Глаголы see, watch и look кажутся схожими, поэтому возникают сложности с их употреблением.
Кроме того, существуют ещё глаголы glance и stare. Рассмотрим разницу между этими глаголами и разберёмся, в каких случаях следует использовать тот или иной из них.
Различия данных глаголов обнаруживаются уже при переводе на русский язык:
Переводится как «смотреть», «посмотреть», «бросить взгляд».
Look at the dress. – Посмотри на платье.
Look at that glasses. – Посмотри на эти очки.
Переводится как «видеть», «увидеть».
I see you through the window. – Я вижу тебя за окном.
I saw this DVD in the shop. – Я видел этот DVD в магазине.
Кроме того, глагол see может использоваться в значении «я понимаю», «я вижу, о чём ты говоришь».
Переводится как «смотреть» (долго), «наблюдать».
I watched this movie. – Я посмотрел этот фильм.
The kids are watching cartoons. – Дети смотрят мультики.
Look at me. Do you see the color of my hair? – Посмотри на меня. Ты видишь цвет моих волос?
Look at me. Do you see me? I’m watching you! – Посмотри на меня. Ты меня видишь? Я наблюдаю за тобой!
Переводится как «бросить взгляд», «взглянуть мельком».
Glance at that picture. – Взгляни на эту картину.
I glance at her and I fell in love with her at first sight. – Я бросил на неё взгляд и влюбился в неё с первого взгляда.
Переводится как «пялиться».
Don’t stare at me! – Не пялься на меня!