The Conference on Disarmament must therefore respond to this veritable appeal from the international community. |
Таким образом, Конференция по разоружению должна откликнуться на этот подлинный призыв международного сообщества. |
The Constitution of free India consolidated this humanistic tradition and is indeed a veritable bill of human rights. |
Конституция свободной Индии закрепила эту гуманистическую традицию и являет собой подлинный билль о правах человека. |
This was a veritable genocide and sociocide. |
Это был подлинный геноцид и социоцид. |
From this point of view it seems that France is facing not so much problems of economic and social development as a veritable crisis of society and civilization. |
По-видимому, с этой точки зрения Франция не столько сталкивается с проблемами социально-экономического развития, сколько переживает подлинный кризис общества и гражданственности. |
Did you just use the word "veritable"? |
Ты только что использовала слово "подлинный"? |
Let me conclude by observing that together we have the capacity to make the United Nations of the next century a veritable instrument for meeting mankind's aspirations for a better world in all respects. |
Позвольте мне в завершение отметить, что совместно мы можем превратить Организацию Объединенных Наций в следующем веке в подлинный инструмент удовлетворения чаяний человечества, стремящегося к лучшему миру во всех отношениях. |
Experience shows that a nationally owned and led process is the veritable key to success of peacebuilding and ultimately of sustainable peace. |
Опыт показывает, что процесс, характеризующийся национальным участием и национальным руководством, - это подлинный ключ к успеху миростроительства и в конечном счете к устойчивому миру. |
Those who agree to work in Libya are embarking on a veritable adventure full of risks and the countries of transit have to take numerous complex measures; this obviously has repercussions on the services delivered to citizens of the Jamahiriya. |
В тех случаях, когда некоторые из них соглашаются на работу в Ливии, они идут на подлинный риск, а странам транзита приходится выполнять многочисленные и сложные формальности, что, безусловно, не могло не сказаться на медицинском обслуживании населения Джамахирии. |
He said that the Expert Mechanism was directly accountable to the Council and this gave it more leverage and significance as a veritable organ of the Council, to which it could propose how to contribute best to ensure the respect and advancement of the rights of indigenous peoples. |
Он заявил, что благодаря непосредственной подотчетности Совету Экспертный механизм имеет более широкие возможности и больший вес как подлинный орган Совета, которому он может предлагать наиболее действенные пути обеспечения уважения и расширения прав коренных народов. |
(a) A veritable explosion in new oil and gas technologies, opening up vast frontier areas of petroleum potential in deserts, jungles, the Arctic and, most importantly, offshore. |
а) подлинный бум в развитии новых технологий добычи нефти и газа, открывший широкие возможности для освоения запасов нефти в пустынях, джунглях, в Арктике, и, что наиболее важно, в прибрежных зонах. |
Yes, a veritable age of reason. |
Да, подлинный век разума. |
Hunmin chongum, or the Korean alphabet, and Choson wangjo shillok, or the Veritable Records of the Choson Dynasty (1392-1910), were added to UNESCO's Memory of the World List. |
В список мировой памяти ЮНЕСКО были включены Хунмин чонгун, или корейский алфавит, и Чосон вангьо шиллок, или подлинный архив династии Чосон (1392-1910 годы). |
Yet today, through the deliberations and decisions of the Security Council, a veritable body of substantive international law, armed with sanctions and strewn with ad hoc tribunals, is emerging. |
И тем не менее сегодня на основе прений и решений Совета Безопасности начинает обретать форму подлинный свод существенного международного права, который имеет в своем распоряжении санкции и специальные трибуналы. |