Peace is a culture, a way of life, a collective yearning. |
Мир - это культура, образ жизни, коллективное стремление. |
Yes, you see, I've accelerated the tempo there in order to depict the yearning of the superego. |
Видите ли, здесь я ускорил темп чтобы отобразить стремление супер-эго. |
During his visits to countries in conflict, he had noted a universal yearning on the part of ordinary people for an end to the conflict. |
Во время своих посещений стран, переживающих конфликт, он отметил среди простого народа всеобщее стремление к прекращению конфликта. |
There is a growing yearning among peoples for peace and reconciliation. |
наблюдается растущее стремление людей к миру и урегулированию разногласий. |
In his report to the Commission on Human Rights in March, he underlined the yearning of the people for peace, security and the rule of law. |
В своем докладе Комиссии по правам человека в марте он подчеркнул стремление народа к миру, безопасности и правопорядку. |
And "the great gatsby", Which captures a particular American yearning, |
И "Великим Гэтсби", в котором отражено великое американское стремление. |
It has been said many times in so many ways that if the United Nations had not existed, collective yearning to create it would have been irresistible. |
Многократно и в различных выражениях говорили о том, что, если бы Организация Объединенных Наций не существовала, коллективное стремление создать ее было бы непреодолимым. |
As I said earlier, the founding of the United Nations was a response to the yearning of the peoples of the world to live in peace, which is a prerequisite for progress. |
Как я отмечал ранее, создание Организации Объединенных Наций явилось ответом на стремление народов мира жить в мире, который является непременным условием прогресса. |
Will this yearning travel beyond the Nile, as it did from Tunis to Cairo? |
Выйдет ли это стремление за пределы Нила, как оно перешло из Туниса в Каир? |
After all, it was here in 1975 that the age-old yearning of my people to restore our national life in our ancient biblical homeland was branded, shamefully, as racism. |
Ведь именно здесь в 1975 году вековое стремление нашего народа вернуться к своим национальным устоям жизни на своей древней библейской родине было позорно заклеймено как расизм. |
Our yearning to develop transparency in the Security Council will not be truly helped if we keep our own doors closed while we ask the Council to keep its doors open. |
Наше стремление к развитию транспарентности в работе Совета Безопасности не будет ничем подкреплено, если мы будем работать за закрытыми дверями и одновременно призывать Совет к открытости. |
The yearning of the Iraqis for the early restoration of sovereignty and the underlying fact that democracy cannot be imposed from outside are important messages that the international community must take into due account and on the basis of which it must act. |
Стремление иракцев к скорейшему восстановлению суверенитета, продиктованное осознанием того, что демократию нельзя навязывать извне, является важным элементом, который международное сообщество должно принять во внимание и которым оно должно руководствоваться. |
Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. |
Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
Among those elements are the fervent and universal yearning of the people of the world for peace. |
В числе этих элементов - страстное и всеобщее стремление к миру народов всего мира. |
The tumult of the Maoist period instilled in a broad cross-section of people a profound appreciation for stability, and a yearning to be left alone. |
Потрясения маоистского периода укрепили в широких слоях населения глубокую признательность за стабильность и стремление к тому, чтобы их оставили в покое. |
When I look at this girl, I see hope, yearning, a promise for a new life, the promise of America. |
Я вижу в этой девушке надежду, стремление к новой перспективной жизни, обещанной Америкой. |
On 7 February 2006, after two years of calamitous trials, the people of Haiti in large numbers demonstrated their yearning to be governed by persons of their choice. |
7 февраля 2006 года, после двух лет серьезных испытаний, широкие народные массы Гаити продемонстрировали свое страстное стремление быть руководимым людьми, которых они выбрали. |
It is a vindication of the faith reposed by the international community in the Interim Administration and in the overwhelming yearning of the Afghans to break from the recent past and to move towards a future full of promise and hope. |
Это является подтверждением веры международного сообщества во Временную администрацию и в непоколебимое стремление афганского народа к тому, чтобы преодолеть последствия недавнего прошлого и войти в будущее, наполненное надеждой и верой. |
I sense aspiration, Yearning, striving to be accepted, But then... there's this appealing counter note Of sincerity and optimism. |
Я чувствую сильное желание, томление, стремление быть принятой, но затем... появляется нота искренности и оптимизма. |
The end of the twentieth century demands that the strong yearning of peoples in the region for freedom, independence and justice soon be fulfilled. |
На рубеже столетий важно реализовать настойчивое стремление народов региона к свободе, независимости и справедливости. |
After a period of difficulty in international affairs, in the face of both new threats and old ones in new guises, there is a yearning in many quarters for a new consensus on which to base collective action. |
После периода сложного развития международных отношений и перед лицом как новых угроз, так и старых угроз в новом обличии многие круги проявляют сильное стремление к достижению нового консенсуса, на котором будут зиждиться коллективные действия. |
Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. |
Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |