Similarly, an unqualified and indiscriminate response to terrorism may often be counterproductive. | Неквалифицированный и неизбирательный ответ на терроризм также может часто быть контрпродуктивным. |
Unqualified personnel are very rare in Finnish health care. | Неквалифицированный персонал в финской системе здравоохранения является большой |
again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor. | Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный редактор. |
Some officers have been trained in Ghana, but so far there has been limited financial or technical support for the Bureau from international partners, and it has yet to deactivate unqualified personnel. | Хотя несколько сотрудников бюро прошли подготовку в Гане, его финансовая и техническая поддержка со стороны международных партнеров до сих пор остается ограниченной и оно еще не вывело из своего состава неквалифицированный персонал. |
However, compared with Portuguese citizens, immigrants participate in the unqualified segment of the labour market, which reveals inequalities while accessing more qualified jobs. | Однако в отличие от граждан Португалии иммигранты занимают неквалифицированный сегмент рынка труда и находятся в неравном положении, когда речь идет о более квалифицированных рабочих местах. |
They know that our hovervan is as an unqualified success. | Они знают что наш ховерван это безусловный успех. |
In that context, we must celebrate the unqualified consensus that crowned the First Review Conference, for there emerged from it a resounding reaffirmation by States parties to the Convention of their unflagging commitment to achieving its objectives and purposes. | В этом контексте мы хотели бы с большим удовлетворением отметить безусловный консенсус, которым увенчалась первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции и вследствие которого государства-участники безоговорочно подтвердили свою неизменную приверженность Конвенции и делу достижения ее целей и принципов. |
Welcoming the opening of National Council on Human Rights Commissions operating in Dakhla and Laayoune, and the steps taken by Morocco in order to fulfil its commitment to ensure unqualified and unimpeded access to all Special Procedures of the United Nations Human Rights Council, | приветствуя начало функционирования комиссий Национального совета по правам человека в Дахле и Эль-Аюне и меры, принятые Марокко для выполнения своего обязательства обеспечить безусловный и беспрепятственный доступ ко всем механизмам специальных процедур Совета Организации Объединенных Наций по правам человека, |
Chicago was an unqualified success, with 92 per cent landing within 2 miles (3.2 km) of target. | Миссия «Чикаго» имела безусловный успех, 92 % сил высадились в пределах 3,2 км от цели. |
"Unqualified success." | "Безусловный успех." |
I wish to emphasize that our commitment to the NPT is unqualified. | Я хотел бы подчеркнуть, что наша приверженность ДНЯО является безоговорочной. |
The Commission on Narcotic Drugs, as the preparatory body of this session, deserves our unqualified praise for its outstanding work. | Комиссия по наркотическим средствам, выступавшая в качестве подготовительного органа нынешней сессии, заслуживает нашей безоговорочной благодарности за отличную работу. |
While this desire deserves our unqualified appreciation, the world body has seldom been able to put money where its mouth is, because of a lack of resources. | Хотя такое стремление и заслуживает нашей безоговорочной признательности, этому всемирному органу редко удается обеспечить финансовое подкрепление своих заявлений из-за недостатка ресурсов. |
This language is unqualified, and does not allow for any delayed or purposely chosen incremental implementation of the obligations that States assume upon ratification of or accession to the Convention. | Данная формулировка является безоговорочной и не допускает никаких задержек или отсрочек с выполнением обязательств, которые государства берут на себя при ратификации Конвенции или присоединении к ней. |
In a statement made on behalf of all its members, the President of the Security Council assured the new Afghan leader and the Afghan people of the Council's unqualified and unreserved support in their quest for peace, justice and stability in Afghanistan. | В заявлении, сделанном от имени всех членов Совета, Председатель Совета Безопасности заверил нового афганского лидера и афганский народ в безоговорочной и безграничной поддержке Советом их усилий по обеспечению мира, справедливости и стабильности в Афганистане. |
He welcomed the Board's unqualified opinions of the financial statements of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and of the voluntary funds administered by the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | Оратор приветствует безоговорочное мнение Комиссии в отношении финансовых ведомостей Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
He noted that the Board of Auditors had issued the organization its first unqualified external audit opinion in six years, and that the organization had already implemented 23 of the audit recommendations, with the remaining recommendations due for implementation by the end of the year. | Он отметил, что Комиссия ревизоров предоставила организации свое первое за шесть лет безоговорочное заключение внешней ревизии и что организация уже осуществила 23 рекомендации по итогам ревизии; оставшиеся рекомендации должны быть выполнены до конца года. |
In order to move the national reconciliation process forward, Somalia needs the unqualified attention of the ad hoc Working Group and of the international community at large. | Для того чтобы продвинуть вперед процесс национального примирения, Сомали требуется безоговорочное требуется внимание специальной Рабочей группы и международного сообщества в целом. |
This follows the unqualified opinion on the 2006-2007 financial statements, and is in large part due to UNDP senior management's responsiveness to external and internal audit recommendations, and the establishment and implementation of an effective accountability and oversight framework. | Этому предшествовало безоговорочное аудиторское заключение на финансовый отчет за 2006 - 2007 годы, что в значительной степени объясняется быстрым реагированием высшего руководства ПРООН на рекомендации внешних и внутренних ревизоров, а также созданием и внедрением эффективных рамок подотчетности и надзора. |
Delegations praised the progress achieved by the organization since its last report, noting in particular that the organization had received an unqualified external audit opinion from the Board of Auditors, the first such opinion it had received in six years. | Делегации высоко оценили прогресс, достигнутый организацией с момента представления ее последнего доклада, отметив, в частности, что организация получила безоговорочное заключение Комиссии ревизоров по итогам внешней ревизии, первое такое заключение за последние шесть лет. |
The United Nations can bank on unqualified German support in that regard. | В этом контексте Организация Объединенных Наций может рассчитывать на безоговорочную поддержку Германии. |
Pakistan has consistently adopted a principled position throughout the crisis in Bosnia and Herzegovina and has extended unqualified moral and political support to the people of Bosnia and Herzegovina. | Пакистан последовательно занимает принципиальную позицию на протяжении всего кризиса в Боснии и Герцеговине и оказывает безоговорочную моральную и политическую поддержку народу Боснии и Герцеговины. |
Having reaffirmed their unqualified commitment to the full and effective promotion and implementation of the Convention, the States Parties are determined, in full cooperation with all concerned partners: | Вновь подтвердив безоговорочную приверженность полному и эффективному поощрению и осуществлению Конвенции, государства-участники преисполнены решимости в полном сотрудничестве с соответствующими партнерами: |
Mr. AMOR said that, although the country had expressed an unqualified commitment to implementing all of the Covenant's provisions by ratifying it without reservation, some of its legislation was still incompatible with those provisions. | Г-н АМОР говорит, что, хотя страна выразила безоговорочную приверженность осуществлению всех положений Пакта путем его безоговорочной ратификации, кое-какое его законодательство все еще несовместимо с этими положениями. |
The States Parties, as at the time of the Maputo Review Conference, in reaffirming their unqualified commitment to ending the suffering and casualties caused by anti-personnel mines for all people for all time, aspire to end of the era of anti-personnel mines within a decade. | Государства-участники, собравшиеся по случаю обзорной Конференции в Мапуту, подтверждая свою безоговорочную приверженность цели прекращения страданий и несчастий, вызываемых противопехотными минами, для всех людей на все времена, надеются положить конец эпохе противопехотных мин в течение десятилетия. |
Eritrea's commitment to peace is clear and unqualified. | Эритрея явно и безоговорочно привержена миру. |
The full GEO-4 report was not a negotiated text, however, and was, in his Government's view, in some respects flawed and therefore should not receive an unqualified endorsement in a decision of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | Однако полный доклад о ГЭП4 представлял собой несогласованный текст и был, по мнению его правительства, в определенной мере неполноценным, поэтому его не следует безоговорочно поддерживать в решении Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
The acceptance by each Party was unqualified and publicly announced. | Каждая сторона безоговорочно согласилась с этим решением и публично объявила об этом. |
Nicaragua reaffirms its unqualified respect for the right to life from the moment of conception. | Никарагуа еще раз заявляет о своем намерении безоговорочно соблюдать право на жизнь с момента зачатия. |
The Constitution states in no uncertain terms that the right to human dignity is absolute and unqualified and may not be violated on any ground or reason whatsoever. | Конституция ясно и безоговорочно утверждает, что право на человеческое достоинство является абсолютным и незыблемым и не может быть объектом посягательств ни по каким мотивам или причинам. |
Such a negotiation would, for at least one of these few States, seemingly need, as things currently stand, to be on the basis of an unqualified mandate. | При нынешнем положении дел такие переговоры, по крайней мере для одного из этих немногочисленных государств, были бы пожалуй, необходимы на основе безоговорочного мандата. |
We will ensure the recognition, protection and respect for indigenous peoples' unqualified right to self-determination, which is the basic precondition to guarantee our ownership, permanent sovereignty, control and management of our lands, territories and natural resources. | Мы обеспечим признание, защиту и уважение безоговорочного права коренных народов на самоопределение, что является главным предварительным условием гарантии наших прав собственности, постоянного суверенитета и контроля над нашими землями, территориями и природными ресурсами, а также управления ими. |
We demand, in the name of all the children of our one world, the immediate, unqualified, total abolition of all nuclear weapons for the well-being of humankind and our common future. | И именем всех детей нашего единого мира мы требуем немедленного, безоговорочного, полного упразднения всего ядерного оружия ради благополучия человечества и ради нашего общего будущего. |
In this regard, the Permanent Mission restates the Government's policy of unqualified cooperation with United Nations human rights machinery, and refers to Bahrain's continuing dialogue with the Office of the High Commissioner for Human Rights, its working groups and thematic rapporteurs. | В этой связи Постоянное представительство подтверждает правительственную политику безоговорочного сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций в области прав человека и ссылается на непрерывный диалог Бахрейна с Управлением Верховного комиссара по правам человека, его рабочими группами и докладчиками по темам. |
He recalled that the joint position of the indigenous delegation from Australia was that the integrity of the draft depended upon an unqualified recognition of the right of indigenous peoples to self-determination as the pillar upon which all other provisions of the declaration rested. | Он напомнил, что делегации коренных народов Австралии придерживаются общего мнения относительно того, что целостность проекта зависит от безоговорочного признания права коренных народов на самоопределение и что это право является основой всех других положений декларации. |
While the Board of Auditors issued an unqualified opinion, its report highlights a number of issues which, although not affecting the fair presentation of the financial statements, should, in its opinion, be brought to the attention of the General Assembly. | В то время как Комиссия ревизоров вынесла заключение без оговорок, в ее докладе освещается ряд вопросов, которые, по ее мнению, хотя и не сказываются на точности содержащейся в финансовых ведомостях информации, но должны быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи. |
Paragraph 11 of ISA 701 states that An auditor may not be able to express an unqualified opinion when either of the following circumstances exist and, in the auditor's judgment, the effect of the matter is or may be material to the financial statements: | Пункт 11 МСА 701 гласит, что «Ревизор может оказаться не в состоянии вынести заключение без оговорок в том случае, если имеет место любое из нижеприведенных условий и если, по мнению ревизора, данный вопрос существенным образом влияет или может повлиять на финансовые ведомости: |
While the full effect of these management initiatives was not immediate, UNDP was encouraged by the "unqualified" audit opinion awarded by the Board of Auditors for the biennium ended 31 December 2007. | Хотя эти управленческие инициативы в полной мере принесут результаты лишь через некоторое время, ПРООН обнадеживает то, что Комиссия ревизоров вынесла в отношении двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 2007 года, заключение без оговорок. |
Unqualified positive opinion was expressed in the draft report of the Board of Auditors and it is expected that unqualified opinion will be issued in the final report. | В проекте доклада Комиссии ревизоров было вынесено позитивное заключение без каких-либо оговорок, и ожидается, что заключение без оговорок будет вынесено в окончательном докладе. |
The Board issued unqualified opinions for 12 of the 15 entities and unqualified opinions with emphasis of matter for the remaining 3, United Nations Environment Programme and United Nations Population Fund). | Комиссия вынесла заключение без оговорок по финансовым ведомостям 12 из 15 организаций и заключение без оговорок с уделением особого внимания вопросам существа в отношении 3 остальных организаций, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения). |
In 2007, as in the previous three years, the Board of Auditors had issued an unqualified opinion on the financial state of peacekeeping. | В 2007 году, как и в предыдущие три года, Ревизионная комиссия выпустила положительное аудиторское заключение о финансовом состоянии миротворческой деятельности. |
His delegation was also disturbed that some United Nations organizations had not provided the Board with the information it required, forcing it to issue unqualified opinions without first reviewing all of the necessary data. | Делегация его страны также обеспокоена тем, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций не представили Комиссии запрошенную ею информацию, в результате чего она была вынуждена опубликовать положительное аудиторское заключение, не проведя предварительного обзора всех необходимых данных. |
issue a management letter either confirming its unqualified opinion or communicating any weaknesses in the accounting and the internal control systems identified during the audit; | написать служебное письмо, которое либо подтверждает его положительное аудиторское заключение, либо сообщает о каких-то недостатках в отчетности и системах внутреннего контроля, выявленных в ходе аудиторской проверки; |
The External Auditor had noticed no weakness or error considered material to the accuracy, completeness and validity of the Organization's financial statements as a whole and had accordingly issued an unqualified opinion on those statements. | Внешний ревизор не обнаружил недостатков или ошибок, имеющих существенное значение для точности, полноты и правильности финансовых ведомостей Организации в целом и в соответствии с этим дал положительное аудиторское заключение в отношении этих ведомостей. |
In the case of the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), it had issued unqualified opinions and added emphasis of matter paragraphs. | В случае Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) Комиссия опубликовала положительное аудиторское заключение и уделила дополнительное внимание пунктам по вопросам существа. |