The destruction and upheaval caused by conventional wars, however, do not affect the present situation only. |
Однако уничтожение и хаос, причиняемые обычными войнами, сказываются не только на нынешней ситуации. |
Fortunately, once again constitutional order has been restored to a country that was thrown into a state of upheaval. |
К счастью, конституционный порядок вновь восстановлен в стране, которая была ввергнута в хаос. |
Verily, the global financial markets are in the midst of upheaval, in grave turmoil. |
Воистину, на глобальных финансовых рынках сейчас царят полный хаос и неразбериха. |
The period 1677-1686 was a low point, with famine, plague, natural disasters, and economic upheaval. |
Период 1677-1686 годов был наихудшим: голод, чума, природные катастрофы и хаос в экономике. |
While social breakdown and upheaval has had a negative impact upon women, particularly with an increase in violence and destitution, it has also transformed gender relations. |
Крушение общественных устоев и хаос в обществе негативно сказываются на положении женщин, особенно ввиду усиления насилия и нищеты, и одновременно преображают гендерные отношения. |
The critical situation in which children, women and families find themselves suffering - including displacement, upheaval and the risks of exploitation and abuse - makes it incumbent upon us to respond promptly to the appeals for relief launched by Lebanon. |
Критическое положение, в котором оказываются дети, женщины и семьи, включая перемещение, хаос и опасность эксплуатации и надругательств, диктует необходимость нашего немедленного отклика на призывы об оказании помощи, поступившие из Ливана. |
All else will plunge our region into further upheaval and bloodshed. |
Все другие попытки только ввергнут наш регион в еще больший хаос и кровопролитие. |
Chaos, upheaval and downfall. |
Хаос, беспорядок и падение. |