| Similarly, an unqualified and indiscriminate response to terrorism may often be counterproductive. | Неквалифицированный и неизбирательный ответ на терроризм также может часто быть контрпродуктивным. |
| Unqualified personnel are very rare in Finnish health care. | Неквалифицированный персонал в финской системе здравоохранения является большой |
| again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor. | Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный редактор. |
| Some officers have been trained in Ghana, but so far there has been limited financial or technical support for the Bureau from international partners, and it has yet to deactivate unqualified personnel. | Хотя несколько сотрудников бюро прошли подготовку в Гане, его финансовая и техническая поддержка со стороны международных партнеров до сих пор остается ограниченной и оно еще не вывело из своего состава неквалифицированный персонал. |
| However, compared with Portuguese citizens, immigrants participate in the unqualified segment of the labour market, which reveals inequalities while accessing more qualified jobs. | Однако в отличие от граждан Португалии иммигранты занимают неквалифицированный сегмент рынка труда и находятся в неравном положении, когда речь идет о более квалифицированных рабочих местах. |
| In either case, it seems reasonable that a valid and unqualified waiver should entail the loss of the right to invoke responsibility. | В любом случае представляется разумным, что действительный и безусловный отказ должен повлечь за собой утрату права ссылаться на ответственность. |
| Welcoming the opening of National Council on Human Rights Commissions operating in Dakhla and Laayoune, and the steps taken by Morocco in order to fulfil its commitment to ensure unqualified and unimpeded access to all Special Procedures of the United Nations Human Rights Council, | приветствуя начало функционирования комиссий Национального совета по правам человека в Дахле и Эль-Аюне и меры, принятые Марокко для выполнения своего обязательства обеспечить безусловный и беспрепятственный доступ ко всем механизмам специальных процедур Совета Организации Объединенных Наций по правам человека, |
| Chicago was an unqualified success, with 92 per cent landing within 2 miles (3.2 km) of target. | Миссия «Чикаго» имела безусловный успех, 92 % сил высадились в пределах 3,2 км от цели. |
| HUK Nuclear Products Department underwent a successful audit by an ASME Survey Team in early February 2009 and was awarded an unqualified Certificate of Authorisation. | По результатам успешной проверки, проведенной специалистами группы обследования ассоциации ASME в начале февраля 2009 года, Отдел оборудования для ядерных станций компании HUK получил безусловный разрешительный сертификат. |
| It's called Seattle all stars, and it's been an unqualified success. | Она называется - "Матчи со звездами Сиэттла", и она имеет безусловный успех. |
| I wish to emphasize that our commitment to the NPT is unqualified. | Я хотел бы подчеркнуть, что наша приверженность ДНЯО является безоговорочной. |
| This is a fully coherent viewpoint, but naive in its unqualified confidence (for example, in the polemical writings of the Nobel laureate economist Paul Krugman). | Это полностью разумное мнение, но наивное в своей безоговорочной уверенности (например, в полемических трудах лауреата Нобелевской премии экономиста Пола Кругмана). |
| The challenge facing the international community in trying to realize a nuclear-weapon-free world has become more formidable than ever, requiring our full and unqualified commitment to the goals we set ourselves. | Задача, которая стоит перед международным сообществом в деле создания мира, свободного от ядерного оружия, усложнилась как никогда, и это требует от нас полной и безоговорочной приверженности целям, которые мы перед собой поставили. |
| This language is unqualified, and does not allow for any delayed or purposely chosen incremental implementation of the obligations that States assume upon ratification of or accession to the Convention. | Данная формулировка является безоговорочной и не допускает никаких задержек или отсрочек с выполнением обязательств, которые государства берут на себя при ратификации Конвенции или присоединении к ней. |
| In a statement made on behalf of all its members, the President of the Security Council assured the new Afghan leader and the Afghan people of the Council's unqualified and unreserved support in their quest for peace, justice and stability in Afghanistan. | В заявлении, сделанном от имени всех членов Совета, Председатель Совета Безопасности заверил нового афганского лидера и афганский народ в безоговорочной и безграничной поддержке Советом их усилий по обеспечению мира, справедливости и стабильности в Афганистане. |
| The Tribunal Statutes contemplate, as mentioned above, unqualified cooperation by States in investigations as well as in other aspects of Tribunal functions. | Уставы трибуналов предусматривают, как отмечалось ранее, безоговорочное содействие государств в проведении расследований, а также в других аспектах выполнения функций трибуналов. |
| Some Member States had interpreted General Assembly resolution 60/246 as representing an unqualified decision to add $5 million to the Development Account. | Некоторые государства-члены истолковывают резолюцию 60/246 Генеральной Ассамблеи как безоговорочное решение внести на Счет развития дополнительную сумму в размере 5 млн. долл. США. |
| Calls upon all States to continue to take all appropriate steps to ensure that the Yugoslav parties implement their unqualified acceptance of the United Nations peace-keeping plan, fulfil their commitments in good faith and cooperate fully with the Secretary-General; | призывает все государства продолжать предпринимать все соответствующие шаги для обеспечения того, чтобы югославские стороны на деле продемонстрировали свое безоговорочное принятие плана операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, добросовестно выполняли свои обязательства и в полной мере сотрудничали с Генеральным секретарем; |
| We have rendered the following unqualified opinion on the financial statements of the International Tribunal for the Law of the Sea, Hamburg, for the financial period 1 January 2007 to 31 December 2008, signed on 11 February 2009 in Lübeck: | Мы вынесли следующее безоговорочное заключение в отношении финансовых ведомостей Международного трибунала по морскому праву, Гамбург, за финансовый период с 1 января 2007 года по 31 декабря 2008 года, подписанное 11 февраля 2009 года в Любеке: |
| After the claimed IPSAS compliant financial period, external auditors will have to independently decide whether to give a qualified or unqualified opinion on overall IPSAS compliance. | После финансового периода, в котором, согласно утверждениям, будет обеспечено соблюдение МСУГС, внешним ревизорам придется на независимой основе определиться в вопросе о том, какое дать заключение по общему соблюдению МСУГС: безоговорочное или с оговорками. |
| The United Nations can bank on unqualified German support in that regard. | В этом контексте Организация Объединенных Наций может рассчитывать на безоговорочную поддержку Германии. |
| Pakistan has consistently adopted a principled position throughout the crisis in Bosnia and Herzegovina and has extended unqualified moral and political support to the people of Bosnia and Herzegovina. | Пакистан последовательно занимает принципиальную позицию на протяжении всего кризиса в Боснии и Герцеговине и оказывает безоговорочную моральную и политическую поддержку народу Боснии и Герцеговины. |
| Having reaffirmed their unqualified commitment to the full and effective promotion and implementation of the Convention, the States Parties are determined, in full cooperation with all concerned partners: | Вновь подтвердив безоговорочную приверженность полному и эффективному поощрению и осуществлению Конвенции, государства-участники преисполнены решимости в полном сотрудничестве с соответствующими партнерами: |
| Mr. AMOR said that, although the country had expressed an unqualified commitment to implementing all of the Covenant's provisions by ratifying it without reservation, some of its legislation was still incompatible with those provisions. | Г-н АМОР говорит, что, хотя страна выразила безоговорочную приверженность осуществлению всех положений Пакта путем его безоговорочной ратификации, кое-какое его законодательство все еще несовместимо с этими положениями. |
| The States Parties, as at the time of the Maputo Review Conference, in reaffirming their unqualified commitment to ending the suffering and casualties caused by anti-personnel mines for all people for all time, aspire to end of the era of anti-personnel mines within a decade. | Государства-участники, собравшиеся по случаю обзорной Конференции в Мапуту, подтверждая свою безоговорочную приверженность цели прекращения страданий и несчастий, вызываемых противопехотными минами, для всех людей на все времена, надеются положить конец эпохе противопехотных мин в течение десятилетия. |
| Eritrea's commitment to peace is clear and unqualified. | Эритрея явно и безоговорочно привержена миру. |
| We are convinced that the unqualified adherence by all the concerned parties to the relevant instruments of international humanitarian law and human rights law is imperative. | Мы убеждены в том, что все заинтересованные стороны должны безоговорочно соблюдать соответствующие положения, изложенные в документах международного гуманитарного права, и нормы в области прав человека. |
| From the last weeks of our negotiations I have concluded, therefore, firstly, that the use of information derived from national technical means in the verification framework of the treaty should be acceptable in principle, but not in an unqualified manner. | И вот, исходя из наших переговоров на протяжении последних недель, я и сделал вывод, во-первых, о том, что использование информации, полученной за счет национальных технических средств, в рамках проверки договора, должно быть приемлемым в принципе, но не безоговорочно. |
| Secondly, it was a myth that early common law was based on the unqualified principle that individual human beings acted at their own risk and therefore were responsible for all the consequences of their actions. | Во-вторых, существовал миф, будто раннее общее право было основано на безоговорочно применимом принципе, согласно которому отдельные лица действуют на свой собственный риск и поэтому несут ответственность за все последствия своих действий. |
| The Constitution states in no uncertain terms that the right to human dignity is absolute and unqualified and may not be violated on any ground or reason whatsoever. | Конституция ясно и безоговорочно утверждает, что право на человеческое достоинство является абсолютным и незыблемым и не может быть объектом посягательств ни по каким мотивам или причинам. |
| The social dimension of the strategy seeks a universal and unqualified access to public services, cultural reinforcement, and transfer of the benefits of productivity increases to the workers in the form of better incomes. | Цель социального аспекта этой стратегии заключается в обеспечении всеобщего и безоговорочного доступа к государственному обслуживанию, повышению культурного уровня и перераспределению прибыли от повышения производительности труда трудящимся в виде более высоких доходов. |
| We will ensure the recognition, protection and respect for indigenous peoples' unqualified right to self-determination, which is the basic precondition to guarantee our ownership, permanent sovereignty, control and management of our lands, territories and natural resources. | Мы обеспечим признание, защиту и уважение безоговорочного права коренных народов на самоопределение, что является главным предварительным условием гарантии наших прав собственности, постоянного суверенитета и контроля над нашими землями, территориями и природными ресурсами, а также управления ими. |
| (a) The claim has been validly waived, whether by way of the unqualified acceptance of an offer of reparation, or in some other unequivocal manner; | а) поступил отказ от требования на действительных основаниях либо путем безоговорочного принятия предложения возмещения, либо каким-либо другим недвусмысленным способом; |
| In this regard, the Permanent Mission restates the Government's policy of unqualified cooperation with United Nations human rights machinery, and refers to Bahrain's continuing dialogue with the Office of the High Commissioner for Human Rights, its working groups and thematic rapporteurs. | В этой связи Постоянное представительство подтверждает правительственную политику безоговорочного сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций в области прав человека и ссылается на непрерывный диалог Бахрейна с Управлением Верховного комиссара по правам человека, его рабочими группами и докладчиками по темам. |
| "Thus the emperor proposed a free discussion in council; the pope required the unqualified acceptance of orthodoxy, and submission to himself as head of Christendom, before he would treat at all." | "Таким образом, император предложил свободную дискуссию в совете, а папа требовал безоговорочного принятия официальной доктрины и представления о себе как о главе христианского мира, прежде чем он вообще начнет дискуссию". |
| Nevertheless, the Board had decided to submit its unqualified opinion emphasizing three matters of concern. | Тем не менее Комиссия решила вынести заключение без оговорок, выделив при этом три основных вопроса, вызывающих озабоченность. |
| While the Group was pleased that the Board of Auditors had been able to issue an unqualified opinion on the financial statements for the Organization's peacekeeping operations, it noted that the Board had repeated some of the recommendations it had made in its previous audits. | Группа выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия ревизоров смогла вынести заключение без оговорок по финансовым ведомостям операций Организации по поддержанию мира, вместе с тем она отмечает, что Комиссия повторила некоторые из рекомендаций, которые она вынесла в ходе своих предыдущих проверках. |
| An unqualified opinion was issued on the 2011/12 financial statements | В отношении финансовых ведомостей 2011/12 года было вынесено заключение без оговорок |
| While the full effect of these management initiatives was not immediate, UNDP was encouraged by the "unqualified" audit opinion awarded by the Board of Auditors for the biennium ended 31 December 2007. | Хотя эти управленческие инициативы в полной мере принесут результаты лишь через некоторое время, ПРООН обнадеживает то, что Комиссия ревизоров вынесла в отношении двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 2007 года, заключение без оговорок. |
| The Executive Director updated the Executive Board on UNOPS performance and its priorities for 2011, noting that UNOPS had received a second consecutive unqualified external audit opinion. | Директор-исполнитель представил Исполнительному совету обновленную информацию о деятельности ЮНОПС и его приоритетных задачах на 2011 год, отметив, что ЮНОПС второй раз подряд получило заключение без оговорок по итогам внешней ревизии. |
| In 2007, as in the previous three years, the Board of Auditors had issued an unqualified opinion on the financial state of peacekeeping. | В 2007 году, как и в предыдущие три года, Ревизионная комиссия выпустила положительное аудиторское заключение о финансовом состоянии миротворческой деятельности. |
| His delegation was also disturbed that some United Nations organizations had not provided the Board with the information it required, forcing it to issue unqualified opinions without first reviewing all of the necessary data. | Делегация его страны также обеспокоена тем, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций не представили Комиссии запрошенную ею информацию, в результате чего она была вынуждена опубликовать положительное аудиторское заключение, не проведя предварительного обзора всех необходимых данных. |
| issue a management letter either confirming its unqualified opinion or communicating any weaknesses in the accounting and the internal control systems identified during the audit; | написать служебное письмо, которое либо подтверждает его положительное аудиторское заключение, либо сообщает о каких-то недостатках в отчетности и системах внутреннего контроля, выявленных в ходе аудиторской проверки; |
| In the case of the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), it had issued unqualified opinions and added emphasis of matter paragraphs. | В случае Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) Комиссия опубликовала положительное аудиторское заключение и уделила дополнительное внимание пунктам по вопросам существа. |
| b) a copy of the Management Letter providing either an unqualified or qualified opinion of the auditor. | Ь) копию служебного письма, содержащего либо положительное аудиторское заключение, либо аудиторское заключение с оговорками, вынесенное аудитором. |