расследования и скрыться от правосудия в случае освобождения под залог. |
According to the State party, the author was detained as he had no place of residence in Hungary and in the opinion of the court was likely to abscond. |
Согласно государству-участнику автор был взят под стражу, поскольку он не имел места жительства в Венгрии и поскольку, по мнению суда, он мог скрыться от правосудия. |
However, if the person was likely to abscond or was detained, he would be taken to the port of departure and held there in secure conditions until boarding the aircraft. |
Однако при наличии оснований предполагать, что данное лицо может скрыться от правосудия, или если оно содержится под стражей, то его доставляют в пункт выезда и содержат в нем под охраной до посадки в самолет. |
There is a real risk she might abscond between now and the start of her trial. |
Существует реальный риск, что она может скрыться от правосудия до начала судебного разбирательства. |
Anyone serving an arrest warrant may search the person being arrested in order to take away weapons and any other articles which he may use to resist arrest, abscond or hurt himself or others. |
Любое лицо, выполняющее постановление о задержании, может обыскать арестованного, с тем чтобы конфисковать у него оружие или любые иные предметы, которые он может использовать для оказания сопротивления, попыток скрыться от правосудия или нанесения увечий самому себе или окружающим. |
These are mainly cases of so-called "flight detentions", since a foreign national having a valid passport may easily leave the country to abscond. |
Речь идет главным образом о заключении под стражу иностранцев с целью воспрепятствовать их выезду из страны, так как любой гражданин иностранного государства, имеющий действительный паспорт, может беспрепятственно покинуть страну, с тем чтобы скрыться от правосудия. |