| The emotional upheaval is thus exacerbated by material deprivation, made more acute by the costs incurred should they decide to undertake a search for their love ones. | Иными словами, эмоциональное потрясение усугубляется материальными лишениями и еще более обостряется ввиду тех расходов, с которыми могут быть сопряжены поиски родных людей. |
| For a small State striving to keep pace with development, an unexpected upheaval, with all its economic and other consequences, can have far-reaching effects that are not immediately evident. | Для небольшого государства, которое стремится идти в ногу с процессом развития, такое неожиданное потрясение со всеми вытекающими из него экономическими и прочими последствиями может иметь далеко идущие результаты, которые пока не просматриваются. |
| BERLIN - In the coming months, several serious regional economic and political crises could combine into one mega-watershed, fueling an intense global upheaval. | БЕРЛИН. В ближайшие месяцы несколько серьезных региональных экономических и политических кризисов могут объединиться в один мега-водораздел, подпитывая интенсивное глобальное потрясение. |
| But it's widely acknowledged that the imminent death of a family member causes a great upheaval. | Широко известно, что неминуемая смерть одного из членов семьи вызывает большое потрясение у других. |
| These kids have been through a major upheaval. | Эти дети перенесли такое потрясение. |
| At the time, a domestic upheaval against Castilla's government was brewing in Peru. | В то время в Перу назревал переворот против правительства Кастильи. |
| Rising sea levels, displaced people, economic upheaval? | Повышение уровня моря, переселенцы, экономический переворот? |
| As a result, this upheaval will have a massive impact on Europe and its relations with Russia, for it will determine whether Europeans live by twenty-first-century rules. | В результате этот переворот окажет огромное влияние на Европу и ее отношения с Россией, поскольку это определит, живут ли европейцы по правилам двадцать первого века. |
| On the supply side, in the early 1990s the political and economic upheaval in the former Soviet Union boosted the supply of some commodities to international markets. | Что касается предложения, то в начале 90-х годов политический и экономический переворот в бывшем Советском Союзе привел к увеличению предложения ряда сырьевых товаров на международных рынках. |
| Maddie has just been through a major upheaval. | У Мэдди только что случился огромный переворот в жизни. |
| Chaos, upheaval and downfall. | Хаос, беспорядок и падение. |
| UPHEAVAL. MISCOMMUNICATION. AND MISUNDER- STANDINGS | Беспорядок, разногласия и недопонимание вызывают у всех серьёзные неприятности. |
| They influence upheaval and then profit in the aftermath. | Они устраивают беспорядок, а потом получают прибыль, разгребая его последствия. |
| Recently, another major popular upheaval ended a project to export natural gas to Mexico and the United States through a Chilean seaport. | Недавно еще одни народные волнения остановили проект по экспорту природного газа в Мексику и США через морской порт в Чили. |
| The popular upheaval that ignited several countries in 2011-2012 reflected to a large extent a simmering discontent over the lack of jobs and income opportunities for youth. | Вспыхнувшие в нескольких странах в 2011 - 2012 годах народные волнения в значительной степени отражают зреющее недовольство в связи с отсутствием рабочих мест и возможностей получения доходов для молодежи. |
| Nine years later, in 1832, Paris is in upheaval because of the impending death of General Lamarque, the only man in the government who shows mercy to the poor. | Через девять лет в Париже идут волнения среди народа, потому что генерал Ламарк, единственный человек в правительстве, который проявляет милосердие к бедным, болен и может скоро умереть. |
| This upheaval of the economy is explained by the emergence of problems, both internal (disturbances in the north of the country) and external (reduction of budgetary aid, increased regional competition, influx of refugees from Somalia and Ethiopia, etc.). | Это хаотичное развитие экономики объясняется появлением проблем, как внутренних (волнения на севере страны), так и внешних (снижение бюджетной помощи, обострившаяся региональная конкуренция, приток беженцев из Сомали и Эфиопии и т.д.). |
| Upheaval in the north and south... | Массовые волнения на севере и юге... |
| Although the situation in Burundi and its neighbouring countries has improved since the initial phases of the emergency, the root cause of the upheaval, ethnic conflict, remains a major obstacle to stabilization and progress. | Несмотря на то, что ситуация в Бурунди и соседних с ней странах улучшилась по сравнению с тем, какой она была на начальных этапах чрезвычайного положения, коренная причина волнений - межэтнический конфликт - по-прежнему остается главным препятствием на пути к стабилизации обстановки и прогрессу. |
| In Rwanda, after years of civil upheaval, the Department of Development Support and Management Services is working to restore law and order through attention to the justice system. | В Руанде после продолжавшегося несколько лет периода гражданских волнений Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению приступил к работе по восстановлению правопорядка, сосредоточив внимание на системе правосудия. |
| The Department attended special meetings of the OAS Permanent Council and General Assembly at OAS headquarters in the aftermath of the events of 11 September 2001 and the upheaval in Venezuela in April 2002. | Департамент принял участие в специальных заседаниях Постоянного совета ОАГ и Генеральной ассамблеи в штаб-квартире ОАГ, проведенных после событий 11 сентября 2001 года и волнений в Венесуэле в апреле 2002 года. |
| In the face of past turbulence and upheaval, this body has always attempted to fulfil its mission undaunted and without despair. | Перед лицом прошлых волнений и потрясений наша Организация стойко, и не теряя надежды, неизменно стремилась выполнять свою миссию. |
| I work for it day and night, but I carry an inner fear of the revolutionary moment and the upheaval it will bring about. | Я работаю на её благо день и ночь, но во мне живёт внутренний страх революционного момента и тех социальных волнений, которые за ним последуют. |
| The destruction and upheaval caused by conventional wars, however, do not affect the present situation only. | Однако уничтожение и хаос, причиняемые обычными войнами, сказываются не только на нынешней ситуации. |
| Fortunately, once again constitutional order has been restored to a country that was thrown into a state of upheaval. | К счастью, конституционный порядок вновь восстановлен в стране, которая была ввергнута в хаос. |
| The critical situation in which children, women and families find themselves suffering - including displacement, upheaval and the risks of exploitation and abuse - makes it incumbent upon us to respond promptly to the appeals for relief launched by Lebanon. | Критическое положение, в котором оказываются дети, женщины и семьи, включая перемещение, хаос и опасность эксплуатации и надругательств, диктует необходимость нашего немедленного отклика на призывы об оказании помощи, поступившие из Ливана. |
| All else will plunge our region into further upheaval and bloodshed. | Все другие попытки только ввергнут наш регион в еще больший хаос и кровопролитие. |
| Chaos, upheaval and downfall. | Хаос, беспорядок и падение. |
| At a time when the world seems to be heading straight for an era of radical upheaval, when peace is being assailed on all sides, respect for the Olympic Truce is more urgently needed than ever before. | Сейчас, когда планета, похоже, неуклонно продвигается к эпохе радикальных перемен, когда мир со всех сторон подвергается нападкам, соблюдение олимпийского перемирия более, чем когда-либо, становится насущной потребностью. |
| In a world in upheaval, extremist or defeatist trends are besieging and attracting youth, thereby diverting them from the ideals of peace and equality and leading them towards frustration, insecurity and distress. | В мире резких перемен тенденции экстремистского или пораженческого характера осаждают молодежь и притягивают ее, отвлекая от идеалов мира и равноправия, и ведут к разочарованиям, нестабильности и страданиям. |
| Today, nation-States that were the foundations of the United Nations are experiencing much upheaval. | Сегодня нации и государства, бывшие основателями Организации Объединенных Наций, переживают время крупных перемен. |
| We are living in times of serious upheaval in various parts of the world, brought about by the anarchy that currently characterizes international relations. | Мы живем во время серьезных сдвигов и перемен в различных частях планеты, привнесенных той анархией, которой ныне характеризуются международные отношения. |
| The period of upheaval in which we live presents our Organization with a challenge - that of understanding all the major changes that are under way and of finding rapid solutions to the many problems confronting our planet. | Переживаемый нами всеми период бурных потрясений ставит перед нашей Организацией задачу: проникнуться пониманием сути происходящих крупных перемен и найти пути быстрого решения стоящих перед человечеством многочисленных проблем. |