| And, as our most recent addition to the staff, your transfer will be less of an upheaval for the mothers. | И, как самый последний из всех сотрудников, ваш перевод будет меньшее потрясение для матерей. |
| Sheldon informed me that you're experiencing an emotional upheaval, and I'm here to help. | Шелдон информировал меня что ты испытываешь эмоциональное потрясение, и я здесь чтобы помочь. |
| In this assessment, it is stated that: "Following the people's vote for independence in a referendum in August 1999, the country experienced a fundamental social and economic upheaval. | В этой оценке говорится, что: "После того как на референдуме, состоявшемся в августе 1999 года, люди проголосовали за независимость, страна испытала большое социально-экономическое потрясение. |
| BERLIN - In the coming months, several serious regional economic and political crises could combine into one mega-watershed, fueling an intense global upheaval. | БЕРЛИН. В ближайшие месяцы несколько серьезных региональных экономических и политических кризисов могут объединиться в один мега-водораздел, подпитывая интенсивное глобальное потрясение. |
| But it's widely acknowledged that the imminent death of a family member causes a great upheaval. | Широко известно, что неминуемая смерть одного из членов семьи вызывает большое потрясение у других. |
| At the time, a domestic upheaval against Castilla's government was brewing in Peru. | В то время в Перу назревал переворот против правительства Кастильи. |
| Rising sea levels, displaced people, economic upheaval? | Повышение уровня моря, переселенцы, экономический переворот? |
| On the supply side, in the early 1990s the political and economic upheaval in the former Soviet Union boosted the supply of some commodities to international markets. | Что касается предложения, то в начале 90-х годов политический и экономический переворот в бывшем Советском Союзе привел к увеличению предложения ряда сырьевых товаров на международных рынках. |
| Economic upheaval is not inevitable. | Экономический переворот не является неизбежным. |
| Shouko had foreseen the upcoming "Upheaval" and that the Kirihara brothers would play a pivotal role. | Сёко предвидела предстоящий «Переворот» и что братья Кирихара сыграют в нём ключевую роль. |
| Chaos, upheaval and downfall. | Хаос, беспорядок и падение. |
| UPHEAVAL. MISCOMMUNICATION. AND MISUNDER- STANDINGS | Беспорядок, разногласия и недопонимание вызывают у всех серьёзные неприятности. |
| They influence upheaval and then profit in the aftermath. | Они устраивают беспорядок, а потом получают прибыль, разгребая его последствия. |
| This stage is often initiated by a crisis or political transition that triggers upheaval and exacerbates existing grievances. | Этот этап зачастую начинается с кризиса или политического переходного процесса, которые вызывают волнения и усиливают недовольство населения. |
| Recently, another major popular upheaval ended a project to export natural gas to Mexico and the United States through a Chilean seaport. | Недавно еще одни народные волнения остановили проект по экспорту природного газа в Мексику и США через морской порт в Чили. |
| The Siamese revolution of 1688 was a major popular upheaval in the Siamese Ayutthaya Kingdom (modern Thailand) which led to the overthrow of the pro-French Siamese king Narai. | Сиамская революция 1688 года - народные волнения в сиамском королевстве Аютия (современный Таиланд), которые привели к свержению прозападного сиамского короля Нарая. |
| Nine years later, in 1832, Paris is in upheaval because of the impending death of General Lamarque, the only man in the government who shows mercy to the poor. | Через девять лет в Париже идут волнения среди народа, потому что генерал Ламарк, единственный человек в правительстве, который проявляет милосердие к бедным, болен и может скоро умереть. |
| This upheaval of the economy is explained by the emergence of problems, both internal (disturbances in the north of the country) and external (reduction of budgetary aid, increased regional competition, influx of refugees from Somalia and Ethiopia, etc.). | Это хаотичное развитие экономики объясняется появлением проблем, как внутренних (волнения на севере страны), так и внешних (снижение бюджетной помощи, обострившаяся региональная конкуренция, приток беженцев из Сомали и Эфиопии и т.д.). |
| It added that the subjugation of human rights by former President Ben Ali and his entourage lay at the heart of the upheaval. | Она добавила, что в основе волнений лежало попрание прав человека бывшим президентом Бен Али и его окружением. |
| There was a particularly urgent need to improve the condition of rural women, women refugees and victims of upheaval. | Прежде всего необходимо срочно улучшить положение сельских женщин, женщин-беженцев и жертв социальных волнений. |
| In the face of past turbulence and upheaval, this body has always attempted to fulfil its mission undaunted and without despair. | Перед лицом прошлых волнений и потрясений наша Организация стойко, и не теряя надежды, неизменно стремилась выполнять свою миссию. |
| The aspiration of the people and the Government of Equatorial Guinea is that our process will be carried through in a climate of national concord without upheaval, without disturbances that could threaten the peace and stability prevailing in the country. | Народ и правительство Экваториальной Гвинеи надеются, что наш процесс будет осуществляться в обстановке национального согласия, без потрясений, без волнений, которые могли бы поставить под угрозу мир и стабильность в стране. |
| I work for it day and night, but I carry an inner fear of the revolutionary moment and the upheaval it will bring about. | Я работаю на её благо день и ночь, но во мне живёт внутренний страх революционного момента и тех социальных волнений, которые за ним последуют. |
| Fortunately, once again constitutional order has been restored to a country that was thrown into a state of upheaval. | К счастью, конституционный порядок вновь восстановлен в стране, которая была ввергнута в хаос. |
| Verily, the global financial markets are in the midst of upheaval, in grave turmoil. | Воистину, на глобальных финансовых рынках сейчас царят полный хаос и неразбериха. |
| The period 1677-1686 was a low point, with famine, plague, natural disasters, and economic upheaval. | Период 1677-1686 годов был наихудшим: голод, чума, природные катастрофы и хаос в экономике. |
| While social breakdown and upheaval has had a negative impact upon women, particularly with an increase in violence and destitution, it has also transformed gender relations. | Крушение общественных устоев и хаос в обществе негативно сказываются на положении женщин, особенно ввиду усиления насилия и нищеты, и одновременно преображают гендерные отношения. |
| The critical situation in which children, women and families find themselves suffering - including displacement, upheaval and the risks of exploitation and abuse - makes it incumbent upon us to respond promptly to the appeals for relief launched by Lebanon. | Критическое положение, в котором оказываются дети, женщины и семьи, включая перемещение, хаос и опасность эксплуатации и надругательств, диктует необходимость нашего немедленного отклика на призывы об оказании помощи, поступившие из Ливана. |
| The years since the Berlin Wall came down have been rich in dramatic change, but the real era of upheaval lies ahead. | Годы со времен падения Берлинской стены были богаты на разительные перемены, но настоящая эра перемен еще впереди. |
| In a world in upheaval, extremist or defeatist trends are besieging and attracting youth, thereby diverting them from the ideals of peace and equality and leading them towards frustration, insecurity and distress. | В мире резких перемен тенденции экстремистского или пораженческого характера осаждают молодежь и притягивают ее, отвлекая от идеалов мира и равноправия, и ведут к разочарованиям, нестабильности и страданиям. |
| The period of upheaval in which we live presents our Organization with a challenge - that of understanding all the major changes that are under way and of finding rapid solutions to the many problems confronting our planet. | Переживаемый нами всеми период бурных потрясений ставит перед нашей Организацией задачу: проникнуться пониманием сути происходящих крупных перемен и найти пути быстрого решения стоящих перед человечеством многочисленных проблем. |
| As individuals who have experience in political transitions that were carried out without violence or major upheaval, those visitors have important insights about the process of change when dictatorships give way to democratic systems. | Поскольку эти лица наблюдали политические изменения, которые происходили без насилия или заметных потрясений, они могут поделиться важной информацией о процессе перемен, в ходе которых диктатура уступает дорогу демократическим системам. |
| We may not be able to direct those winds, but we can, and must, adjust our sails to harness the energy and the potential of this moment, while riding out the storms of uncertainty and upheaval. | Возможно, что нам не удастся направить ветер таких перемен в нужную нам сторону, однако мы можем и должны скорректировать положение наших парусов, чтобы они могли использовать энергию и потенциал данного момента, продолжая плавание сквозь шторма неопределенности и нестабильности. |