| And, as our most recent addition to the staff, your transfer will be less of an upheaval for the mothers. | И, как самый последний из всех сотрудников, ваш перевод будет меньшее потрясение для матерей. |
| Sheldon informed me that you're experiencing an emotional upheaval, and I'm here to help. | Шелдон информировал меня что ты испытываешь эмоциональное потрясение, и я здесь чтобы помочь. |
| The emotional upheaval is thus exacerbated by material deprivation, made more acute by the costs incurred should they decide to undertake a search for their love ones. | Иными словами, эмоциональное потрясение усугубляется материальными лишениями и еще более обостряется ввиду тех расходов, с которыми могут быть сопряжены поиски родных людей. |
| BERLIN - In the coming months, several serious regional economic and political crises could combine into one mega-watershed, fueling an intense global upheaval. | БЕРЛИН. В ближайшие месяцы несколько серьезных региональных экономических и политических кризисов могут объединиться в один мега-водораздел, подпитывая интенсивное глобальное потрясение. |
| Having a baby is a terrific upheaval. | Рождение ребенка - сильное потрясение. |
| At the time, a domestic upheaval against Castilla's government was brewing in Peru. | В то время в Перу назревал переворот против правительства Кастильи. |
| Rising sea levels, displaced people, economic upheaval? | Повышение уровня моря, переселенцы, экономический переворот? |
| As a result, this upheaval will have a massive impact on Europe and its relations with Russia, for it will determine whether Europeans live by twenty-first-century rules. | В результате этот переворот окажет огромное влияние на Европу и ее отношения с Россией, поскольку это определит, живут ли европейцы по правилам двадцать первого века. |
| On the supply side, in the early 1990s the political and economic upheaval in the former Soviet Union boosted the supply of some commodities to international markets. | Что касается предложения, то в начале 90-х годов политический и экономический переворот в бывшем Советском Союзе привел к увеличению предложения ряда сырьевых товаров на международных рынках. |
| IMF officials deny responsibility for the upheaval, but have failed to provide an honest public appraisal of Bolivia's urgent financial needs. | МВФ отказывается от ответственности за политический переворот в Боливии, однако именно МВФ так никогда и не дал честную публичную оценку финансового положения Боливии и необходимой ей помощи. |
| Chaos, upheaval and downfall. | Хаос, беспорядок и падение. |
| UPHEAVAL. MISCOMMUNICATION. AND MISUNDER- STANDINGS | Беспорядок, разногласия и недопонимание вызывают у всех серьёзные неприятности. |
| They influence upheaval and then profit in the aftermath. | Они устраивают беспорядок, а потом получают прибыль, разгребая его последствия. |
| This stage is often initiated by a crisis or political transition that triggers upheaval and exacerbates existing grievances. | Этот этап зачастую начинается с кризиса или политического переходного процесса, которые вызывают волнения и усиливают недовольство населения. |
| The Siamese revolution of 1688 was a major popular upheaval in the Siamese Ayutthaya Kingdom (modern Thailand) which led to the overthrow of the pro-French Siamese king Narai. | Сиамская революция 1688 года - народные волнения в сиамском королевстве Аютия (современный Таиланд), которые привели к свержению прозападного сиамского короля Нарая. |
| The session recognized that natural disasters lead to extremely complex emergencies in which population growth, environmental degradation, and socio-political upheaval aggravate the effects of natural disasters and result in greatly increased damage. | На сессии было признано, что в результате стихийных бедствий возникают чрезвычайно сложные экстренные ситуации, когда рост населения, ухудшение состояния окружающей среды и социально-политические волнения усугубляют последствия стихийных бедствий и ведут к увеличению масштабов ущерба. |
| This upheaval of the economy is explained by the emergence of problems, both internal (disturbances in the north of the country) and external (reduction of budgetary aid, increased regional competition, influx of refugees from Somalia and Ethiopia, etc.). | Это хаотичное развитие экономики объясняется появлением проблем, как внутренних (волнения на севере страны), так и внешних (снижение бюджетной помощи, обострившаяся региональная конкуренция, приток беженцев из Сомали и Эфиопии и т.д.). |
| Upheaval in the north and south... | Массовые волнения на севере и юге... |
| It added that the subjugation of human rights by former President Ben Ali and his entourage lay at the heart of the upheaval. | Она добавила, что в основе волнений лежало попрание прав человека бывшим президентом Бен Али и его окружением. |
| In Rwanda, after years of civil upheaval, the Department of Development Support and Management Services is working to restore law and order through attention to the justice system. | В Руанде после продолжавшегося несколько лет периода гражданских волнений Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению приступил к работе по восстановлению правопорядка, сосредоточив внимание на системе правосудия. |
| There was a particularly urgent need to improve the condition of rural women, women refugees and victims of upheaval. | Прежде всего необходимо срочно улучшить положение сельских женщин, женщин-беженцев и жертв социальных волнений. |
| In the face of past turbulence and upheaval, this body has always attempted to fulfil its mission undaunted and without despair. | Перед лицом прошлых волнений и потрясений наша Организация стойко, и не теряя надежды, неизменно стремилась выполнять свою миссию. |
| I work for it day and night, but I carry an inner fear of the revolutionary moment and the upheaval it will bring about. | Я работаю на её благо день и ночь, но во мне живёт внутренний страх революционного момента и тех социальных волнений, которые за ним последуют. |
| The destruction and upheaval caused by conventional wars, however, do not affect the present situation only. | Однако уничтожение и хаос, причиняемые обычными войнами, сказываются не только на нынешней ситуации. |
| Fortunately, once again constitutional order has been restored to a country that was thrown into a state of upheaval. | К счастью, конституционный порядок вновь восстановлен в стране, которая была ввергнута в хаос. |
| Verily, the global financial markets are in the midst of upheaval, in grave turmoil. | Воистину, на глобальных финансовых рынках сейчас царят полный хаос и неразбериха. |
| The period 1677-1686 was a low point, with famine, plague, natural disasters, and economic upheaval. | Период 1677-1686 годов был наихудшим: голод, чума, природные катастрофы и хаос в экономике. |
| Chaos, upheaval and downfall. | Хаос, беспорядок и падение. |
| The years since the Berlin Wall came down have been rich in dramatic change, but the real era of upheaval lies ahead. | Годы со времен падения Берлинской стены были богаты на разительные перемены, но настоящая эра перемен еще впереди. |
| At a time when the world seems to be heading straight for an era of radical upheaval, when peace is being assailed on all sides, respect for the Olympic Truce is more urgently needed than ever before. | Сейчас, когда планета, похоже, неуклонно продвигается к эпохе радикальных перемен, когда мир со всех сторон подвергается нападкам, соблюдение олимпийского перемирия более, чем когда-либо, становится насущной потребностью. |
| In a world in upheaval, extremist or defeatist trends are besieging and attracting youth, thereby diverting them from the ideals of peace and equality and leading them towards frustration, insecurity and distress. | В мире резких перемен тенденции экстремистского или пораженческого характера осаждают молодежь и притягивают ее, отвлекая от идеалов мира и равноправия, и ведут к разочарованиям, нестабильности и страданиям. |
| Mr. Gubarevich (Belarus) said that, at a time of world upheaval, marked by political and economic crises, social development was an issue of growing importance. | Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что в эпоху глобальных перемен, сопровождающихся политическими и экономическими кризисами, первостепенное значение приобретают вопросы социального развития. |
| In 2014, the International Press Institute awarded Al-Monitor its Free Media Pioneer Award, stating that Al-Monitor's "unrivalled reporting and analysis exemplify the invaluable role that innovative and vigorously independent media can play in times of change and upheaval". | В 2014, Международный институт прессы наградил издание наградой Free Media Pioneer, указав на то, что их «несравненные репортажы и аналитика служат примером того, какую бесценную роль могут играть инновационные и подчеркнуто независимые медиа во времена перемен и переворотов». |